Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

106,010- Cadenet

1. Para el principio Be volgra cf. nota a hic, 5, 1; sobre el contenido compárese hic, 8, 25-26.
 
4. penre ben ‘ir bien’: Cam ben mi fora pres, s’ieu fos annatz premiers! (Appel, Chrest., 8, 13).
 
8. esser pars de ‘ser igual a’, cf. Appel, Chrest., Glossar s. par.
 
9. Frase idéntica a esta en Rayn. Lex., 2, 78, de Arnaud de Marueil, Razos e mesura, traducida: ‘Maintenant je ne sais comment il ira de moi’.
 
11. Mespenre significa ‘pecar, faltar, errar’: e s’eu en amar mespren, / tort a qui colpa m’en fai, / car, qui en amor quer sen, / cel non a sen ni mezura (Appel, B. von Ventadorn, 16, 29-32), significado que asume también mespres: e s’eu ai falhit ni mespres / per trop amar ni per temer (ib., 10, 38-39); Levy, Petit Dict., bajo mesprendre: mespres ‘coupable’.
 
12. Cf. per pauc nom desesper, Napolski, Ponz, p. 97, 9.
 
17. El empleo de un número cardinal + tans es una perífrasis muy usada por los trovadores para expresar la multiplicidad: E fora bellazor dos tans (Appel, Chrest., 3, 135); Eras ay de la dos tans (ib., 33, 10); e·n ay mil tans de regart (ib., 57, 41).
 
18. Appel lee viure de jorns e d’ans, advirtiendo que le falta una sílaba al verso y comentando: «Die Vorlage hatte wohl schon eine Silbe zu wenig». AIFKd traen iornals en vez de jorns, CM viure e de iorns; B completa viure sai de, versiones con las que la métrica queda salvada. La solución de B tiene la desventaja de no estar atestiguada en ningún otro códice; CM llama la atención por el hiato; resta, pues, como más acertada, la de AFIKd, con lo que resulta superflua la conjetura de Appel: «lies etwa Viure jorns e mes ed ans», aunque tenga fluidez. Iornal ‘día’, ‘jornada’ parece que es el significado que tiene en esta frase: tan sui estaç faillen chascun iornal, Levy, Poésies relig., B 2188.
 
24 ss. Appel interpreta que re plus faich non agues, comenzando con mas una frase nueva y traduciendo: «dass ich nichts weiter tat (als ich getan habe)». Ia ... non lo interpreto como ‘aunque’ (en Levy, Petit. Dict. figura ja non ‘quoique - non’, bajo ja). El trovador hace alusión al peccatum ommissionis, al tiempo perdido (25-27), que es suficiente para hacerle temblar (23), aun cuando no hubiese obrado mal (24), pues sin merecimiento no se recibe galardón (29-30). El verso 30 puede entenderse como frase elíptica, teniendo que suplir ‘lo requiera’ después de per que —y así lo habrá entendido el copista de M que escribe de que—, o si no hay que ver en per que un substantivo, como en este verso de L. Cigala: qu’eu non ai faig lo per que (hic, 39, 20) o en este de Flamenca: quar no i trobon lo perque (571).
 
31. El orden de las estrofas IV y V está invertido en CFM. AIKd omiten las estrofas III y V. Este último grupo concatena estrechamente la estrofa II con la IV, sin que se note la omisión de la estrofa III: merce del penúltimo verso de II (... trobar merce) figura en esos manuscritos al principio de la siguiente estrofa: Verais ihesuchrist nous pes / si merce vos aus preiar. En los otros manuscritos, en vez de merce leemos de re, lo que nos da la clave para fijar el orden de las estrofas:  De ren repite la idea expuesta en el v. 29: quar gazardon non a hom de non re, de modo que tiene razón B al hacer seguir a fach per que (v. 30) la estrofa Verais Jhesucrist.
 
32-33. Appel puntúa: si de re vos aus preiar merces! no·m laissetz cobrar, que está de acuerdo con la versión de AIKd, que omite una estrofa (v. nota anterior), pero no con la de BCM. El trovador recapitula lo expuesto en los versos anteriores, disculpándose de que ose pedir galardón —guazardo ... quer, v. 29-30)— y gracia —merce ... pregar, v. 32-33— sin merecerlo —de non re, v. 29, de re, v. 31).
 
33-34. Acaso sea mejor poner la coma tras plagues, y no detrás decors. La traducción sería entonces: “Ya que hice lo que le agradaba, cobrádselo caro al cuerpo”.
 
34 ss.   Los mismos conceptos en hic, 8, 71 ss., 46, 50.
 
36. Este verso, trasmitido por todos los códices, falta en Appel, por descuido de imprenta; car vendre ‘cobrar caro’, ‘hacer pagar caro’, como en estos ejemplos: car ven selh que pauc o non re / de ben fai (Appel, Chrest. 42b, 13-14); no·ns carven, / ans sufren espera (31, 24-25); et encara tem que plus car m’o venda, Stroński, Folquet, 26, 45.
 
41-42. Véanse otros ejemplos de se penre a ‘comenzar’ en Appel Chrest., 109a, 2; Kolsen, Giraut de Bornelh, 39, 75.
 
46. tacar ‘tacher, souiller’ Levy, Petit Dict. s.v.
 
53. Sobre honor ni be cf. hic, 15, 35 y nota.
 
54. cf. Stroński, Folquet, 25, 42: ans l’am ades e la dupt e la blan; ib., 15, 27: que· us tem e·us blan; Levy, Suppl., 1, 404: quils cre nils ama nils consen.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI