Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

242,026- Giraut de Bornelh

1 ss. Mahn trae en la rima de los tres primeros versos -y en vez de -j. En la grafía me distancio notablemente de Kolsen, que en esta poesía no se atiene en ese punto al códice; en la primera estrofa se observan las siguientes diferencias: 1 vei; sai. 2 car; ai. 3 segl’estai. 4 plus i. 5 cel; peitz; trai. 6 quar; trai. 7 totztemps mai. Para las otras estrofas podría procederse de modo análogo.
No hace falta advertir que la pronunciación de -j en la rima de los tres primeros versos es la misma que la de -y de los siguientes.
 
1. Este verso recuerda per qu’eu conosc et sai et cre (Levy, Poésies relig., B 1300), y más aún: Quel cor conois e ve / e sa qu’es mals o be (ib., 545-546); cf. también conosc e sai, Stroński, Folquet, 7, 34.
 
2-4. En términos parecidos se expresa el poeta en hic, 14, 17-18. En De miseria humana 1, 12, 1 se hacen reflexiones análogas sobre la sabiduría: «Dedi cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, errores et stultitiam, et agnovi quod esset labor et afflictio spiritus, eo quod in multa sapientia multa sit indignatio, et qui addit scientiam addit dolorem».
 
6.: No consigo captar el sentido de per pieitz, por lo que la traducción es insegura. Parece preferible poner en relación pieitz con pejus ‘peor’ que con pectus ‘pecho’.
 
7-8. dol y pena figuran en el último verso de cada estrofa; pero conviene advertir que en las cinco estrofas varía el sintagma: I ses dol e ses pena; II dol e pena; III ses dol ni ses pena; IV ab dol et ab pena; V dol ni pena; cf. tostemps viur’ab pen’ez ab afan, Stroński, Folquet 25, 35, y los versos 8, 16, 24, 32, 40 del n.° 42 de Appel, Bertran de Born.
 
9. Senher de Kolsen está más de acuerdo con la flexión «clásica», cf. sin embargo Appel, Chrest., p. IX.
 
13-14. l’amars, ‘el amar’, infinitivo substantivado, amars ‘amargo’. Sobre el juego de palabras v. la observación de Kolsen; además hic, 23, 37-38; hic 10, 16-17. Con el fin de evitar el hiato, Kolsen lee segle s’es, que, si bien es una forma corriente (cf. hic, 29, 15), no es necesaria.
 
15-16. ... tant ... per que ‘tan ... que’, cf. hic, 17, 45-46.
 
17. Kolsen interpreta C’oi en vez de Que i de C; i se refiere a segle ‘mundo’ del v. 14.
 
19.   Para la apóstrofe cf. hic, 14, 19. 
 
24. ses dol e ses pena Kolsen, contrariamente a cuanto dice el códice y sin tener en cuenta que los objetos dol y pena dependen de una frase negativa, lo que exige ses dol ni ses pena; además se afecta con esa interpretación la variatio a que se hace referencia en nota a los vv. 7-8.
 
28. Bajo Acort, acordar, acordi y otras voces de la misma familia recoge Levy, Petit Dict., numerosas acepciones, que tienen correspondencia en diversas lenguas románicas. Como etimología se admite *accordare, que algunos consideran forma derivada de cor ‘corazón’, y otros de chorda ‘cuerda’ (de instrumentos musicales). Para ambas opiniones hay buenos argumentos, sin que sea prudente excluir influencia recíproca. Para trobar ab Deu acort podemos recordar Faitz es l’acortz ‘está acordado, está tomado el acuerdo’,  (de Arnaut Daniel, Appel, Prov. Chrest., 25, 43), o la combinación con patz: quar no fan patz et acort entre lor (de Aimeric de Pegulhan, Appel, op. cit., 73, 46). Cf. no m’i poc far acordansa, “mir bei ihr zum Frieden helfen konnten”, Appel, Bernart von Vent., 45, 49.
A un campo semántico muy diferente, al de la gramática, nos trasladan las Leys d’amors al darnos la diffinitios de descort, según las cuales las coblas deben ser dezacordadas e variablas en acort, en so et el lenguatges (Appel, Prov. Chrst., 124, 76).
 
31-32. Le Breviari d’amor, guiándose por los tratados latinos sobre los tormentos de los condenados, nos presenta detalladamente las .X. penas iffernals (vv. 15926ss.), graduando el tormento según la gravedad de la falta, Et on plus fort auran peccat / Plus fortmen seran turmentat (16051-52).
 
36. Cotéjese De miseria humana, 3, 4, 3: Quid ergo fetidius humano cadavere? Lavaud, Les troubadours, p. 784, v. 166: totz pudo coma fems. Arnaut Daniel, Pus Raimons e Truc Malecx, v. 34, emplea con fems un sinónimo de pudir: que peitz ol no fa fems en ort.
 
38. La -p- no etimológica de temps es meramente una concesión óptica al verso precedente. De acuerdo con el étimo, Mahn trae tems. El Donatz, 2086-2088 glosa con libertad temps – tempus; tems – times y per tems – tempestive.
 
39. sems (<semus, ‘verringert’, REW 7811), ‘privé, dénué, depourvu’, Levy, Petit Dict., bajo sem. En Donatz 2083 se registra sems, ‘semis vel minuas’ entre las rimas en –ems estreit. Compárese Pauc pot hom valer de joi sems, ”poco puede valer uno privado de gozo”, Arnaut Daniel, Amors e jois e luecs e temps, v. 17. Apunto –sin ánimo de explayarme al respecto y tal vez repitiendo lo conocido– que en la última estrofa de Be veg e conosc e saj, de Giraut de Bornelh encontramos en rima cuatro palabras que usa en el primer verso de cada estrofa el virtuoso cultivador de la rima cara, Arnaut Daniel: temps, ensems, sems, gems.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI