Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Appel, Carl. Bernart von Ventadorn, seine Lieder, mit Einleitung und Glossar. Halle a. S.: Verlag von Max Niemeyer, 1915.

392,027- Bernart de Ventadorn

8. envezadura, s. envezat 35, 29. Das Wort scheint nur hier vorzukommen, und auch envezat ist nicht häufig.
 
9. s. qui vid anc mais penedensa Faire denan lo pechat 30, 31.
 
12. „von der Keiner mir Gutes vorhersagt“. Aber wie sollte jemand dem Dichter Gutes von der Dame vorhersagen, da doch Niemand von seiner Liebe wissen darf? Man wird lesen dürfen don nulhs bes no·s m’agura. Für die sog. passivische Bedeutung reflexiver Konstruktion s. 4, 56; 18, 8. — maora in E geht wohl auf m’äura zurück, das einem äut für agut (wenn auch nicht den lat. Lauten nach) entspricht, s. Var. zu 32, 17.
 
14. Die Verbindung peira dura kommt bei Raimon de Miraval Nr. 35 vor, aber nicht auf das Herz angewendet: MG. 1112 c. 3: e si tot me desmezura . ges de lieis non parc m’espera . ans combat ab quiers de sera . bastimens de peira dura.
 
19. rancura heißt „Leid, Kummer, Klage“ (s. Levy VII, p. 24 ff.). Wie konnte der Dichter sagen: paus tota ma rancura en sa bella fachura? Das Wort ist schwerlich hier richtig. Vielleicht ist ma rancura vom Schreiber der ersten Vorlage verlesen aus m’aventura: „mein ganzes Geschick setze ich auf ihr schönes Antlitz“.
 
23. „wenn sie es mir auch schwört“ (CMR) oder „wenn man es mir auch schwört“ (E)? In der nächsten Strophe ist gleich von dem respos salvatge der Dame die Rede. So ziehe ich CMR vor.
 
25. si·m tenh a tortura „wenn ich ihre harten Worte für ein Unrecht gegen mich halte“ (tortura „Unrecht“ wie Mönch von Montaudon, Autra vetz fui a parlamen v. 10 u. a. O.) oder si·m ten a tortura „wenn ihre harten Worte mich in Qual halten“? Die Lesung von E: E s’ieu sui de rancura Del sieu r. s. scheint zu heißen „und wenn ich mich über ihre harten Worte beklage“, vgl. esser de clam 18, 17, freilich in der Hds. a, deren Lesart wir dort (vielleicht mit Unrecht) nicht aufgenommen haben. Aus R + CM könnte man ein atorturar „foltern“ erschließen (und E könnte dann auf ein gleichbedeutendes s’ieu sui a tortura zurückgeführt werden, vgl. Mistral siéu à la tourturo). Aber nicht einmal torturar ist aprov. nachgewiesen. Alle diese näheren oder entfernteren Möglichkeiten führen zu keiner Sicherheit. Ich bleibe bei tenh.
 
38. agues - planh - : Durchbrechung der zeitlichen Anschauung.
 
44. Sowohl sentir CMR wie consentir E können sich auf Stellen Bernarts berufen (s. 24, 35 und 37, 13 etc.). Mit Hinsicht auf v. 46 halte ich senta für korrekt. Es bilden dann Echo 45 : 42, 16 : 14, 47 : 39.
 
48. m’arma n’er dolenta, also doch nach dem Tode. Will Bernart sagen, daß seine Seele in Verdammnis fallen wird, weil er die Geliebte nicht besessen hat? Oder wird seine Seele noch im Himmel Schmerz darüber fühlen? Auf beide Weisen verstanden, ist der Gedanke kühn. — Im Anschluß an R könnte man lesen Ed Amors n’er dolenta „ich werde den Schaden davon haben und Minne wird voll Trauer darüber sein“. Aber amor ist, nur durch R, zu schlecht bezeugt.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI