Rubr. Per Sant Bres cfr. DAUZAT, Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France, Paris, 1951, p. 65 « Brès = forme pop. du n. de saint Brictius, ... Formes sav. Brice, Brisse. ». « Lo iorn de Sant Bres » è il 13 di novembre; R, infatti, aggiunge « en novembre ». Si conclude qui, almeno per la produzione lirica, la tendenza sempre crescente alla puntualizzazione cronologica; d'ora in poi, sarà menzionato al massimo il mese di composizione (« en decembre » il successivo, « en febrier » il primo dell'anno nuovo e così via). L'ultimo soltanto non cita il mese.
3. PFAFF « qu'ab tot esfortz » con C, cfr. apparato. Ho ritenuto giusto, invece, l'obliquo plurale di R (totz) in accordo col sostantivo (esfortz).
Il periodo che segue risuona di accenti ormai familiari come l'incipit del vers III: « Quar dreytz (« dechazutz / de drechura ») ni fes (« hom no cre autre ni es crezutz ») / ni sens ni leyaltatz / ni bon'amors (« ni es amatz per ren ni pot amar ») / no son entre las gens »; o l'incipit del vers VIII: « Karitatz ez amors e fes / ... son ab pauc del tot abatut / ... tant que·l pus l'obran a saubut (v. 8 « e qui conoys mescre sa conoyssensa ») ».
13. Ricorda Matfré Ermengaud (AZAÏS, p. 133), che si riferisce, però, dichiaratamente alla clersia: « Enquer son vendut a randa / per clercs li sanh sagramen / si·m cofes que Dieu offenda / si·m batei, s'ieu molher pren / cove, ses autra domanda / qu'al preire deniers prezen ».
14. averar - PD 36 « déclarer véridique ». Il termine, in questo contesto, assume una tecnicità più spiccata, in senso giuridico: averar los messongiers è, più che un ' peccato ' comune, un vero e proprio reato: falsa testimonianza ... per aver, dietro corruzione. Cfr. RAYN. V, 503 « Cuion ben lur mentir averar ab afortir » (G. Audier de Toulouse) e adveration « Despensa facha per occasion de escripturas et adverations (« vérifications »), (Tir. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227); GODEFROY, I, 520 « averement » e « averir (-er) prouver la vérité de la parole de quelqu'un », entrambi in contesti tecnici. Per averar, cfr. anche canso XXI, 14 (MÖLK, p. 98, nota). Termini relativi alla sfera giuridica anche nel vers XX, 25-28, in cui Riquier, una volta tanto, arricchisce la sua satira, normalmente più che generica, con maggior dovizia di particolari.
16. crestar, crastar, castrar - PD 71 e RAYN. II, 356 = ' castrati, privati '.
19. Su galiar cfr. XI, 19, nota. Qui, però, per la presenza di quel « creyssen lo sieu », galiar mi parrebbe più calzare con la nuance che THIOLIER-MÉJEAN, p. 131 attribuisce specificamente a barat: «L'idée de départ est celle de fraude en affaires ». Del resto, galiar, passando dal campo amoroso della canso a quello delle « pièces morales, il devient un synonyme d'enganar. » (p. 130). In questo contesto, come si è visto, si spinge, a parer nostro, anche oltre la vox media.
22-23. L'idea del ' Nume adirato ' che ci abbandona (« ... patz nos fug » e « ·l vers paziers nos falh ») ritorna ai vv. 25-27, XXIII: « quar Dieus totz savis, totz bos / no vol en loc remaner, / on baratz renh e tensos. ». Tra falh e falhensa c'è la differenza di significato, di natura intensiva, che c'è fra ' mancare, mancanza ' e ' peccato ' con valore religioso, cfr. THIOLIER-MÉJEAN, p. 113 «... chez Riquier, ..., il prends alors une valeur religieuse qui l'apparente nettement au péché ».
25. fes = fezes: cong. imperf., cfr. PELLEGRINI, p. 258. Per il principio basilare di fare il bene ed astenersi dal male, cfr. vers XV «Qui·s tolgues / e·s tengues / dels mals en que cossen, / e fezes / totz los bes, / que conoys ez enten, / ...» (in termini quasi identici). Ancora molto simile, questa volta anche per la struttura del periodo, ipotetico in entrambi, il passo del vers XX, vv. 45-48; « E sol qu'aman, luy honran ab temor / e l'us l'autre visquessem ses rancor, / fazen lo ben que pogram, ses mal far, / crey certamen qu'elh nos volgra salvar ».
32. bela sabensa - cfr. XVII, 25 nota a bonsaber; questo richiama anche saber bon e bonsaber (sost. PD, 50). Si tratta, naturalmente, di un piacere tutto spirituale, somma soddisfazione per il perfezionamento interiore (il saber), che è garanzia di salvezza (cfr. la parola-chiave con cui si concludono entrambi i passi citati nella nota al v. 25: salvar ( vers XX) e salvamen (vers XV), a cui corrisponde, partendo dalle stesse premesse, qui, il belh saber). Per saber « qualité de l'esprit », messo a servizio del bene, cfr. THIOLIER-MÉJEAN, p. 98.
33. se pairar de - (SW VI, 13) ' fare a meno, astenersi ', citando anche questo esempio.
34. R vida dove C ha via: la formula « vera vida » è più frequente in R, cfr. anche il ' sermone ' PFAFF LXXI, p. 116, vv. 453-454 in cui ricorre « vera vida ». Per vera lutz cfr. vers XIV, 5 nota.
41. Per la metafora del camis, comunissima, cfr. vers V, str. V, VII, 36-38, XIII, 22 ss.; XXIII, 37-45, in cui compare descritto, però, il camin de vida: « ... per que petit es polida [« per qu'a paux vius agensa »] / quar mot es greus per tener [« mortals ab temensa »].
45-46. Dopo la morte del Belh Deport terreno e la sua assunzione al cielo ( XIII, 41 e XIV, 69-70), Riquier esprime qui la sua consolazione nel trovare un nuovo e ben più alto deport, quello spirituale, cfr. XXIV, 45-46. Per l'evoluzione del simbolo, cfr. XIV, 66-70, nota. |