Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Boutière, Jean. Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas. Toulouse - Paris: Édouard Privat - Henri Didier, 1930.

330,019a- Peire Bremon Ricas Novas

4. Adregz : M. Kolsen pense, que Ricas Novas désigne ainsi ses Auftraggeber (Raimon VII, Raimon Béranger, Barral de Baux) ; sa traduction par Frohsinnigen nous parait forcée.
 
5. No·n : Nous comprenons : « Si je n’avais pas été blâmé de cela ; à savoir : de ne plus chanter ».
 
17. Dos ans : Ricas Novas parlant aussi d’une attente de deux ans dans VI, 19 ; XI, 58-60, il est vraisemblable que les trois pièces chantent la même dame ; pour la date, voy. Introduction, note 43, et la note à XI, 66.
 
20. Fenhens, «faux hypocrite » ; voy. Levy, Suppl. Wörterbuch, III, 442-448 et Stroński, Elias de Barjols, XI, 27.
 
21. Sur alhors, voy. note à I, 5.
 
23. Le mot valors étant répété à la rime au v. 29, M. Kolsen propose de lire ricors (cf. VII, 31) ; cette correction est arbitraire, car on trouve de semblables répétitions dans plusieurs autres pièces : III, 17 et 21 ; VI, 4 et 16 ; XIV, 9 et 17 ; XX, 7 et 19.
 
24. Aver ab se, qui se rencontre surtout à la rime et ne diffère pas, pour le sens, du simple aver, paraît être une cheville ; voy. Stroński, Elias de Barjols, note à II, 20. — La leçon qui·m rete, plus satisfaisante, car elle continue l’idée exprimée aux vv. 18 et 21, n’est donnée que par V.
 
25. Cf. IV, 2.
 
27. Al jutjamen de me, au lieu de al meu jutjamen, est sans doute amené par la rime.
 
28. Tener car, « retenir, tenir au loin » (Levy, Suppl. Wörterbuch, VIII, 152).
 
29. Ce vers n’est donné que par V. — Nous corrigeons, avec M. Kolsen, sa en sas. — Valors, « qualités, mérites ».
 
30. C est seul à donner la leçon aussors, qui évite la répétition de melhors au v. 26.
 
35-36. M. Kolsen, qui lit mes et met un point d’interrogation à la fin du v. 36, comprend : « Pourquoi a-t-elle distribué les honneurs ailleurs, puisque.... ».
 
37. M. Kolsen traduit cors gai par frischen Körper ; le sens ordinaire de « gai » nous paraît tout aussi satisfaisant.
 
39-40. M. Kolsen met, au v. 38, une virgule après estay et lit : mais qu’ieu.... sai vos am ; mas que·us dirai ? ; mais cette interprétation n’est possible que si l’on adopte, au v. 41, la leçon pus de A²S¹Va. Nous préférons supprimer la virgule après estay et ponctuer après sai et dirai.
 
45. Ab : l’interprétation de M. Kolsen, « malgré », est douteuse.
 
48. Dire, « demander, interroger » ; voy. Levy, Suppl. Wört., II, 248.
 
55. Ce vers, tel qu’il est donné par les mss. est trop court d’une syllabe ; M. Kolsen propose de lire : ab gran pretz.
 
57. Sur cet i représentant la deuxième personne, « auprès de vous », voy. Levy, Suppl. Wört., IV, 222.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI