Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Audiau, Jean. La Pastourelle dans la poésie occitane du Moyen Âge. Paris: E. de Boccard Éditeur, 1923.

248,049- Guiraut Riquier

11-12. Fronteira, je donne à cet adjectif, le sens de libre, hardi, et j'interprète a for ben estan : « d'une manière qui ne messied pas »; et non pas comme M. Anglade, op. cit., p. 220 : « avec un air convenable ». 

37. Fazedor, possible, convenable, et non point, comme le supposait Raynouard (L. R., III, 256) « faiseur », avec une idée de rapports sexuels.

55. M. Anglade traduit : « c'est l'amour qui me pousse »?

65. Belh Deport, pseudonyme de Philippe d'Anduse, femme d'Amalric IV, vicomte de Narbonne, (1239-1270). Cf. Bergert, op. cit., p. 60.

85. La question de la bergère a pour but d'amener Riquier à renoncer à ses sollicitations : « Si vous n'êtes pas entièrement à Belh Deport, a-t-elle l'air de dire au poète, comment voulez-vous, que l'on vous récompense? » (Cf. X, 50).

86-87. Bertran d'Opian. C'est une habitude assez fréquente dans la poésie des Troubadours de séparer ainsi le nom du personnage de ses titres ; cf. dans ce recueil XI, 66-67; XIII, 36-37; XIV, 97-98; XVI, 76-77; XVII, 72-73; XIX, 66-67. Voyez à ce sujet: Stroński, Le troubadour Elias de Barjols, p. 56.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI