Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

057,001- Bernart d'Auriac

1. volria figura en Mahn, Gramm., § 420 junto a voldria; Appel, Chrest. registra además la variante vourie (p. XXXVI); del otro condicional (Henrichsen, Phrases hypoth., p. 16 nota 2 denomina conditionnel II las formas resultantes del pluscuamperfecto de indicat. lat. -agras, foras-; conditionnel I los resultados auria, seria; en Mahn, op. cit. y Appel, op. cit. pueden verse las denominaciones de estos críticos) está documentado en Appel, Chrest., p. XXXVI volgra y vougre.
La cobla anónima Ben volgra, si far se pogues (P. C. 461, 52) comienza en T con: Ben volria que Dieus agues (ib.). Compárense además los incipit: Be volria, car seria razos (P. C. 304, 3); Be·m volria qu’om saupes dir (P. C. 210, 4a). El inicio Be volgra es un lugar común: Be volgra fos mos cors tan regardans (P. C. 304, 2), Be volgra, s’esser pogues (hic, núm. 9 y P. C., 244, 1a), Be volgra, si Deus o volgues (P. C., 335, 12), Be volgra midons saubes (P. C., 32, 1), Be·m volgra d’amor partir (P. C. 248, 19), Be volgra que venques merces (P. C., 96,2), etc. Be con el cond. II de Mahn se encuentra repetidas veces: Be·m plairia, seigner en reis (P. C. 242, 22), Ben auria ops pas e vis (P. C. 167, 13), etc.
 
2-3. la mellor de todas, como explican los v. 3-4, es la virgen; en Levy, Poésies relig. se dice de ella:
 
... domna valen,
de totas la genser plus gen,
la mellor et la plus onrada
(B 1275-1277)
 
4. mas ‘sino’: e mos orguelhs non es res mas amors (Appel, Chrest. 29, 30); s’ieu autra dompna deman ni enquier / mas vos ... (ib., 35, 23-24).
 
6-7. de paradis: «L’article n’est pas nécessaire», cita Parducci de Hoepffner, La chanson de Sainte Foy, I, 157. Paradispertenece al grupo de substantivos que se usan con artículo o sin él, Element., § 162. A propósito de Dieus del v. 7 Parducci observa, citando a Hoepffner, loc. cit., que «figure toujours sans article, même avec un déterminatif», y que «quando si riferisce agli dei pagani ha sempre l’articolo».
 
8. Pregar con dativo es bastante común, al revés de lo que pudiera suponerse leyendo el parecer de Parducci al respecto: «Il nostro trovatore construisce pregar col dativo: cf. anche II, 25 (se refiere a otro ejemplo de Bernart d’Auriac). Altrove il verbo ha decisamente l’accusativo: Hoepffner, op. cit., I, 181». Compárese empero: e prec a toz qe sia loing cantada (Appel, Chrest., 47, 33); per que·il prec de mi·l soveigna (ib. 38, 10); li pregarai que·m perdo mos peccatz (Núm. 49, 4 de la presente edición); donc prec a vos qu’entendatz esta cobla (ib., 49, 35), junto a: si anc falhi, prec vos merce m’ajatz (ib., 49, 36), etc.
 
9 ss. Sordel canta: Aitant ses plus viu hom quan viu iauzens (Appel, Chrest, 31, 1).
 
14. Lerch, Trobadorspr., p. 432 anota que «Joi schwingt … zwischen dem Religiösen und dem Profanen»; cf. ib., p. 433: repletus sum consolatione, superabundo gaudio (2 Cor. 7, 4) y la respectiva traducción al francés antiguo (ib., p. 438). Ris et soulas et joie m’ont bien clamée quitte (ib., p. 436) ilustran bien el verso 14, lo mismo que jois e solatz e rire (Napolski, Ponz, 25, 42).
Parducci cambia plazer del ms en plazers, si bien advierte en nota que, respecto a la fluctuación de la -s en los infinitivos substantivados, Element., § 101 «parla in genere di verbi senza distinguere la coniugazione». (cf. también Element., § 185). En plazer del v. 14 ha de tratarse simplemente de una haplografía, originada por la s- de solatz, que garantizaba la pronunciación con –s, evitando la haplología.
 
15-16. En vez de agues, servis, volgues podrían figurar las correspondientes formas del presente de subjuntivo; pero el imperfecto confiere a la afirmación el matiz de la experiencia (cf. Element., § 186).
 
17 ss. La prótasis abarca: S’om pogues ... e servis (Azaïs, equivocadamente, servir) ... e no volgues...; la apódosis ia ... non l’agra ... conquis expresa una acción cronológicamente anterior a la enunciada en pogues, servis, volgues. Sobre la construcción de las frases con si compárense estos ejemplos: Si mortz no fos, elh volgra per un cen (Lavaud, P. Cardenal, 49, 24); S’ieu fos amatz o ames / eu chantera qualque ves (ib., 3, 1-2); Si·m fos tan de poder / datz … yeu gardera d’esmai / mos senhors ... (Pfaff, G. Riquier, 83, 1-4); Si chans mi pogues ualensa / faire ab mon Belh Deport, / quel plagues ma beuolensa, / bel fera yssir a port (ib., 55, 1-4). Para el uso de si con el imperf. de indic. en frases hipotéticas véase este ejemplo de Bernart d’Auriac: pros es e larcx, cortes, e non dic tan / que vers no fos, si dos tans en dizia (Parducci, op. cit., 2, 23-24); s’ieu far los sabia (hic, núm. 16, 3); si ... hom ... podia, e ieu poder avia (ib., 26-29); cf. además Element., § 197, y sobre todo Henrichsen, Phrases hypoth. Al ejemplo si pogues ... l’agra ... conquis corresponde el tipo fazesses / agras fait: Deus li do mal’escharida / qui porta mauvais mesatge, / qu’eu agra amor jauzida, / si no foso lauzenger (p. 55 del libro de Henrichsen).
Partir del v. 17 significa ‘apartar’ como en si·l reis no·s part (Appel Chrest., 66, 13).
 
19. Servir se construye sea con acusativo, sea con dativo (Appel, Bernart von Vent., Glossar, s.v.).
 
22. fort, adverbio (cf. Element., § 175 sobre la función del adjetivo como adverbio).
 
28. Respecto a la supresión del artículo delante de peccador, Parducci, que en vano busca ejemplos en Element., ni en Hoepffner, La chanson, I, 156 s., registra un empleo idéntico en Bernart d’Auriac: A Dieu prec yeu es a Sancta Maria, / si peccador volon auzir d’aitan, / que ... (2, 24-26). Puede añádirse éste de P. Cardenal: gardas d’enfernal dolor / peccadors e de turmen (Lavaud, P. Card., 74, 35-36) y cf. hic, 34, 8-9.
 
29-30. La puntuación de Azaïs y Parducci, ses contendre: la mieller es, quita fluidez a la frase; a propósito de contendr’e en rima compárese gentil a- (hic, n.° 13, 11), senti l’a- (ib., 13, 14) y recuérdese la opinión de Diez, Die Poesie der Troub., p. 82: «auch kann der Reim aus zwei Wörtern gebildet werden».
 
31. fo·n Parducci, con ·n pleonástica; tanto fo cuanto fon equivalen al latín ‘fuit’ (Appel, Chrest., p. XL).
 
31-32. tan ... per que, por tant ... que está ampliamente documentado:
 
mas amors tan fort lo sobrava
per que alcuna vetz pregava
la molher son senhor, n’Alvira
(Appel, Chrest., 5, 53-55).
 
Además Stroński, Folquet, 24, 22-24. De no ser así, habría que interpretar:
 
la meiller es que anc fos ni hom vis,
tan fon lo precx del sieus bes ricx e fis;
per que, etc.
 
Análogamente al procedimiento de los v. 38-39, Lanfranc Cigala usa acertada y frecuentemente per que con el significado de ‘quare’: hic, n°. 38, 14-15; 39, 32-33; 40, 37-38, 44-45, y 51-52.
 
35. delir, con significado activo en este caso, puede ser intransitivo, cf. nota a hic, 1, 62.
 
39. Para los tiempos de esta frase Parducci remite a la obra citada de Hoepffner, I, 191; sobre el verbo de la subordinada en las frases hipotéticas se afirma en ese pasaje que el verbo está siempre en imperfecto de subjuntivo, y no de indicativo, como pasaría más tarde a veces (cf. nota al  v. 17 hic); en la frase principal, según ese autor, domina el condicional, la forma sacada del pluscuamperfecto (estera, fora), aludiendo a sendos ejemplos del imperfecto de subjuntivo (czo·m cuid, nun foss totz lo jogs seus, v. 530 de La Canso de Santa Fe) y del perfecto de indicativo (Bella fo·il gentz, si fosson san, v. 45, ib.). A propósito de este último comenta: «... il est ... très rare d’y trouver, comme ici, le parfait au lieu de l’imparfait» (p. 261 del t. 1.°; para el uso del indicativo en lugar del subjuntivo en la apódosis de una frase condicional irreal remite a Meyer-Lübke, Gramm. d. roman. Spr. III, § 689). En el citado libro de Henrichsen p. 54 se aduce un ejemplo del tipo si + fezesses / fazias, que corresponde al de si non muris / eravam mort: «Si ill fos a taula que auzis la leson, e i s’encontres alcuna paraula devota, de mantenent ill estava raubida a la taula mezeussa, que pueis non manjava». Más claro es éste, aunque no corresponde exactamente en cuanto a los tiempos: «caçec Adam Eua ab tota lor successio, si no fos la misericordia de Ihesu Christ que nos a releuat» (ib., p. 54).
Cerverí expresa en estos versos la consecuencia de la Redención: en trop laia centina / n’aneron tuyt li just e·l pecador / s’el non moris (Riquer, Cerverí, 47, 25-27).

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI