Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

248,073- Guiraut Riquier

1. Para la -s adventicia cf. 32, 37; sobre verges por verge, refiriéndose a la Virgen y en señal de integridad, cf. nota a 20, 6. No hace falta separar mair’es, por ser maires corriente.
 
2 ss. Pfaff no pone coma después de Deu, lo que no debería implicar la interpretación: ‘hijo de Dios por virtud, no por naturaleza’, pues es preferible referir per vertut, no per natura a maires. Vertut ‘milagro’: Iudios e Grec predicavan, faczent motas vertucz (Appel, Chrest., 108, 7) es sinónimo de miracle: ab tant be bels miracles, ab tantas belas virtut? (ib. 120, 65-66). Guiraut Riquier alude a las palabras del ángel: et virtus altissimi obumbrabit tibi (Luc. 1, 35). Non per natura hace referencia al tópico sine viri semine y recuerda el natura mirante (cf. nota a hic, 22, 41-42). Si vinculamos per vertut ... del sant poder plenier sieu, entonces non per natura sería un paréntesis; cabe relacionarlo con el verso 5: elegida ... del angil –para de ‘por’, cf. Appel, Chrest., Glossar bajo de, «Thätiger Ausgangspunkt eines Thuns (de beim passiven Verbum)»; además lo vostre dolç saint fil altisme / vos ha sor tota riens ornada, / de sant esperiç coronada, Levy, Poésies relig. B 1350-1352 etc. La insistencia de Riquier sobre el poder plenier me inclina a relacionarlo más bien con vertut, por lo que pongo punto y coma después de sieu, a diferencia de Pfaff que pone coma.
 
2. Dieu se repite en la segunda y en la tercera cobla, en rima con sieu. El trovador no ha tenido ningún interés en evitar la rima idéntica, recurriendo a rims equivocs, como hace en otros poemas. Para son amic, y para todos los que recitaren esa plegaria (nótese que está concebida en plural, para una comunidad: per traire nos, nos sia guitz, 1ª estrofa; que·ns fassa sos elegitz, 2ª; agram, nos vals, deus nos, devem, nos as ganditz, 3ª), habrá sido más importante la eficacia de la oración que la escrupulosa observancia de las reglas de la métrica.
 
6. Además de ‘humilde’, humils puede significar ‘dulce, bondadoso’ (cf. hic, 31, 27). Con humils trobada Riquier se refiere ciertamente a la ‘humildad’, que manifiesta la Virgen al ángel con las palabras: Ecce ancilla Domini, Luc. 1, 35.
 
7. tu, oblicuo, cf. 29, 59. Verso que glosa el Spiritus sanctus superveniet in te, Luc.1, 35.
 
9. dezaire se encuentra relacionado con el pecado de Adán en este pasaje  –muy poco halagüeño, por cierto, para el primier payre– de las Leys que cita Levy, Suppl. 2, 210:
Tant perilhs de la part dessay
nos laysshec Adams qu’ieu no say
sil deg apelar primier payre,
colobre, serpen o desayre,
malaveg, mort, tristor o que,
quar paradis perdre nos fe.
 
10. Sobre guitz / guida puede verse hic, 25, 28.
 
11-12. bonaventura y fo passat lo man evocan el oxímoron O felix culpa del Exsultet, que se canta In vigilia paschali.
 
13. atemprar, en este caso‘moderar’, ‘templar’. Un significado muy diferente tiene atemprar en este ejemplo de La chanson de la Croisade: Ez an los trabuquetz tendutz et atempratz (Appel,Chrest. 7, 352), es decir ‘tensados y templados’, o puestos a punto (para disparar). Temprar, tempradura nos llevan a los instrumentos músicos (para ampliar el horizonte véase temperare en los diccionarios etimológicos románicos, e. g. REW 8627).
 
15-16. Razonamiento similar al de hic, 24, 55-56. Linhada corresponde en el Breviari d’Amor al latín generatio: d’Abraam, de David, de Jesse, (12037 ss.), etc. En esa misma obra encontramos el sinónimo linatge < *lineaticum, (cat. llinatge, cast. linaje, cf. REW 5061, bajo linea): Tot lo linatge humanal (2384), en Appel, Prov. Chrest., 8, 184 trastot l’human liynaie, equivalentes a Tota l’humanals linhada. Para per tu cf. hic, 29, 59, per tu, dona.
 
22. ab Dieu, ‘apud Deum’, como en hic, 11, 10; cf. el Breviari d’Amor, 12203.
 
24-25. Pfaff puntúa: lo poder sieu, peneden, verges etc., con lo que los versos 23 ss. significarían: ‘señora, pues esperando por (su) crimen el poder suyo (de Dios), arrepentidos, virgen...’. En vez de ‘por’, causal, podríamos entender ‘para’, final, prestándose la frase a dos interpretaciones: ‘... los penitentes esperan para (su) crimen su poder condonante (de perdonar)’ o ‘...esperan por (su) crimen su poder justiciero (de castigar)’. Según la primera interpretación esperar implicaría la idea de deseo (documentadísima, claro está, en provenzal), según la otra, la de temor, que también está autorizada: E faitz gran peccat, / quar tan greu martire / mi faitz esperar, Levy, Suppl., 3, 258). Me parece más acertada en este contexto la segunda interpretación, que opone la justicia de Dios a la misericordia de María, que es ‘abogada de los pecadores convertidos’ (v. 26-27).
 
26. yest, segunda pers. sing. del pres, de indic. de esser; otras formas con igual valor son est, es (Appel, Chrest., p. XL). Sobre la -t final opina Anglade, Gramm., p. 314: «Le t final est analogique, soit de la 2e p. pl., soit des parfaits faibles en -ei, 2e p. sg. -iest». En nota insinúa la posibilidad de que haya influido el pronombre de la 2.ª persona de frases interrogativas como ies tu, es tu.
 
28-29. No entiendo la interpretacion de Pfaff: e deus totz bes atraire, / not deuem per que? retraire, etc.
 
30. gandir, que el REW 9498 deriva del got. wadjan ‘wenden’, es una voz de relativa frecuencia en occitano, con diversos matices, como ‘amparar, proteger(se)’, (·s vol de son colp gandir; e fer tan dreg que res no·il pot gandir); ‘escabullirse, escaparse’,  del enemigo, y también hablando del amor (Non puesc ad amor gandir). En el vers Karitatz et amors e fes, Riquier dice refiriéndose a Dios: quar elh nos ten son bras tendut / per gandir del mortal afan (Pfaff, Riquier, n° 26, 29-30). En los versos 34-35 de la misma composición tenemos: qui er guerreiatz / Per luy, guanditz er e salvatz.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI