Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

248,061- Guiraut Riquier

1 ss. ops m’agra ‘tendría necesidad’, < opus *hábueram (compárese plágra < *plácueram, Anglade, Grammaire, p. 42), cf. hic, 41, 17; 52, 2. Expresión corriente: lai on m’agr’ops que fos saubutz mos vers, Stroński, 6, 2. No m’agra ops; Ara m’agra ops que. Queus es obs, que siatz, Pfaff, Riquier, 26, 36, etc. Sobre ops m’es ‘idem’, cf. hic, 18, 41; 26, 27.
En este poema, el trovador baraja y contrasta, en una especie de tenson muy compleja, sentimientos opuestos que pugnan en su mente y dificultan su deseo e intención de ben far.
 
5. ·l se refiere a volers, v. 1.
 
11-12. Bajo pezars habrá que entender ‘lo desagradable’, ‘los sinsabores’, lo opuesto a los ‘plazers’ del v. 9 (cf. hic, 25, 29-30; 26, 47-48; 29, 24, donde se alude a los sacrificios que exige el bien, y a que lo malo es más agradable). Facetas muy personales de entender el plazer nos ofrece el Monje de Montaudon en el sirventes que publica Appel, Chrest., 44, Molt mi platz deportz e gaieza.
No capto el sentido del v. 12; Pfaff tiene: el tot es me non devers, que tampoco consigo entender. En vez de es / me de C, el ms. R tiene er me, que podría considerarse como una variante fonética de la versión de C (cf. nota a hic 36, 62 respecto a mar / mas). Es me podría significar ‘me es’; esme ‘yo estimo’ o ‘(la) estima’; la traducción es dudosa: ‘y todo estimo no deber’, ’faltar al deber’, y quiere dejar entrever que no es justo, o suficiente, el que tenga malquerencia —port malvolensa— a lo desagradable —dels pezars—. Riquier tiene varios substantivos de formación similar a non-devers: tals que li fos non-devers, (Mölk, Cansos, XVI, 16); mas midons no·s saup cubrir / de lunh fag ab non-dever (Mölk, ib., XVIII, 39-40), cf. nonsen, (hic, 31-78), non-poders (hic, 34-20). Non, con guión o sin él, entra en occitano en la formación de muchas palabras, como cabe constatar consultando v. g. el Petit Dict. de Levy.  
 
13-14. Traducido libremente sería: ‘no me sirve de excusa ante Dios el que yo critique (criticar) mi voluntad’.
 
21. trabucar está ilustrado por el significado de trabucamen en este ejemplo:
per restaurar lo regne don fo·l trabucamens,
can cazeron del cel angels percuciens
que deroquet erguelh et otracujamens
(Levy, Suppl., 8, 340).
 
23. lezer ‘... loisir; ... possibilité’ (Levy, Petit Dict. s. v.) se refiere a la ocasión de hacer penitencia antes de morir. En el v. 28 lezers significará algo así como ‘alegría’ (Levy, Petit Dict. registra también ‘joie’ entre las acepciones de esa voz).
 
25. Parece glosa del Initium sapientiae timor domini, Ps. 110, 10. He dudado si comenzar este verso con E, que es la versión de C, o con En de R. Y creo que en este caso es preferible atenerse a R, aun sabiendo que e con el valor de ‘en’ era corriente, y aun teniendo ejemplos de dos e contiguas con diverso significado, como E Monferrat e lay ves Fonqualquier, Appel, Chrest., 27, 37, “En Monferrat y allí hacia Fonqualquier”. Hay dos motivos para ello: 1) Es fácil que el copista de C se haya dejado despistar por las tres e ‘y’ que encuentra en los dos versos siguientes. 2) R no trae la abreviatura corriente para el locativo, Ē, sino que escribe En, como si quisiera eliminar cualquier duda o ambigüedad.
 
29. ferms ‘firmemente’, cf. hic, 18, 1.
 
36. cazers es infinit. subst. con función de sujeto; la traducción al pie de la letra es: ‘de donde no causa temor la caída’, o sea: ‘de donde no hay temor de caer’.
 
37. ses als desirar equivale a ‘inmejorable, perfecto’.
 
40. puescam de Pfaff por puscam de los códices es un error de lectura: puscam, que falta en Appel, Chrest., p. XXXVII, figura en Mahn, Gramm., § 399, p. 238.
 
41 ss. Las cinco estrofas de la composición contienen diversas reflexiones del trovador sobre la necesidad de superar su debilidad humana, lo que sólo puede conseguir con la ayuda divina. En las tornadas, en cambio, orientándose por la función especial que asumen esos versos finales (cf. Appel, Prov. Chrest., 124, 12 ss.) se dirige directamente a Dios (VI) y a la Virgen (VII), usando la forma conficencial del tuteo.
 
41. Sobre tu como oblicuo véase hic, 29, 59.
 
43. Sobrentiéndase tal antes de via.
 
45. Para maires compárese hic, 29, 56.
 
47-48. En nota a hic, 40, 42 se cita un texto donde se hace hincapié en lo importante que es para salvarse no perder la esperanza, no desesperar.
No es casualidad, sino que obedece a un plan bien calculado el que Riquier termine el poema precisamente rogando para no cazer a la fin en desesper. La esperanza, l’esper a que aspiraba en la primera estrofa, ese don de Dios (v. 39) resume la esencia de la plegaria, evocando en forma de litotes el final del Te Deum: in te Domine speravi, non confundar in aeternum.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI