Catàleg - Katalog - Catalogue - Catálogo - Catalogue - Catalogo - Catalòg

Sakari, Aimo. Poésies du troubadour Guillem de Saint-Didier . Helsinki: Société Néophilologique, 1956.

Estudi introductori - Einleitende Studie - Introductory study - Estudio introductorio - Introduction - Studio introduttivo - Estudi introductòri

TABLE DES MATIÈRES :

Avant-propos

Recherches sur la vie de Guillem de Saint-Didier

Recherches sur l'œuvre de Guillem

Étendue

Valeur poétique

Langue

Versification

Manuscrits et principes de l'édition

Notes

 

POÉSIES DU TROUBADOUR

GUILLEM DE SAINT-DIDIER

PUBLIÉES AVEC INTRODUCTION, TRADUCTION, NOTES ET GLOSSAIRE

 

PAR

AIMO SAKARI

 

A notre bon conseillier,
M. Arthur Långfors,
en hommage de gratitude fidèle

 

 

AVANT-PROPOS

 

Le sujet de la présente étude nous a été suggéré par notre vénéré maître, M. A. Långfors, professeur honoraire de philologie romane et ex-recteur de l'Université de Helsinki, à qui va notre plus vive gratitude. Il nous a fourni des matériaux précieux: de nombreuses copies, photographiques ou, surtout, exécutées d'après les éditions diplomatiques des différents manuscrits — par un excès de scrupule, nous les avons toutes confrontées avec les originaux, même quand elles étaient déjà collationnées, — des (brouillons de) traductions et des notes diverses concernant principalement la métrique. Il est inutile de souligner de quel secours cette contribution nous a été, d'autant plus qu'elle s'accompagna d'un concours averti et dévoué.

Nous avons eu la bonne fortune de jouir aussi, à ladite Université, de l'enseignement des romanistes O. Tuulio (Tallgren) et H. Petersen-Dyggve, auxquels nous ne rendons hommage qu'à titre posthume, et de MM. E. Linkomies et P. Katara, nos maîtres de philologie latine et germanique. C'est en mettant la dernière main à notre étude que nous avons particulièrement tiré profit des conseils judicieux de nos amis, M. V. Väänänen, qui occupe la chaire de philologie romane à Helsinki, M. T. Nurmela, son collègue à Turku, qui nous a procuré aussi quelques photocopies des manuscrits italiens, et M. T. Mustanoja, maître de conférences à Helsinki, qui nous a aidé à corriger les épreuves.

Entre temps, nous avons pu passer de longues années a Paris, au cœur même des recherches néo-latines, près des plus éminents érudits français. Notre reconnaissance va surtout à M. C. Brunel, membre de l'Institut, ex-directeur de l'École des Chartes, et à M. J. Boutière, savant professeur de philologie romane à la Faculté des Lettres de Paris, directeur de l'Institut d'études roumaines. Parmi nos autres maîtres de Paris, et encore que leurs cours n'aient pas porté spécialement sur le provençal, il nous faut remercier avant tout M. M. Roques, membre de l'Institut, professeur honoraire du Collège de France, directeur d'études et président de l'École des Hautes Études, et M. P. Fouché, professeur à la Faculté des Lettres de Paris, directeur de l'Institut de Phonétique.

Nous nous faisons un devoir d'adresser une pensée reconnaissante et pieuse à la mémoire de feu G. Lozinski, ami et disciple de M. Långfors, qui a grandement facilité nos débuts parisiens scientifiques, et à celle de notre regretté ami I. Frank, professeur de philologie romane à Sarrebruck — ai ! douz compaings, viaz vai vostre brius! — qui a pris la peine, il y a quelques années, de parcourir notre thèse, encore bien incomplète alors, et de nous suggérer maintes bonnes idées. Nous tenons à remercier vivement MM. K. Lewent et F. Chambers d'avoir eu l'obligeance tant de nous communiquer leur avis que de mettre à notre disposition leurs études qui concernaient parfois notre poète. Il ne nous convient pas non plus d'oublier notre ami, M. K. Almqvist, éditeur de Guilhem Adémar.

Nous avons également à cœur de remercier nos amis, MM. O. Wartiovaara et O. Munkki, représentants diplomatiques de la Finlande, qui ont bien voulu s'entremettre pour nous procurer des photocopies du manuscrit provençal conservé dans la Pierpont Morgan Library à New-York.

Enfin, notre reconnaissance tout affectueuse va à notre oncle, M. W. Salonen, dont la sollicitude matérielle et morale a rendu possibles nos études universitaires, et à notre chère épouse qui, avec un dévouement sans défaillance, nous a aidé à dactylographier ces pages.

A. S.

 

 

RECHERCHES SUR LA VIE DE GUILLEM

DE SAINT-DIDIER

 

Le début de la vida consacrée au troubadour dont traite la présente étude nous en indique le nom, la condition et le lieu d'origine: Guillems (1de Saint Leidier (2fo us rics castellans de Veillaic (3), de l'evescat del Poi Sainta Maria. (4) Effectivement, la seigneurie de Saint-Didier avait une très vaste étendue. (5) Pour ce qui est du siège même du troubadour, ses débuts disparaissent dans la nuit des temps, mais au XIe siècle, au plus tard, il y avait une citadelle féodale qui avait donné son nom à la paroisse formée autour de son enceinte: »parochia castri de S. Desiderio». (6)

Cent ans plus tard, Guillem, le troubadour, devient — ou redevient — vassal diocésain de l'evescat del Poi Sainta Maria (7), durant l'épiscopat de trente ans de Pierre IV, le principal artisan du pouvoir temporel de l'église anicienne. (8) Guillem historique émerge au moment même où le roi de France réunit le comté de Velay ou du Puy au domaine de l'évêque. (9)

En dépit de la sollicitude dont le Velay bénéficia de la part du roi de France, du pape et aussi du comte de Toulouse, ce sont les vicomtes de Polignac qui avaient accoutumé d'y faire la pluie et le beau temps. (10) Ils firent aux prélats une guerre sans merci (11), qui atteignit son point culminant du vivant de Guillem de Saint-Didier, à partir du vicomte Armand II: (12) oubliant pour quelque temps leurs disputes domestiques, le nouveau comte d'Auvergne par usurpation et l'ancien, son neveu, se joignirent alors à eux. Ceux qu'ils dépouillaient recoururent à la puissance royale, et ce ne fut pas en vain. (13)

C'est grâce à ces querelles que Guillem est devenu personnage historique. Le plus ancien document qui le mentionne est une bulle du pape Alexandre III, datée du 20 juillet 1165. (14) Le deuxième, de 1171, est un des six accords intervenus entre l'évêque du Puy et les vicomtes de Polignac. (15)

Il existe aussi un document rédigé en provençal, du vivant de Guillem, qui le concerne, probablement, mais dont aucun des historiens qui se sont occupés de sa vie n'a fait mention: »Willems de Glavenas e Jarentes, sos fraire, e lor maire engatgerunt e pois venderunt la chalm de Garmentes a Saint Agreve (16) .LXX. libras et ant o jurat qu'il d'aisi aenant re no i queirant, et si om re i queria, qu'i lo dedendrant a dreitura. D'aiso sunt garentias ... Ber. Disders... Jaucerans ... Fermansas sunt W. Disders ... »

Identifier W. Disders, au nom si fortement abrégé, à notre Guillem peut paraître hasardeux. Cependant, étant donné la date (17) approximative de cette charte, ainsi que le lieu de sa rédaction, celui qui y ouvre la liste des témoins n'est probablement personne d'autre. N'était-il pas vassal de l'église du Puy, acheteur? Les châtelains trouvaient normalement leur place en tête des listes de »fermansas». Disders n'était point une forme inusitée pour Didier. (18)

Un document mentionnant Gauceran, le petit-fils de Guillem, nous montre que celui-ci était déjà mort à la fin du siècle. (19)

Suivant le règles de l'amour courtois, calquées sur celles de la féodalité, les troubadours se faisaient, paradoxalement, un devoir de celar les dames qu'ils célébraient. Guillem a tenu la gageure »No cuges ges qe per nom vos apelh» (20) jusqu'à une exception: dans la seconde tornade de III il nomme Marcheza; sans cela, peut-être, »ja mais jorn non sabri' om del mon Qi es donna cil qe·inten jauzion». Cet unique renseignement aura guidé les biographes provençaux qui, ayant dit de Guillem »qui fo ni don» et l'ayant couvert d'éloges coutumiers, nous indiquent »quals fo sa dona»: (21) il aima (Bélissende) Marquèze de Polignac, qui était sœur du (troubadour) Dauphin d'Auvergne et de madame Sail de Claustra et épouse du vicomte (Héracle III) de Polignac. (22) Il est possible que Guillem lui présentât ses hommages dès l'époque à laquelle il fut vassal de ces farouches batailleurs: A la Marcheza ... eu soi hom e serai o jase. (23)

Admettons que l'ami et confident de la vida, Hugo Marescalc, fut un personnage réel de l'entourage du poète. (24) Mais la fellonia, le rôle que lui fait jouer la razo de XIII, ne repose que sur un thème de fabliau — le »commentaire» ingénieux de VI, qui introduit le vezcomte de Polonhac uniquement puisque le récit a besoin du mari de la dame présumée, en présente un autre, — appliqué à Guillem parce qu'il parle d'un mensonge, dans l'envoi, et du mal q'ieu trac per lieis, v. 39 de la pièce en question. (25) Enfin, que messire Hugo soit l'un des deux Bertran auxquels les tornadas de huit chansons font allusion (26), semble plutôt un rapprochement hasardeux aventuré par l'auteur-fabuliste. La razo de XIII fait entrer en scène un nouveau personnage: una mout presiada dompna ... en Vianes, la comtessa de Roissillon. (27) Le poète en aurait été amoureux.

Avare d'allusions personnelles (28), Guillem ouvre la présentation caricaturale de poètes contemporains (29), 305, 16, du Moine de Montaudon; est-ce par antériorité d'âge? Giraut de Bornelh, »le maître des troubadours», semble avoir fait aussi, quoique indirectement, allusion à lui. (30)

Récapitulons le peu que l'on sait de la vie de Guillem: né dans la première moitié du XIIe siècle (31), il était déjà seigneur de Saint-Didier en 1165 et tour à tour vassal des vicomtes de Polignac et de Notre-Dame du Puy; il était en contact avec certains troubadours contemporains, dont sûrement aussi son voisin Dalfi d'Auvergne, frère de sa suzeraine, à laquelle il dédiait de ses chansons; enfin, il est mort entre 1195 environ et 1200. ()

 

 

RECHERCHES SUR L'ŒUVRE DE GUILLEM

 

ÉTENDUE

Ajoutant deux numéros à ceux du Grundriss de Bartsch, Pillet et Carstens réunissent, sous la rubrique »Guillem de Saint Leidier», dix-neuf pièces qui lui ont été attribuées: (32) les nos 234, 1-17 de leur Bibliographie; cependant, leurs apports, 234, 12a et 15a, ne font qu'un. (33) Ils en éliminent deux, 234, 10 et 13. (34) Effectivement, il faut rejeter résolument, non seulement la chanson de croisade, 234, 10, qui est de 1265-1269 (35), et 234, 13 qu'il faut renvoyer au nº 243, 8a, mais aussi la leste tenson fictive, 234, 8, de Peire Duran, comme l'indique R, mais attribuée à Guillem par l'autre ms., C, puisque présentant le même compas que la tenson 234, 12 (notre IX) du troubadour vellave. (36)

Des quinze pièces qui nous restent ainsi deux seront reléguées à la section des attributions douteuses: ce sont des unica qui ne sont guère dans la manière de Guillem: la chanson religieuse, 234, 2 (notre XIV), et la parodie de chansons amoureuses, 234, 17 (XV). Dans ce qui suit, nous allons débattre le pour et le contre de leur attribution.

 

XIV (234, 2)

Guill'. de Sant Desdier: c'est le nom de l'auteur d'après l'unique manuscrit C. Paul Meyer est pourtant »disposé à retirer à notre troubadour la pièce Aissi cum a sas faissos, que le seul manuscrit E (37) nous a conservée; c'est une chanson purement religieuse et qui n'est guère dans la manière de G. de Saint-Didier.»

Lowinsky (38) estime que la chanson est »d'un style gauche et d'un prosaïsme épouvantable» et que »le sujet et le style portent le cachet évident d'une époque postérieure, où l'on commençait à dogmatiser aussi dans la lyrique. La paternité de cet aride exercice d'école doit être enlevée à l'élégant Guillem, ami des images». Selon Lowinsky, la pièce serait même trop moderne pour pouvoir être attribuée au petit-fils du troubadour vellave.

La versification y est très correcte et la déclinaison rigoureusement observée. Cependant, il y a deux traits tardifs: am,  forme introuvable ailleurs, pour avem, v. 18 (assuré par le mètre), et cros, »croix», à la rime, v. 30. Vassal de l'église du Puy, Guillem aurait pu lui payer ce tribut. Comme, pourtant, les chansons pieuses n'étaient pas encore en vogue à cette époque, que l'on ne peut guère se fier aux attributions des unica, dans C, et que les strophes de Guillem ne comportent pas autant de vers qu'ici (39), nous classerons la pièce parmi celles d'attribution douteuse.

 

XV (234, 17)

L'unique manuscrit, a1, indique, comme nom d'auteur, En Guilliem de Saint Leidier, mais la comparaison de cette parodie de chansons amoureuses à l'œuvre sûrement authentique du poète langoureux ne confirme guère pareille attribution. Pour en faire établir le bien-fondé éventuel, M. Lewent, éditeur de la poésie licencieuse (40), est amené à citer force passages d'une désinvolture, voire d'un sans-gêne brutaux chez d'autres troubadours. (41) Dans 234, 17, l'aimée de l'auteur n'est pas une dame, mais une courtisane; (42) aussi la pièce — simple facétie burlesque de jongleur — devient-elle de ce fait parodie de vasselage amoureux. Une telle production ne peut être issue que de la main d'un cynique ou d'un satirique impudent. Or, le gentilhomme vellave n'est ni l'un ni l'autre, il nous semble. (43)

Ainsi, l'œuvre de Guillem se compose de treize pièces dont l'authenticité ne soulève pas de doutes. (44) Il va sans dire que c'est sur elles que les réflexions suivantes porteront en premier lieu. ()

 

VALEUR POÉTIQUE

Guillem de Saint-Didier est un troubadour moyen de l'époque d'or de l'ancienne poésie provençale. Si son art paraît quelque peu monotone, c'est qu'il s'est voué presque entièrement à la composition des chansons, genre qui primait tous les autres. Parmi les treize pièces qui sont sans conteste de lui, il n'y a qu'un planh, inspiré par la mort d'un ami, et une tenson fictive, présentée sous la forme de l'explication d'un songe. (45) D'après l'ensemble de son œuvre, Guillem est le type même de l'amant langoureux de la littérature de son époque. Comme les autres, il assimile le service féodal et le service amoureux et, amateur de lieux communs, suit autrement aussi les sentiers battus. Mais, lorsqu'il s'en écarte, il a parfois des éclairs de génie et des hardiesses de vrai poète.

Jeanroy situe bien ce troubadour de »quelque renom». (46) Après avoir reconnu un talent vraiment exceptionnel aux plus grands, il observe que cet éloge n'est pas pleinement mérité par »le puissant seigneur vellave Guillem de Saint-Leidier» qui ne dédaignait pas quelques menus enjolivements, comme les rimes intérieures et dérivatives ou les coblas capfinidas. (47) »Mais en dépit de ces entraves, la pensée reste nette et le style clair. Le second [=Guillem] notamment a parfois une affectation de naïveté ou de brusquerie qui n'est pas sans grâce ... Ses offres de service sont d'une désinvolture qui sent son gentilhomme [cf. VIII, 17-24] ... Il partageait en somme sur le style les théories exprimées par Peire Raimon: '... Quoique mes couplets soient faits de main de maître, ils seront aisés à comprendre pour tous'.» Une des pièces de Guillem commence par: »Bel m'es oimais qu'eu retraja Ab leugieira razon plana Tal chanson que cil l'entenda!

Dans le nº I, str. IV, il y a une malice qui a frappé tous les esprits. Voilà comment Jeanroy l'explique: »Il ose exprimer le désir de contempler sans voiles les beautés qu'il adore, pour l'excellente raison qu'on loue plus chaudement ce qu'on a vu de ses yeux que ce qu'on doit se représenter par l'imagination». M. Lewent, qui admire également la façon facétieuse et spirituelle dont Guillem combine ici le motif de faveurs sollicitées et celui de l'obligation de propager les louanges de sa dame (48), souligne qu'il est un homme d'esprit mobile et, dans le cadre de la tradition, un poète d'une certaine originalité. (49)

Dans son Essai sur l'histoire de Provence (Marseille, 1785), II, p. 276, Bouche exagère en trouvant Guillem digne d'être cité parmi les meilleurs troubadours, ceux »dont on doit regarder les ouvrages comme l'école où Petrarque et Bocace s'instruisirent», mais il ne s'exprime cependant pas tout à fait à l'étourdie. (50) ()

 

LANGUE

Le berceau de Guillem une fois bien situé, il n'y a plus de secret »géographique» concernant son outil, la langue dont il se servait: c'est la branche vivaraise du groupe alpin-dauphinois des parlers provençaux. (51) Cependant, empruntant à tous les dialectes des formes nécessitées par la métrique, les troubadours utilisaient une sorte de koiné passe-partout. D'un autre côté, les graphies des manuscrits ne reflètent pas, normalement, les habitudes linguistiques des auteurs, mais celles des scribes, sauf quand la position d'un mot à la rime (ou, parfois, la structure d'un vers) dévoile que telle forme est imputable aux premiers. Le Velay est un des coins du domaine de la langue d'oc les moins riches en documents rédigés en provençal; dès le XIVe siècle, les Polignac y introduisirent d'ailleurs le français. Le seul trait dialectal à signaler chez Guillem est pratiquement partia (pour partida) rimant avec mia, sia, etc., dans VII, 35, encore que trouvable chez des trouhadours de toutes régions. (52) ()

 

VERSIFICATION

Les faits de versification ressortiront le mieux d'un tableau d'ensemble des schémas employés: (53)

 

Guillem use, de préférence, de huitains; ses strophes sont de six vers dans XIII (couplets monorimes), de sept dans VI, X, XI, et de neuf dans I. (54)

Ses pièces se composent (55) de cinq strophes dans I, VII, X et XI, de six dans II, III, IV, VIII, IX, XII, de sept dans V, XIII (ce qui est normal), et de neuf strophes dans VI, où deux ou trois couplets servent à encadrer le vers, le message proprement dit. Les pièces I, IX (»somi») et X (planh) sont dénuées de tornadas, tandis que les autres en présentent une ou deux chacune.

Selon la terminologie des Leys d'amors, Guillem présente des coblas unissonans (56) dans I, II, III, V, VI, VII, VIII, X, XI, XII, singulars (57) dans XIII (dans III, V, VIII et XIII elles sont en plus capfinidas (58)), doblas (59) dans IX, et alternées (60) dans IV. Il y a des rimes intérieures dans I.

En suivant l'ordre dans lequel les pièces de Guillem se suivent dans notre édition, nous allons maintenant étudier de plus près leurs caractéristiques métriques.

 

I (234, 1)

Suivant qu'on tient compte ou non des rimes intérieures, il y a deux schémas différents. Le schéma monométrique est comme un prolongement de celui de Raimbaut d'Orange, 389, 4:

a b c d d e f     us, ilh, èrs, an, ach, ars

qui est pourtant en octosyllabes. (61)

 

II (234, 3)

Absolument tel quel, ce schéma se rencontre dans quatorze pièces provençales, et dix fois avec encore les mêmes rimes, donc imitation certaine. Dans son article extrêmement intéressant, Imitation of Form, M. Chambers démontre que Bertran de Born, 80, 34 est l'un des deux premiers sirventes de la poésie provençale qui imitent des compas déjà existants, dans ce cas précis celui de Guillem de Saint-Didier. (62) Pour bel, cf. V.

 

III (234, 4)

Les rimes b et d sont assonantes. Celle-là consiste en -en à l'n stable, celle-ci en -e. Une bonne moitié des mots-rimes d présentent l'e devenu final par la chute de l'n caduc.

Comme V, VIII et XIII, cette chanson a des coblas capfinidas. (63)

 

IV (234, 5)

La versification de cette pièce est extrêmement ingénieuse. (64) On a tout d'abord affaire à des coblas à rimas dissolutas ou estrampas. (65) Mais pour leur compas, les coblas ne sont pas absolument identiques: les impaires sont composées de vers féminins trochaïques de sept syllabes, tandis que dans les paires les vers sont ïambiques et octosyllabes; par couples de strophes, les mots-rimes sont les mêmes, mais apparaissent dans l'ordre inverse (coblas retrogradadas) et ont les fins masculines:

 

 
a
b
c
d
e
f
g
h
str. I, III, V, 1re torn.
7’
7’
7’
7’
7’
7’
7’
7’
str. II, IV, VI, 2e torn.
8
8
8
8
8
8
8
8
 

Rimes: ai(a), an (a), en(da), in(a), ur(a), onh(a), anh(a), enh(a).

Par l'effet de cette versification, les coblas arrivent à être capcaudadas (66) deux à deux et, à la fois, »grammaticales». (67) En dehors des vers associés, il n'y a pas de répétition de mots-rimes, si ce n'est le vb. simple venir (vv. 8 et 9), d'une part, et le composé revenir (v. 24 s.), de l'autre. (68)

 

V (234, 6)

Les strophes sont capfinidas avec, en plus, ce raffinement qu'au mot terminant un couplet ne correspond pas le même mot tel quel, mais une variante »grammaticale» (II-III: pensar - pens, V-VI: doptar - dopti), si bien que le plus souvent le radical s'oppose à son dérivé (I-II: desirar - desir subst., II-III: follejar - fols, IV-V: ben-cuidar - cuich subst., VI-VII: doblar - doble adj.).

Joi figure quatre fois dans la première strophe: la répétition fréquente et intentionnelle d'un mot s'appelle en versification replicacio; joi se rencontre encore aux vers 14, 38 et 49. (69)

Le nº 364, 30 de Peire Vidal a le même compas que notre V. (70) Comme les rimes y sont presque identiques et qu'il s'agit d'un sirvente-chanson, on peut supposer que Peire a imité son contemporain.

 

VI (234, 7)

Il y a neuf coblas dans ce vers, (71) ce qui est plus qu'à l'ordinaire. Deux ou trois d'entre elles servent pourtant à encadrer le véritable message du poète. La chanson de Peirol, 366, 13, est la seule pièce qui présente la même disposition des rimes, mais celles-ci (dont c est féminine) sont différentes. Les vers de Peirol sont décasyllabes. (72)

 

VII (234, 9)

Cette disposition des rimes est des plus fréquentes — Guillem lui-même la présente aussi dans V — et elle va le plus souvent avec des décasyllabes. Guillem est pourtant le seul à ne présenter que des décasyllabes féminins. (73)

 

VIII (234, 11)

Ce compas a été imité par Lanfranc Cigala, dans son sirvente fragmentaire, 282, 26, dont le manuscrit, F, n'a conservé qu'une strophe. (74)

 

IX (234, 12)

D'habitude, la disposition des rimes est en même temps caractéristique pour le schéma syllabique des strophes, là où le mètre des vers d'une cobla varie. (75) Les vers de onze syllabes constituent un mètre archaïque. Guillaume IX, comte de Poitiers, le plus ancien troubadour connu, s'en est servi dans trois de ses onze pièces conservées, mais ils deviennent rares chez les nouvelles générations. Les débuts poétiques de Guillem de Saint-Didier remontent peut-être plus loin en arrière qu'on ne le pense d'habitude. (76)

Aux vers de onze syllabes, la césure de loin la plus fréquente est la suivante: le premier hémistiche est masculin et la coupe s'établit ainsi: 7 m. + 4. (77)

 

X (234, 12a)

La rime a est isolée, rim estramp. Il y a sept autres pièces qui ont le même compas. (78)

 

XI (234, 14)

La tripartition des strophes est très nette: le rythme des deux pedes est trochaïque, tandis que les trois vers octosyllabiques de la cauda son ïambiques. Ont identité de ce compas: la tenson de Guionet, 238, 1a, et la cobla anonyme, 461, 244, deux imitations pures et simples. (79)

 

XII (234, 15)

Cette disposition des rimes est très fréquente, (80) mais elle ne se rencontre qu'une fois chez Guillem. Il y a lieu d'ajouter qu'aucune des huit autres pièces qui ont exactement le même compas n'a les mêmes rimes, et que dans notre chanson, les vers 2, 4, 8 de chaque couplet présentent la césure épique, (81) ce qui prête au poème une allure métrique toute particulière.

 

XIII (234, 16)

Il y a des alexandrins monorimes dans dix-huit pièces lyriques provençales, (82) dont huit ont des stances de six vers. Les strophes dans XIII sont capfinidas et les rimes dérivatives et grammaticales. L'interdépendance des deux premiers couplets est à remarquer: dans la deuxième, nous retrouvons, sous la forme de participe passé, substantivé ou non, les infinitifs de la première. (83) Il y a des rudiments de rimes intérieures à la césure (qui se place toujours après la sixième syllabe): -ors, vv. 1 et 3, -os, vv. 16 et 18, et -ais, vv. 25-27, mais le poète n'en fait pas un système ici. (84)

 

XIV (234, 2) (85)

Cinq dizains unissonans et une tornada de trois vers. La disposition des rimes est unique:

a
b’
b’
a
a
b’
a
c’
c’
a
os, aire, ansa
7
5
5
7
7
5
7
7
7
7
 
 

C'est l'exemple unique de Frank, nº 474, et de Maus, nº 442.

 

XV (234, 17)

Cinq coblas unissonans de huit vers décasyllabes, dont les rimes, toutes masculines, sont ainsi disposées:

 

a
a
a
b
a
b
a
b
anz, e
10
10
10
10
10
10
10
10
 
 

Chaque strophe se termine par le mot-refrain me. Cinq autres pièces ont le même schéma, mais rimes différentes. (86)

 

* * *

 

Les Leys d'amors, très nettement postérieures à l'époque d'or de la poésie provençale, essaient de définir le bon usage poétique, mais leurs règles ne sont pas toujours conformes à la tradition. L'hiatus n'y est pas admis en principe, mais il y a force concessions: n'est pas considérée comme hiatus la rencontre de deux voyelles dont une au moins fait partie d'une diphtongue qui ne se réduit pas ou de certains pronoms (accentués) ou de particules de peu de volume ne s'élidant pas (normalement); l'hiatus qui reste malgré une élision n'en est pas un non plus. (87) Dans son texte, tel que nous l'avons établi, Guillem présente plusieurs hiatus que les Leys toléreraient difficilement. (88)

Retour d'un mot à la rime est accepté par les Leys si le sens ou l’emploi est différent les deux fois. Il n'y a pas de répétition s'il s'agit d'un simplex et de son composé (cf., par ex., II, 13 promes, 37 mes) ou de deux composés différents (cf. VII, 7 maltraire, 15 estraire, 31 traire, etc.). Les répétitions à la tornade ne comptent pas (II, 8 et 52 mon, etc.). (89)

En ce qui concerne la césure, Guillem se conforme à l'usage. Signalons toutefois que la césure lyrique, où l'atone compte, est fréquente chez lui: la coupe des décasyllabes s'établissant normalement 4 + 6, il n'hésite pas devant les premiers hémistiches comme ceux-ci: II, 4 Vuoill mas coblas, 25 Bella dompná, 47 E non sapchá, etc. — XII présente la césure épique, où l'atone ne compte pas, aux vers 2, 4 et 8 de toutes les strophes; citons en le premier: Saupest assire tot mon cor e mon sen (décasyllabe). Enfin, la césure débordante se trouve dans les décasyllabes suivants: II, 21 Ai ! cals franqueza for' ..., 44 Cum fai la rosa qand nais ..., III, 6, 53, X, 14, et dans les vers de onze syllabes (coupe normale 7 + 4): IX, 12, 42. ()

 

MANUSCRITS ET PRINCIPES DE L'ÉDITION

 

Les chansonniers qui contiennent les anciennes poésies provençales sont, d'habitude, désignés par les sigles que leur a donnés Bartsch (90) et que maintiennent Pillet-Carstens. (91) Nous dresserons un tableau d'ensemble de ceux des manuscrits qui renferment des pièces de Guillem. On y trouvera: leurs dépôts et cotes, lieux et dates de copie, éditions diplomatiques éventuelles et, entre parenthèses, références, dans l'ordre, aux bibliographies de M. Brunel, de Pillet-Carstens et de Jeanroy.

— Vatican, latin 5232; Italie XIIIe s. Pakscher-De Lollis, Studj di fil. romanza, 3, 1891. (Nº 325; p. X; p. 1.)

— Paris, Bibl. Nat. fr. 1592; Provence XIIIe s. Les var. par rapport à A: Pakscher-De Lollis, op. cit. (Nº 152; p. XI; p. 2.)

— Paris, Bibl. Nat. fr. 856; vers Narbonne XIVe s. (Nº 143; p. XII; p. 3.)

—  (D, Da, Dc et le suppl. en papier, d) Modène, Bibl. Estense, α R. 4. 4; Italie, D, Da et Dc XIIIe et XIVe s., d XVIe s. Dc publié par Teulié-Rossi, AdM 13 et 14, 1901-1902. (Nº 314; pp. XII et XXVI; p. 4.)

— Paris, Bibl. Nat. fr. 1749; Languedoc XIVe s. (N 156; p. XIII; p. 5.)

— Milan, Bibl. Ambrosienne, R. 71 supra; Italie XIVe s. Bertoni, Gesellschaft für roman. Lit., 28, 1912. (Nº 311; p. XIV; p. 6.)

— (nº 167, recueil de citations de coblas) — Vatican, latin 3207; Italie XIVe s. Gauchat-Kehrli, Studj di fil. rom. 5, 1891. (Nº 321; p. XV; p. 7.)

— Paris, Bibl. Nat. fr. 854; Italie XIIIe s. (Nº 142; p. XV; p. 8.)

— Paris, Bibl. Nat. fr. 12473; Italie XIIIe s. (Nº 179; p. XVI; p. 8.)

— Vatican, latin 3206; Italie XIVe s. Pelaez, Studj romanzi, 16, 1921. (Nº 320; p. XVII; p. 9.)

— Paris, Bibl. Nat. fr. 12474; Italie XIVe s. (Nº 180; p. XVII; p. 10.)

— New York Pierpont Morgan Library 819; Italie XIVe s. (Nº 11; p. XVIII; p. 10.)

— Vatican, latin 3208; Italie XIVe s. De Lollis, Atti della reale Accademia dei Lincei, ser. IV, Classe di scienze morali, 2, 1886. (Nº 322; p. XIX; p. 11.)

— Florence, Bibl. Laurentienne, pluteus XLI, codex 42; Italie, copie terminée en 1310. Stengel, Archiv f. d. Studium d. n. Spr. u. Lit., 49 et 50, 1872. (Nº 290; p. XX; p. 12.)

— Florence, Bibl. Riccardienne 2909; Italie XIVe s. Bertoni, Gesellschaft f. r. Lit., 8, 1905. (Nº 306; p. XX; p. 13.)

— Paris, Bibl. Nat. fr. 22543; Languedoc XIVe s. (Nº 194; p. XX; p. 13.)

Sg — Barcelone, Bibl. de Catalogne 146; pays catalan XIVe s. (Nº 36; p. XXI; p. 14.)

— Paris, Bibl. Nat. fr. 15211; Italie XVe s. (Nº 191; p. XXII; p. 15.)

— Florence, Bibl. Laurent. plut. XLI, cod. 43; Italie XIVe s. Grützmacher, Archiv, 35, 1864. (Nº 291; p. XXII; p. 16.)

— Venise, Bibl. Marciana, francesi App. cod. XI (CIV. 7); Catalogne et Italie XIIIe et XVe s. Id., Archiv, 34, 1864, et Crescini, Per gli studi romanzi, 1892. (Nº 351; p. XXIII; p. 16.)

Ve. Ag. (Jeanroy v) — Barcelone, Bibl. de Catal. 7 et 8; pays catalan XIVe et XVe s. (Nº 35; p. XXIII; p. 30.)

(Jeanroy a1) — Florence, Bibl. Riccard. 2814; copie faite en 1589 par Jacques Teissier de Tarascon d'un chansonnier du XIIIe s. compilé par Bernart Amoros de Saint-Flour. Stengel, RLR, 41-45, 1898-1902. (Nº 305; p. XXIV; p. 19.)

a1 (Jeanroy a2) — Modène, Bibl. Estense, Campori γ. N. 8. 4; 11, 12, 13. = a, 2e partie. Bertoni, Collectanea Friburgensia, nouv. série, 11. (Nº 315; p. XXV; p. 20.)

— Vatican, Barberini, latin 4087 (anc. XLVI. 29); Italie XVIe et XVIIIe s. (Nº 335; p. XXVI; p. 21.)

— voir D, ci-dessus.

— Paris, Bibl. Nat. fr. 12472; Provence XIVe s. (Nº 178; p. XXVII; p. 23.)

g1 (Jeanroy g) — Vatican, latin 3205; Italie XVIe s.; copie de M. (Nº 319; p. XVIII; p. 24.)

α, ms. A du Breviari d'Amor de Matfré Ermengau (publié par G. Azaïs, Soc. archéol. de Béziers, 1862), Paris, Bibl. Nat. fr. 857; Languedoc XIVe s. (Nº 144; p. XXIX; p. 32.)

β3, Razos de trobar, dans a (3e partie); voir a.

κ, citations par Barbieri (Modène, 1519-1574): G. Tiraboschi, Dell' Origine della Poesia rimata, opera di G. Barbieri, Modène, 1790. (P.-C., p. XXXIII.)

μ, citations par Terramagnino de Pise (dern. moitié du XIIIe s.), Doctrina d'acort, version métrique des Razos de trobar; éd. crit. de P. Meyer, Romania, 8, 1879. (P.-C., p. XXXV.)

 

L'étendue de la tradition manuscrite ressortira d'un tableau schématique indiquant la fréquence des pièces (en plus des unica XIV, figurant dans C, et XV, se trouvant dans a1):

 

Rappelons que l'ordre des sigles reflète la valeur approximative des différents manuscrits, dans l'esprit de leur inventeur. Aussi, à l'instar de bien des éditeurs de textes provençaux, choisirons-nous A comme notre base générale; nous ne nous en écarterons que là où c'est absolument indispensable. C donne souvent des leçons fort intéressantes, mais auxquelles on ne peut pas se fier toujours: son scribe, »le premier philologue», ne s'est pas borné à copier un manuscrit, mais a donné des textes éclectiques. L'inconvénient de l'utilisation de A est de présenter çà et là une graphie légèrement italianisée.

Lettres ajoutées ou figurant en interligne sont en italiques, de même que les solutions des abréviations. Nous relèverons les variantes de sens et de forme (mais pas celles de pure graphie), ainsi que les repentirs du scribe: leçons rejetées et lettres exponctuées. Dans les notes critiques seront généralement traitées les leçons du manuscrit-base non conservées, ainsi que les variantes (pas toutes) qui peuvent permettre de critiquer le texte. ()

 

NOTES

 

1. Pour la graphie -ll-, nous invoquons aussi le témoignage d'une des rares chartes velauniennes rédigées en provençal: nous y trouvons un Willems (de Glavenas); cf. infra. ()

2. Saint -Didier-en-Velay, dénommé, avant 1925, Saint-Didier-la-Séauve (voir Dict. topogr., p. 249, et M. Chausse, Saint-Didier, pp. 8, 30, 32 s. et 129). Le continuateur prov. du latin »desiderium» est dezi(i)er. Or, »comme nom de personne Desiderius donne ordinairement en provençal et en français Desdier, Didier, ce qui est phonétiquement régulier (on a parfois en provençal Lesdier, Leidier, par dissimilation); de là les nombreuses localités qui se nomment Saint-Didier» (voir Thomas, Nouveaux essais, p. 225). Nous nous servirons de cette graphie moderne. Dans la liste chronol. du Dict. topogr., ibid., sont citées quelques-unes des vieilles formes. Leidier (ALedier, etc.) de la vida est identique à la plupart des attributions qui précèdent les chansons mêmes, et que nous verrons dans les chapitres »Auteur». ()

3. Cet ancien pays de France, »presque rond de figure, a treize ou quatorze lieües de traverse. Ses limites sont à l'Orient le Vivarets, le Gevaudan au Midi, l'Auvergne au Couchant, & le Forets au Septentrion, & il est partagé quasi dans son milieu des eaux de la Loire.» Nous citons frère Théodore, Histoire, p. 4. En 1790, il fut inclus dans le dép. de la Haute-Loire. — Chabaneau, Biographies, p. 266, n. 3, et pp. 351 et 358 (cf. pourtant p. 368 et n. 3), eut tort de placer le berceau de la »dynastie» poétique (Guillem eut un petit-fils, Gauceran, également troubadour; nous publierons sous peu son unique pièce dans Neuphil. Mitteil.) à Saint-Didier-sur-Doulon, en Auvergne et dans le diocèse de Clermont. (Voir Dict. topogr., ibid., et Fabre, Notes, p. 166.) Pour Ve(i)llaic, la vida du ms. E lit Noaillac et celle de R, Nualhac; cette erreur a été reproduite par Raynouard, Choix, V, p. 207, et par Mahn, Werke, II, p. 40. Arnaud (Histoire du Velay, I, p. 166) admet que Guillem était natif du Velay et »châtelain de Veillac ou Noaillac dans le même pays»! ()

4. Pour cet évêché, voir par la suite. La vida est reproduite dans notre Appendice. ()

5. Cr. Fabre, Notes, p. 179, et Chausse, op. cit., p. 8 s. ()

6. Dict. topogr., ibid., et Chausse, op. cit., p. 27. ()

7. Des cent un troubadours dont les vidas se sont conservées (voir l'éd. de MM. Boutière-Schutz), quatorze »viennent» d'un évêché: Arnaut Daniel, Arnaut de Maroill, Bertran de Born et Elias Fonsalada de l'evesquat de Peiregors, Garin lo Brun, Guillem et Gauseran de Saint-Leidier et Pons de Capdoill (qui si fo d'aquel evesquat don fo Guillems de Saint Leidier) de celui du Puoi Sainta Maria ou de Veillac, Gaucelm Faidit et Gausbert de Poicibot du diocèse de Lemozi (ou Lemogas), Garin d'Apchier de celui de Meinde, Peire d'Alvergne de l'evesquat de Clarmon, Perdigo de celui de Javaudan et Richart de Berbezill de l'évêché de Saintas. En plus, Peire Cardenal fut de la siutat même del Puoi Nostra Domna, et Uc de la Bacalaria si fo de Limozi, de la on fo Gauselms Faiditz. ()

8. Appelée ainsi d'après le mont d'Anis. »C'étoit l'ancien nom de la hauteur où l'Eglise du Puy est placée», précise frère Théodore, op. cit., p. 2. En 923, le roi Raoul avait donné à l'évêque du Puy la ville contiguë à Notre-Dame; voir Gallia Christ., II, col. 221 s. Dès la fin du premier millénaire, cette église avait obtenu aussi la prérogative de soumission immédiate au Saint-Siège. ()

9. Le dernier comte »temporel» en avait été Guillaume, dit le Jeune, à l'origine comte d'Auvergne, mais qui, dépouillé de son héritage par son oncle homonyme, n'était plus que »comes podiensis» et, après la nouvelle déchéance, »dauphin d'Auvergne». C'est à sa fille que Guillem offrit l'hommage de ses chansons. ()

10. Les imposantes ruines de la forteresse de ces »reguli montium» se dressent sur un rocher escarpé de Cévennes, à une lieue à peine du Puy. ()

11. »Publiant que c'êtoit un abus insuportable que des gens si inutiles à l'Etat égalassent les Princes en richesses»; voir frère Théodore, op. cit., p. 257. ()

12. Vicomte de Polignac de 1112 à 1165 environ, il s'associa ses deux fils, Pons II et Héracle II. ()

13. »La partie plus iuste l'emporta ... Les Chefs furent prins, & menés à Paris, où le Roy les detint longuement prisonniers.» (Voir Gissey, Discours hist., p. 396.) Depuis, plusieurs traités furent tour à tour signés et violés. Dès 1179, le nouveau vicomte de Polignac, Héracle III, le mari de la dame de Guillem, s'associa avec des routiers et saccagea les alentours, jusqu'à ce qu'il dût faire l'amende honorable. — De la vie mouvementée dans le Velay de l'époque, et dans tout le Languedoc, Arnaud brosse un tableau coloré, op. cit., I, pp. 76 ss., 90-96, 121-139, 161 s. et 165, II, p. 447, et III, p. 130. Cf. aussi Baluze, Histoire généal., II, p. 66 ss.; Gallia Christ., II, col. 705; et surtout Hist. gén. de Lang., VI, livre XIX, chap. VI (qu'Arnaud cite en partie textuellement), VII, XXXI et XXXII. ()

14. Le dénombrement qui y est fait des lieux sur lesquels l'évêque du Puy étendait sa juridiction ou au moins le droit d'hommage se termine par: »ecclesiam & castrum Sancti Desiderii & quicquid W. Sancti Desiderii in episcopatu Aniciensi habebat». Voir Chassaing, Livre de Podio, I, p. 76, et Jacotin, Preuves, I, p. 46; cf. aussi Fabre, Notes, p. 167. (Un siècle plus tard, en 1267, Clément IV, ancien évêque du Puy, répéta les termes de cette bulle par la sienne; cf. Fabre, ibid.) — L'imparfait »habebat» indique qu'étant devenu vassal des Polignac, Guillem s'était soustrait temporairement à la suzeraineté diocésaine. ()

15. Une fois de plus, le vicomte de Polignac »homagia, fidelitates et sacramenta quæ ab hominibus episcopi exegerat vel acceperat, a Guillelmo scilicet Jordani et Guillelmo de Sancto Desiderio, et aliis ... dimisit et quittavit, et eos absolvit». Voir Jacotin, ibid., pp. 38, 40 (le traité de paix y est daté de Paris, 28 mars - 31 juillet 1171), 114 et 117; il renvoie à Luchaire, Études sur les actes de Louis VII, p. 289, nº 600. Cf. aussi Fabre, Notes, p. 167 s., et Trois troub., p. 17. C’est ce traité, amendé, que le roi approuva, deux ans plus tard, et que le pape Alexandre III ratifia, en 1174 (voir Fabre, ibid., p. 168, avec ses références). ()

16. Église collégiale et paroisse au Puy (Dict. topogr., p. 246). ()

17. Certes, l'acte n'est pas daté, mais Jacotin, qui l'a publié le premier, op. cit., I, p. 124, nº 69 (nous venons de citer M. Brunel, Chartes, p. 145, nº 156), le reporte à 1176 environ, parce que, cette année-là, une autre vente a été consentie par le même Guillaume de Glavenas. Cf. n. 1. ()

18. Cf. (pièce) IX, (v.) 1. L'omission de de et de Saint semble se retrouver dans le »procès-verbal de délimitation du bailliage d'Auvergne et des sénéchaussées de Beaucaire et bailliage du Velay», du 16 juin 1306: »Acta fuerunt hec in villa de la Bercuoil, presentibus testibus dominis Iterio de la Bercuoil, milite, Poncio Disderii ...» (nous ne saurions rien affirmer de ce Pons; voir Jacotin, ibid., charte nº 165, p. 322). — Nous avons repêché les noms de deux garants: est-ce que ce »Ber. Disders» est un parent de Guillem? (L'un des fameux dui Bertran? Cf. infra.) D'un autre côté, la charte est-elle trop ancienne pour que »Jaucerans» puisse être le troubadour homonyme qui, bien qu'il fût fils de la fille de Guillem (d'après la vida), en avait adopté le nom patronymique? ()

19. C'est une acquisition datée du »second vendredi après la fête de saint André Apôtre [= le 8 décembre, le 30 novembre étant jeudi cette année-là; voir l'Art de vér., I, pp. 61 et 180], en 1200»; l'acheteur est »messire Jausserand, seigneur de Saint-Didier». Voir Fabre, Notes, p. 176, qui cite l'abbé Fraisse, Tablettes hist. du Velay, I, p. 500. Gauceran est mort en 1258, au plus tard (cf. Fabre, Notes, p. 177). ()

20. Cette maxime, de même que la citation suivante, se trouve dans la str. apocr. de II (voir II, »Appareil critique»). ()

21. Cf. notre Appendice et MM. Boutière-Schutz, Biogr., pp. 177-186, 368 s. et 406 s. (pour les éd. antér., voir ibid., pp. XXIII-XXIX). Ont subi l'influence des razos fabuleuses, voire surenchéri sur elles (tels les imposteurs Jean et César de Nostredame): Hist. litt., XV, pp. 449-454, Hist. gén. de Lang., VI, p. 98, Diez, Leben 2, pp. 261-269, Arnaud, op. cit., I, p. 166 s., et Fabre, Trois troub., pp. 12 ss., 17 s. et 19 ss., Pons de Chapt., p. 12 s., et Notes, pp. 164, 170 ss. et 174. ()

22. Voilà les termes mêmes de la vida, traduits et légèrement complétés. Fille de Guillaume le Jeune, la vicomtesse portait le nom (relativement fréquent) de Marquesa d'après sa grand-mère (et non mère, comme prétend Fabre, Notes, p. 170, et ceux qui le suivent), femme de Robert III d'Auvergne. (Voir L'art de vér., III, 1re partie, pp. 153 et 261, et Bulletin de la Société départ. d'Archéol. et de Statist. de la Drôme, I, Valence, 1866, p. 301, n. 1. »Le nom propre: la Marquesa ... qui se confond avec le titre de noblesse 'marquise', apparaît aussi bien dans les textes latins que dans ceux en langue vulgaire tantôt avec, tantôt sans l'article», note Frank, Pons de la Guardia, p. 249; cf. ses références, ibid., p. 324.) Son frère et sa sœur portaient des noms plus curieux encore: Dalfi (prénom et non titre, d'après P. Fournier, Bibl. de l'École des Chartes, XCI, 1930, p. 66 s.) et »Échappée au cloître» (cf. Sail d'Escola et Sail d'Agach: agach = »embuscade», et l'éd. de Thomas, AdM, V, p. 2); femme de Béraud de Mercœur, au moins depuis 1163, cette sœur fut chantée par Peirol. ()

23. Voir III, 53 s. C'est avant le 31 août 1181 (voir Fabre, Notes, p. 171) qu'elle était déjà mariée à Héracle III (qui régna de 1177 env. à 1198), mais nous ignorons depuis quand. Elle pouvait avoir sensiblement le même âge que sa sœur Sail et son frère Dalfi d'Auvergne, déjà majeur à la mort de leur père, en 1169, bien qu'il vécût jusqu'en 1234! ()

24. Fabre, Notes, pp. 172 et 178, découvre des Maréchal, dès le XIe siècle, à Aurec, commune du canton de Saint-Didier, et des Hugues M., à Apinac (Loire). Au Puy, nous trouvons, en 1309, un »Guillelmus Marescali, canonicus Anici»; voir Gallia Christ., II, 2e partie, p. 241. Pour Ugo, var. de Sg dans X, 3 (où al présente Badoc, personnage absolument inidentifiable), voir aux Notes critiques. ()

25. Le »biographe» aurait pu tout aussi bien s'en rapporter à III, 45 ss., aux envois de VII et de VIII, à XI, 4 ou à tel autre passage de son œuvre. Ginguené, Hist. litt., ibid., p. 449 (qui souligne la présence suspecte des Hugues, dans les deux histoires), et Jeanroy, Poésie lyr., I, p. 122, n. 3, établissent un rapprochement entre ce récit scabreux et la razo de 167, 52 de Gaucelm Faidit (Boutière-Schutz, Biogr., p. 118 ss.). ()

26. Cette »marque d'obrador» manque dans I, IX (»songe») et X (planh), qui n'ont pas de tornadas, de même que dans VI (messatge) et XI. Bertran est un homme, peut-être un troubadour (un des nombreux Bertran? par ex. B. de Born qui avait un fils homonyme? cf. Versific., nº II) des amis de Guillem, dans: II (1er envoi: amic B.), III (dont le 1er envoi s'adresse à amic B., tandis que le 2e parle de Marcheza ... cui eu soi hom! et de midonz qu'il convient probablement de n'identifier ni à l'un ni à l'autre), IV (où B. est nettement distinct de midonz), V et VII (avec le masc.: vos Es mays amatz qu'ieu). Or, deux Bertran sont évoqués dans II (?), VIII, XII et XIII. Rien n'indique qu'il s'agisse d'un senhal réciproque; cf. M. Stroński, Les pseudon. récipr., dans AdM, XXV, p. 290 (le plus ancien exemple en est le Joglar de Raimbaut d'Orange et, vraisemblablement, d'Azalais de Porcairagues; voir notre art., Neuphilol. Mitteil., L, 1949). L'introduction de trois Bertran et la distribution tout arbitraire de leurs rôles dans la vida repose sur une interprétation erronée des tornades à deux Bertran, comme le démontrent M. Stroński (F. de Mars., p. 34*, n. 2) et Bergert (Damen, pp. 18 et 123). L'un des Bertran semble, certes, être une femme (cf. VIII, 56: la), p.-ê. »l'aimée» du poète (= midons de la varia lectio; cf. IV, 54). Guillem semble désigner sa dame par Bertran tout court (à côté de amic B., dans VIII et XIII, et dans un envoi à part, dans II; tout seul, B. se rapporte à l'ami, dans IV), par opposition à amic B. qui figure six fois. Cf. encore mon B. et sieu B., dans XIII Giraut de Bornelh était initié au secret (qui n'en était pas un pour les contemporains); cf. infra, n. 28, et Note de III, 49-52. ()

27. Par une subtile déduction Fabre (Notes, p. 172 ss.) arrive à la conclusion qu'il s'agirait d'Alix de Glane, mariée, avant 1190, à Artaud III,  comte de Roussillon (l'actuel chef-lieu de canton de l'arrond. de Vienne, Isère; cf. Boutière-Schutz, Biogr., p. 390, et Bergert, Damen, p. 18 s.). Sa spéculation tombe pourtant du seul fait que la généalogie de cette famille comtale n'est connue que justement à partir d'Artaud III, comme il le note lui-même (ibid., n. 6). ()

28. Outre Marquesa et Bertran et le planh X (avec le nom de l'ami regretté, Badoc-Ugo, et ceux de deux apôtres), il ne cite que la fill' al pro comte Raimon, dans II, 51 (où figure aussi Bertran): il s'agit p.-ê. de Raymond V de Toulouse, suzerain du Velay, et de sa fille Azalais qui, mariée en 1171 à Roger II de Béziers et morte en 1199, fut chantée par tant de troubadours. Cette suggestion a déjà été faite par Arnaud, op. cit., I, p.166. — Au nº II, M ajoute une str. et une torn. apocr.; celle-ci se termine par: ieu vau m'en de sai vas Agramon. Un glossateur (Colocci? voir Pillet-Carstens, Bibliogr., p. XVII) a ajouté en marge: Agramonte Conte Raymondo Rusille (Roussillon?). Entre Nîmes et Alès, il y a une commune nommée Aigremont, mentionnée dès le Xe s. ()

29. Imitée sur celle de Peire d'Auvergne, en 1194 (ou 1195). En voici la 1re str. (après celle qui sert d'introduction; cf. l'éd. de Klein, p. 22):

Lo premiers es de San Disdier
Guillems, que chanta voluntier
Et a chantat pro d'avinen,
Mas, car son desirier no quier,
No pot aver nuill bo mestier,
Et es d'avol acuillimen

(ce que Jean de Nostredame résume ainsi: »Le Monge de Montmajour dict que ce Guilhem chantoit voulentiers, mais qu'il fut desherité d'Amours»). Guillem a donc une longue et belle carrière poétique derrière lui. ()

30. Dans le planh sur Linhaure (= Raimbaut d'Orange, mort en 1173), il se réfère p.-ê. à Guillem: Tro part (ou Tro·l port »col») Velai Mainh pro n'esdevenran savai, Cui vos fos guitz e companhiers Cum miels apres de bons mestiers (242, 65, v. 45 ss., d'après Appel, Chrest., nº 83, préférable ici à la grande éd. de Kolsen, p. 484.). Nous verrons que Guillem, IV, imite le compas d'une des pièce de Raimbaut. Pour la citation de Bertran par Giraut (et, évent., par Arnaut Daniel), voir Note de III, 49-52. — Diez, Leben, p. 98, avance que Peire Raimon de Toulouse demeurait quelque temps chez Guillem. Il n'en est rien: Guillem de Saint Leidier n'est que la var. erronée de AB, pour Guillem de Monpeslier, dans la vida de Peire. ()

31. Nous ne pouvons que souscrire à l’avis de M. de Riquer: »Se conjetura que nació en la cuarta decena del siglo» (Lírica, p. 374). ()

32. Ils ont raison d'écarter six pièces que des mss. isolés, allant à l'encontre de l'évidence et de la majorité de autres mss., attribuent à Guillem; ce sont: 168, 1 (que C attribue à l'aïeul) de Gauceran de Saint-Didier; 167, 30 et 51 de Gaucelm Faidit; 242, 3 et 8 de Giraut de Bornelh; 366, 34, de Peirol. ()

33. Ce planh (notre nº X ) est posé deux fois, en raison de la divergence des incipit dans les mss. qui l'ont conservé: Sg Lo plus iratz remaing d'autres chatius, a1 Pos major (le ms. majer) dol ai que autre caitiu. Du nº 234, 12a, la Bibliogr. ne sait que: Sg nº 4 (c'est le nº d'ordre des pièces de Guillem dans Sg). ()

34. Sous réserve: »appartient plutôt à Guiraut de Calanso», ils présentent cette dernière, avec raison, comme nº 243, 8a de ce jongleur. C et R l'attribuent à Guiraut, IKd, qui ne font qu'un, à Guillem. Voici les raisons qui militent en faveur de Guiraut: 1º Mea(n)dres, v. 18, n'Elis, la comtessa de Flandres, v. 36, et Sezars ni Alissandres (ou ni·l reis Avandres), v. 49: les dix pièces de Guiraut ne contiennent pas moins de vingt et une allusions histor., géogr. et légend., tandis que, le planh mis à part, Guillem n'en présente aucune (dans le corps même de ses poésies); 2º Belh Dia-man, v. 19, figure aussi dans 243, 7, v. 71, de Guiraut; opposer Bel-dia-man (de mandar) à Bel-issen-dia (de issir »sortir» ou »naître»; cf. Bélissende !) n'est qu'un jeu de mots gratuit de notre part; 3º li do e li plazer, str. IV, révèlent plutôt un jongleur qu'un châtelain estimé (243, 7 de Guiraut contient des passages fort analogues, notamment vv. 6 ss., 21-28, 43- 45 et 60); cf. l'éd. de Guiraut par Jeanroy, Jongl. gascons (pp. 26-74), p. 45 s.; 4º pour les appellations du v. 46, cf., chez Guiraut: Seignor, 243, 2, v. 2, Thezaur et Gaug, 243, 8, v. 5 s., et 7, v. 72 (et Dona, 243, 8, v. 9); 5º considérations métriques: quoique unicum prosodique, le schéma de la pièce en litige semble tributaire de deux autres: 234, 1 de Guillem (d'où l'attr. erronée?) et 29, d'Arnaut Daniel:

 

Guiraut:

10

a

er

b

ens

b

 

a

 

c

ir

d

or

d

 

c

 

e’

andres

Guillem:

10

a

or

b

ers

c

atz

d

ens

d

 

e

uelh

f

ir

f

 

g’

endre

 

(nous ne tenons pas compte, chez Guillem, des rim es intérieures, sur lesquelles se basent celles de 243, 10 de Guiraut; là aussi, les désinences sont analogues: en, ir, or, atz, er, ar!). La rime e (cara et estrampa) de Guiraut semble empruntée à Arnaut, 29, 4; les mots-rimes en -andres sont les mêmes. — Dans son éd. de Guiraut, p. 263, Ernst lui attribue la pièce, contrairement à Fabre qui a tort de la revendiquer pour le Vellave, dans Notes, p. 175, n. 1. ()

35. Cf. M. Lewent, Kreuzlied, p. 358. La Bibliogr. l'attribue à Gauceran, sous le nº 168, 1a; cela ne sert à rien: le petit-fils de Guillem, mort bien avant cette date (voir supraet n. 19), ne faisait pas de fautes de décl. comme l'auteur inconnu de 234, 10. Cf. là-dessus notre étude sur la terminologie des chansons de croisade, destinée au dernier vol. des Mélanges Menéndez-Pidal. Nous publierons sous peu cette pièce en entier. ()

36. Nous allons publier cette tenson fictive de Peire (embarrassante, parce qu'inconvenante), dans les Mélanges dédiés à feu István Frank par l'Univerité de la Sarre. ()

37. = C de la Bibl. de Pillet-Carsten. Nous citons Derniers troub., p. 26; son auteur ne connaissait pas le planh nº X (234, 12a). ()

38. Zum gesitl. Kunstliede, p. 182. Rapprochant cette pièce de Tertullien, éd. Migne, 2, 168 et 802, Scheludko, Relig. Lyrik, p. 231, note qu’elle n’est probablement pas de Guillem. ()

39. Voir »Versification», et n. 52. ()

40. Dans Abseits, pp. 122-149. ()

41. En plus de ceux fournis par E. Wechssler, dans Das Kulturproblem des Minnesangs, I (Halle, 1909), p. 323 ss., et par Appel, dans RLR , 40, p. 423. Les Guillaume IX, Cercamon, Bernart de Ventadorn, Peire d'Auvergne, Raimbaut d'Orange, Cadenet, Elias Cairel, Guiraut de Calanso, Guillem de la Tor et Sordel vantent leurs prouesses in actu ou expriment des vœux malséants vis-à-vis de leurs dames. ()

42. Pareille chanson pourait, à priori, être attribuée à un Gaucelm Faidit qui, d'après sa vida, prit pour femme une fille de joie (voir Biogr., p. 110), si l'on ne savait pas qu'»une cinquantaine de chansons très délicates et une dizaine de  tensons prouvent qu'il y avait un fonds de courtoisie chez ce jongleur gourmand de vie»: Remy, Litt. prov., p. 42. ()

43. Fabre, Notes, p. 174 s., se trompe complètement en parlant d'un sirvente personnel: »Le chant est violemment injurieux pour la marquise de Polignac: Guillaume accuse son ancienne amante de légèreté et même de vénalité». M. Lewent met l'affaire au point, dans l'art. cit., p. 132: »Il est difficilement imaginable qu'un homme qui était encore jusqu'en 1171 vassal du vicomte de Polignac ait pu adresser un pamphlet de ce genre à l'épouse de son ancien suzerain» (voilà le rapport réel entre Marquesa et Guillem!). Parlant de »la crudité et de l'obscénité qui doivent blesser un sentiment plus délicat», Lewent, ibid., p. 127, fait la concession suivante: »Il va sans dire que la couche sociale à laquelle appartenaient les jongleurs, ainsi que plusieurs poètes, y a joué un rôle». Pour sanctionner »l'écart vers l'humour qu'a fait la muse du poète avec la pièce nº 17», il cite ibid., p. 129 ss., onze passages prouvant l'originalité de Guillem, mais fort »innocents»: I, 31-36, II 9-12, 31 s. et 41-44, V, 49-54, VI, 19-21 et 22-24, VII, 29-32 et 38-40, VIII, 17-21, et 29-32, et tout le planh X; 234, 8 serait un équivalent parfait, mais celle tenson n'est pas de Guillem. ()

44. XII (234, 15), conservé dans deux mss., est attribué à Guillem par f et à Bernart de Ventadour par V. La première attribution s'impose à cause des deux Bertran de l'envoi; cf. Appel, B. von Vent., p. 337. ()

45. Le somi est notre nº IX, et le planh, nº X. Dans notre édition, le pièces se suivent dans l'ordre (pseudo)alphabétique de P.-C., Bibliogr. ()

46. Dans Poésie lyr., II, p. 144 ss. ()

47. Couplets dont la fin est reprise au début de la str. suivante. ()

48. Dans Abseits, p. 129. Pour les cita tions sur lesquelles M. Lewent étaie sa thèse sur les qualités poétiques de Guillem, voir n. 43. ()

49. Diez estime que les traits remarquables n'abondent pas dans cette œuvre, mais qu'en contrepartie, elle est exempte de cette soif de bizarrerie qui dépare tant de poésies provençales. Cf. Leben, p. 265 ss. Il attire l'attention sur II, »richement» orné du mot bel, sur V où (str. VII) le poète, en une généralisation hardie, présente son amour comme l'affaire de tout le monde et de tous les temps, sur VIII (str. V), avec l'idée du sourire gentil pénétrant le cœur du troubadour, et sur XI (str. III et V, avec la citation d'Horace; présenter ici la fable de la montagne en gésine »manque singulièrement de délicatesse», d'après Jeanroy). ()

50. En ce qui concerne les modèles et les imitateurs de Guillem, du point de vue du contenu, il est difficile et en grande partie vain de se prononcer, étant donné qu'il n'y avait pas même alors de rudiments de droits d'auteur et qu'au contraire, les lieux communs et les citations, sans indication d'origine, étaient la règle. Peut-être aurons-nous plus tard l'occasion d'élucider l'acheminement de quelques courants d'idée. En attendant nous nous bornerons de signaler que Guillem était surtout tributaire de son devancier Cercamon et de ses grands contemporains Bernart de Ventadour, Raimbaut d'Orange, Bertran de Born, Giraut de Bornelh et Folquet de Marseille. Il semble avoir servi de modèle, entre autres, à Raimbaut de Vaqueiras, à Raimon de Miraval, à Guilhem de Cabestanh et à son compatriote Pons de Chapteuil. Les ressemblances métriques corroborent parfois ces rapprochement, comme nous le verrons. ()

51. Les autres groupes en sont: provençal (stricto sensu), languedocien-guyennais, aquitain et auvergnat-limousin. Ce dernier et l'alpin-dauphinois »ont pu ne former à l'origine qu’un seul groupe», ajoute Jules Ronjat (Grammaire Istorique, IV, p. 5 s.; voir aussi ibid., p. 35); une partie du nord-est du Velay, qui nous intéresse, a des parlers qui forment la transition de l'un à l'autre (ibid., p. 29). La limite avec les parlers franco-provençaux est toute proche; elle passe entre Saint-Didier-en-Velay et le Chambon-Feugerolles, qui n'est éloigné que d'une douzaine de km du précédent (ibid., I, p. 19).

Ronjat énumère les particularités du groupe alpin-dauph., ibid., IV, p. 6: cha- (et non ca-); p intervocalique > b (v tout au N.); -b- > -v-; -t- et -d- (-ð-) aboutissent en général à l'amuïssement complet; -n conservé (ou, probablement à date relativement récente, amuï); maintien, en général, de é et ó ouverts devant nasale implosive; b et v distincts; qu-, gu- réduits à k-, g- devant a; 1re pers. sg. -ou (-e sur une bande S.-O.).

Les traits suivants caractérisent le vivarais (en partie vis-à-vis de son groupe): diphtongaison de ó ouvert; fermeture de é, et généralement aussi de ó, ouverts, devant nasale implosive (cf. alp.-dauph.!); flottement entre ìu et iéu; mouillure de t, d, k, g, n, l devant voy. palatale et mouillure des groupes consonne + l (comme en auv.-lim.); ct > it; s devant consonne > i ou s'amuït (Dēsīderiu > Desdier ou Lesdier > Deidier ou Leidier ou Leidié ou Ledier); l devant consonne > u; -r (souvent), -l (dans le coin N.-E., le nôtre, du Velay) et -n (cf. alp. dauph.) amuïs.

Et voici ce qui est le propre du coin extrème N.-E. du Velay, entre autre d'une partie du canton de Saint-Didier: eipià < spīca; -p- > -v-; amuïssement de -u < -l ou -v-; (la diphtongaison de nocte, folia, etc. donne e); c, yod en général ch, j; 6e pers. -on; prét. en -r- à la 1re pers. sg.; -āriu, -a > - et, par endroits, è(i), -èira; ó ouvert > ou devant nasale implosive (Riotord); . Voir ibid., IV, pp. 37 et 45 s.; ici est signalé encore, dans le parler de Montregard, 3e pers. prés. subj. -e (I décl.). ()

52. »L’amuïssement complet n'a lieu que dans le Viennois et dans le parties limitrophes de la Provence, du Velay et de l'Auvergne», écrit M. Stroński, Folquet de Mars., p. 136*; ibid., note, il en cite des preuves. ()

53. Nous y suivrons l'ordre alphabétique des schémas. De traits horizontaux seront placé pour indiquer le débuts des tornades: leur nombre = celui des envois. Par »Frank» nous désignerons l'incomparable Répertoire de feu I. Frank, refonte complète de Maus, Strophenbau. ()

54. Si l'on ne tient pas compte de rimes intérieures. Pour des raisons pratiques, Frank (cf. Répertoire, p. XXXI) n'en admet (ou tolère) que deux types: décasyllabes avec rimes à la césure et strophes monométriques avec un ou plusieurs vers à rime intérieure. Dans notre nº I, ces deux conditions sont réalisées à la fois. Que 234, 2 (notre nº XIV) ait des strophes de dix vers plaide contre son authenticité. ()

55. Sous réserve de strophes supplémentaires éventuellement apocryphes, dans II et VI. ()

56. Toutes les str. ont les mêmes rimes. Voir l'éd. des Leys par J. Anglade, II, p. 137. ()

57. Toutes les str. ont des rimes individuelles. ()

58. La fin de chaque str. est reprise au début de la suivante; Leys, I, p. 142. ()

59. Rimes identiques toutes les deux strophes; ibid., II, p. 134. ()

60. Les str. impaires, d'un côté, et les str. paires de l'autre, ont des rimes communes. ()

61. La formule qui est la plus proche de celle de Guillem, si l'on considère les rimes intérieures, se trouve chez Guilhem de Berguédan, 210, 3 (incompl.; c'est le nº 601):

a
b
b
a
c
c
d
d
e
f
f
e
8
8
8
8
10
10
10
10
6
6
6
6
 

Comme c'est un sirvente, il pourrait s'agir éventuellement d'une imitation partielle; la rime c: atz est d'ailleurs la même. — Maus, Strophenbau, nº 789, n'avait pas remarqué l'existence, dans notre I, des rimes intérieures qui lui donnent une allure gaie et facile. Les fins des vers 1, 2, 3 -or, ers, -atz riment avec les quatrièmes syllabes des vers 2, 1, 4 respectifs de chaque couplet. Bartsch, rééditeur de Diez, Poesie, note (p. 83, n. 1), à l'opposé de son prédécesseur, que ce procédé n'est pas rare chez les Provençaux; voir ses références. Comme études plus modernes, cf. Levy, Der Troub. Bertolome Zorzi, p. 31, n. 1; Pillet, Binnenreim bei Cercamon [maître de Guillem!] und Marcabru, dans Beiträge zur Kritik der ältesten. Troub. (98. Jahresbericht der Schlesischen Gesellschaft für vaterländische Kultur), Breslau, 1911, pp. 7-11; Suchier, dans Zeitschr. f. rom Phil., 36 (1912), p. 505 s. (et, polémiquant contre Pillet, Appel, R. von Orange, p. 77). ()

62. L'autre est 80, 13, qui imite Giraut de Bornelh. Comme M. Chambers date 80, 34 de 1183, notre nº II est donc antérieur; il n'est pas exclu qu'il ait été composé avant 1171, date à laquelle Guillem cessa d'être vassal du vicomte de Polignac. — Les autres sirventes et coblas (pour lesquelles l'imitation est également admise) qui suivent exactement le modèle de Guillem, sont (dans l'ordre de Frank, p. 69) ceux de: Bertran Carbonel, 82, 87, Bertran de Paris en Rouergue, 85, 1 (dont une partie seulement: la 1re, 4e, 5e et 6e strophes reproduisent le schéma de Guillem; cf. Chambers, art. cit., p. 117), Joan d'Aubusson, 265, 3, Peire Cardenal, 335, 57, Raimon Gaucelm de Béziers, 401, 3, Raimon de Miraval, 406, 43, et anonymes, 461, 33 et 80. — Maus oublie notre II dans le répertoire général, nº 359, 4, mais l'introduit sous nº 27, 8 au catalogue des formes de Cardenal. ()

63. Jeanroy, Poésie lyr., II, p. 80, observe que ce moyen mnémotechnique est emprunté aux chansons de geste. Il continue: »Ce système est pratiqué régulièrement dans la deuxième partie de la Chanson de la Croisade ... Ce procédé, qui eut en Italie un très grand succès, fut médiocrement goûté des troubadours.» Se référant à Bartsch, Reimkunst, pp. 171-197, il ajoute pourtant les noms de huit troubadours, dont celui de Guillem. Dans III, le dernier mot de chaque couplet — toujours l'inf. d'un verbe — se répète tel quel, à la fin du premier hémistiche de la str. suivante. (III est enregistré chez Maus sous nº 397, 3.) ()

64. Diez l'a déjà signalée comme curiosité métrique, dans Poesie 2, p. 78, n. 1. ()

65. Selon Las Leys d'amors (éd. Gatien-Arnoult, t. I, p. 206; éd. Anglade, t. II, p. 124); c'est-à-dire haven respieg a la cobla seguen ... Ayssi pot hom vezer que aquesta cobla de se meteyssha non ha lunha (lire nulha) acordansa, ans es tota de si estrampa (»est, prise à elle toute seule, sans rimes»), et per so ajustem lui autra, que li responda per acordansa, et adoncx amdoas, la una haven respieg a l'autra, engendro rimas dissolutas. Cf. Bartsch, art. cit., p. 176. Arnaut Daniel s'est fait une spécialité des strophes où il n'y a que de ces rimes; cf. aussi Appel, R. von Orange, p. 74. ()

66. La dernière rime de chaque str. est reprise comme première à la str. suivante: veigna - veing, v. 8 s., reveigna - reveing, v. 24 s., reteigna - teing, v. 40 s., et deigna - deing, v. 52 s.; cf. Leys, éd. G.-A., ibid., I, p. 236, et Las flors del Gay Saber, I, p. 168. ()

67. Masc. et fém. d'un adj. sont associés six fois: vv. 2: 15, 7: 10, 17: 32, 18: 31, 20: 29 et 34: 47, vb. et adj. correspondants dans trois cas: vv. 4:13, 6:11 et 36:45 (adj. substantivé?), et enfin, subst. et vb. dans cinq: vv. 5: 12, 21: 28, 22: 27, 37: 44 et 38: 43; ailleus c’est le changement soit du subj. et de l’ind. soit de la 1re et de la 3e pers. d’un vb. qui a lieu. On trouve des rimes »grammaticales» déjà chez Marcabru, maître de Raimbaut d'Orange qui en a dans les pièces 389, 16, 22 et 26 (cf. Appel, op. cit., p. 85 s., et Peire Rogier, p. 24). La derniére semble avoir servi de point de départ pour notre IV; les rimes, quoique différentes, y sont également dérivées (c'est le nº 879, 12 de Frank) et de sept syllabes: 7' 7 7' 7' 7 7 7' 7. Grimoart Gausmar, qui est mentionné au sixième rang dans le sirvente satirique de Peire d'Auvergne, est plus proche encore, dans son unique pièce 190, 1 (rimes différentes, mais retrogr. et dérivées: 7' 7' 7 7 7 7 7' 7'). Cf. Note crit. de IV, 9-10. ()

68. Sous le nº 815, 1, Maus ne considère que la première str. Il ne prête donc pas attention à la différence des coblas paires et impaires. C'est ce que note déjà Kolsen, dans Zeitschr. f. rom. Phil., LVIII, p. 93. ()

69. Cf. Bernart de Ventadour, 70, 1, où joi figure trois fois dans la 1re str. (et ensuite, vv. 9, 18; v. 12, il y a gais e jauzens); Pons de la Guardia, Ben es dreitz ..., où il figure cinq fois dans la str. IV (Frank l'adjuge à Pons, dans son éd. de ce toub., pp. 232 et 290, malgré l'indication de la Bibliogr. où il est attribué à Bernart Marti, nº 63, 4); et, avant tout, Pons de Chapteuil, 375, 27, où (en plus de joios et de gajamen), le mot gai se répète pas moins de 21 fois dans la 1re str. Cf. bel. dans II (234, 3) de Guillem. (Chez Maus, V figure sous le nº 535, 21.) ()

70. Au total vingt-sept pièces le présentent; voir le Répert. de Frank, p. 119 ss., où 364, 30 porte le nº 577, 216. ()

71. Les plus anciens troubadours nommaient vers leurs œuvres poétiques. Las Flors del Gay Saber, I, vv. 338-340 et 350-352, définisent très longuement le vers, mais en réalité le troubadour Aimeric de Peguilhan a raison en avançant (10, 34, v. 7 s.; éd. Shepard-Chambers, p. 175):

... om non troba ni sap devezio
Mas sol lo nom entre vers e chanso. ()

72. Dans le répertoire de Maus, le nº VI de Guillem porte le nº 637, 1. Notons que les strophes V et VI constituent une couple de coblas capfinidas, le mot engan servant de liaison. ()

73. Frank, nº 577, 154, où s’est glissée une faute d’impression: la rime e est à supprimer. Chez Maus, c’est le nº 535, 20. ()

74. Voir Appel, Bernart von Vent., p. 331, et Kolsen, Zwei prov. Sirventese, p. 10. Cf. Lewent, Zeitschr. f. rom. Phil., XL, p. 372. Notre III a aussi le même schéma, mais avec des rimes différentes, toutes masculines; là aussi, les strophes sont capfinidas. (Notre VIII porte le nº 397, 3 chez Maus). ()

75. Cf. Maus, Strophenbau, p. 1. Dans notre pièce, il trouve une contradiction, mais qui n’est pas trop gênante; elle y est citée sous cette formula fausse (d’après le ms. D):

a’
b’
a’
b’
c
c
d
d
10
10
7
10
7
7
7
7
 

Dans son répertoire proprement dit, Maus l’enregistre sous le nº 359, 8; cette fois, a et b comptent dix, c et d sept syllabes. — Bien que la tradition manuscrite soit défectueuse aussi bien dans a1, copie très corrompue, que dans Da, fragmentaire, il n’est pas douteux que la pièce se compose de vers de onze et des sept syllabes. Dans Da, qui ne présente que les deux premières coblas, le v. 3 est de sept syllabes, de même que dans le str. I, V et VI de a1, mais dans les couplets II, III et IV il en a onze, ce qui est correct et restitue la symétrie de la cobla. Voir Frank, nº 382, avec ses trois autres pièces qui présentent la même structure, mais rimes différentes: 234, 8 (que l’identité du schéma a fait attribuer à Guilhem), le sirvente de Peire Cardenal, 335, 44, et la cobla anonyme 461, 220. Pour illustrer la confusion prosodique qui règne dans les deux mss., nous reproduirons ici leurs schémas syllabiques str. par str.:

Da
I
10a’
11b’
7a’
11b’
7c
7c
7d
7d
 
II
10a’
11b’
7a’
11b’
7c
7c
7d
7d
 
a1
I
11a’
11b’
7a’
11b’
7c
7c
7d
7d
 
II
10a’
11b’
11a’
12b’
7c
7c
7d
7d
 
III
11a’
11b’
11a’
10b’
6c
7c
7d
8d
 
IV
11a’
11b’
11a’
11b’
6c
7c
7d
7d
 
V
10a’
11b’
7a’
11b’
7c
7c
7d
7d
 
VI
11a’
10b’
7a’
10b’
6c
7c
8d
7d ()
 

76. Jeanroy, Origines, p. 344, a dressé une liste sommaire de poèmes français et provençaux composés de vers de onze syllabes; le nôtre n'y figure pas. D'après les Leys d'amors, les tensons ne se chantaient pas toujours, ce qui explique la présence en elles de mètres peu usités dans la poésie lyrique proprement dite. Cf. aussi Appel, R. von Orange, p. 66 ss., et Bernart von Vent., p. XCII ss. ()

77. Dans le deuxième cas, la septième syllabe es t suivie d' une atone qui compte dans l'hémistiche suivant, donc coupe: 8 f. + 3, et dans le troisième, cette syllabe est suivie d'une atone non comptée, coupe: 8 f. + 4., par conséquent un vers avec la césure épique. Cf. Jeanroy, ibid., p. 343. Faisant dériver ces vers de ceux de quinze syllabes à la coupe 8 f. + 7, il considère la formule 8 f. + 3 comme originale; bien qu'elle ne soit pas fréquente chez les troubadours. Notre IX n'en présente que deux exemples discutables, vv. 12 et 42. — Dans les trois premiers vers, il y a la rime intérieure -ier à la césure. ()

78. (Voir Frank, p. 159. Ce planh a été découvert après la parution de l'ouvrage de Maus; cf. son nº 700, 1.) Dans toutes les sept, la rime c est fém. Quatre ou plutôt cinq ont exactement les mêmes rimes: an, es, anza, ens. Guiraut Riquier, 248, 18 (pièce datée de 1260 ou 1262), semble avoir combiné les rimes de Guillem avec celles de ces cinq; il a ainsi obtenu le rimarium suivant: o, iu, ensa, ens. ()

79. Chez Maus, la pièce a le nº 353, 4. ()

80. Frank, nº 624, enregistre 92 poésies lyriques qui s'en servent. P. Meyer, Dern. troub., p. 28, a tort de considérer que 234, 10 aurait cette structure: son schéma est: abbcdbbd, avec asonance entre a: ors et c: os. ()

81. Le rythme indique qu’il ne peut pas s’agir de vers de onze syllabes. Cf. aussi Appel, Bernart von Vent., p. 337. Le v. 34 semble déroger à la régle indiquée. C’est pourquoi nous n’hésitons pas de suivre la proposition d’Appel et d’écrire consentissa, quelque rare que soit cette forme pour consentis. (Chez Maus, le XII porte le nº 579, 3). ()

82. Ce sont, chez Franck, les nos 2 (str. de cinq vers); 3, 1-8 (six vers; ces neuf pièces sont à rimes fémenines, toutes les autres à désinences masc.); 5, 1-7 (huit vers); 10, 1 et 2 (ce sont deux coblas à quatorze vers). Dans ses notes, au bas des pages, il en ajoute encore deux. Seule la pièce de Guillem est une véritable chanson, genre noble qui n'admet pas d'imitation. Aussi faut-il supposer qu'au moins le sept autres pièces en alexandrins qui ont des strophes de six vers imitent Guillem. M. Chambers, dans son art. cit., p. 113, considère l'imitation comme probable chez Folquet de Marseille, 155, 25. Les pièces à alexandrins avec rimes masc. semblent dériver de Gui de Cavaillo (1205-1229), d'après une communication de Frank et l'art. cité de Chambers, p. 119 s. Zingarelli, Intorno a due trovatori in Italia, p. 15 s., indique que ces vers longs avaient tous la même mélodie, à l'instar des poèmes épiques. La pratique lyrique est tout autre. Et effectivement, les mélodies conservées (il y en a deux) de XIII réfutent cette interprétation, dans le domaine de la canso. ()

83. Maus, Strophenbau, qui enregistre notre chanson sous le nº 17, 4, spécifie, p. 79, que l'on trouve des alexandrins seulement dans les couplets monorimes; chez Frank, nous relevons une exception: Mystère de sainte Agnès, nº 130, note: aabb. — Schutz-Gora traite des pièces prov. en alexandrins, dans Archiv, XCIII (1894), p. 125 ss.; sans preuve aucune, il proteste contre l'avis de Stengel, Grundriss, II, p. 31, d'après lequel Guillem est le premier des troubadours à les employer. Cf. aussi Bertoni, I Trovatori d'Italia, pp. 527 et 571. ()

84. M. Chambers, art. cit., p. 119 s., cite la tenso 192, 3 de Gui de Cavaillo, qui présente des rimes intérieures (est-ce que Gui en aurait conçu l'idée grâce à son devancier Guillem?). ()

85. Nous présenterons aussi les schémas des pièces d’attribution douteuse. ()

86. Toutes ont la rime a fém. et dérivent, d'après M. Lewent, Abseits, p. 131 s., du sirvente d'Albertet de Sisteron, 16, 13. Celle qui nous occupe est indépendante du point de vue métrique. C'est le nº 57, 1 chez Frank; Maus (comme Bartsch aussi) l'ignorait encore. Formant la rime b, les mots avec l'n caduc: be (v. 4), re (14 et 30), ple (36), fre (38), et trois composés de venir: sove (v. 6), cove (20), et s'esdeve (22), riment avec ve, 3e pers. prés. de vezer, v. 32, et me, cas régime du pron. pers., vv. 8, 16, 24 et 40. ()

87. Etc., cf. Leys, I, 22 ss. M. Brunel a étudié le rôle de l'hiatus dans son éd. de Jaufré, I, p. 8 ss.: »L'hiatus est une pause et marque une reprise du souffle»; cf. aussi Appel, B. von Vent., p. CXVI ss. La tendance à l'éviter systématiquement semble se généraliser avec le déclin de la poésie prov.: quez, qued (pour que devant voy.), entre autres, deviennent fréquents. Depuis toujours, on a pourtant et et non devant voy., e et no devant cons. — Notre méthode est de marquer toujours l'élision, souvent malgré le ms.-base. pour qu'il n'y ait pas d'équivoque concernant le mètre. ()

88. I, 18 merce al; (accentué et à la césure: III, 30 vas me es;) IV, 7 merce estraigna; V, 30 Cortesia e, 40 fe e; VI, 1 Dompna (vocatif), ieu, 13 que ametz; VII, 14 que hom, (32 Que ieu ni vos, donc accentué,) 41 (vos) que es; VIII, 15 n'a el mon, 30 o aize o lezer; (à la césure épique:) XII, 32 parage ai, 34 consentissa un, 48 enveya an, 50 fassa al; XIII, 32 sia el (mon); XV, 8 et 24 que ames, 25 coinda e, 27 pro (césure; le mot s'écrit aussi pron) esterlinz. ()

89. Restent à noter les cas: I, 7 et 26 dezir; II, 3 et 27 semblan (sens différ.); III, 34 et 44 gen (sens différ.); (IV, voir sous ce nº, supra, »Versification»); V, 3 (vb.) et 11 (subst.) plai, 12 (subst.) et 49 (adj.) gran, 22 et 30 (personn.) chausimens, 26 (vb.) et 51 (adv.) sai; VI, 5 et 53 oimais (cf. ja mais 12, mais 61), 4 (vb.) et 54, (subst.) pais (cf. s'apais 60), 8 et 50 cavalliers, 13 et 62 voluntiers, 9 et 52 lui; VII, 8 et 39 gaire, 12 (vb) et 25 (adj.) dura; VIII, 7 et 31 vezer (et torn., 55); IX (tenson), 17 et 25 (?) guiza, 20 et 28 estregner, 21 et 29 surigier, 35 et 43 restancha, 34 et 42 segnoreja; X, 7 et 18 tener (sens différ.), 11 (vb.) et 25 (subst.) aver, 14 et 32 vezer, 21 et 35 poder (sens différ.); XI, 7 et 28 mais; XII, 4 et 12 pogues, 3 et 27 lonjamen, 7 et 38 dan, 11 (subst.) et 26 (vb.) aten; XIV, 11 et 25 razos, 33 et 43 traire (sens différ.; cf. retraire 26 et estraire 46); XV, 11 et 18 aitanz (cf. 7 autretanz), 14 et 28 re (le mot-refrain me figure à la fin de chaque strophe). ()

90. Grundriss, pp. 27-32. ()

91. Bibliogr., pp. X-XXXV. () ()

Bibliografia de l'edició - Bibliographie - Bibliography - Bibliografía de la edición - Notice bibliographique - Scheda bibliografica - Notícia bibliografica

(A quelques exceptions près, la bibliographie ne comprend que des ouvrages cités en abrégé au cours de cette étude.)

 

Almqvist, K., Poésies du troubadour Guilhem Adémar. Upsal, 1951.

Anglade, J., Grammaire de l'ancien provençal ou ancienne langue d'oc (Nouvelle collection à l'usage des classes, 2e série, t. 7). Paris, 1921.

— », Las Leys d'amors (Bibliothèque méridionale, 1re série, t. 18). Toulouse, 1919-1920.

— », Les troubadours. Leurs vies, leurs œuvres, leur influence. Paris, 1908.

— »,  Onomastique des troubadours ... publiée d'après les papiers de Camille Chabaneau (Publications spéciales de la Société des langues romanes, t. 26). Montpellier, 1916. (Revue des langues romanes, t. 58, 1915).

Appel, C., Bernart von Ventadorn. Seine Lieder mit Einleitung und Glossar. Halle a. S., 1915.

— », Bertran von Born. Halle a. S., 1931.

— », Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, 2e éd. Leipzig, 1902 (6e éd., 1930).

— », Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften. Leipzig, 1890.

— », Raïmbaut von Orange (Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, philol.-hist. Klasse, nouv. série, t. 21, 2). Berlin, 1928.

Arnaud, M., Histoire du Velay, jusqu'à la fin du règne de Louis XV. Le Puy, t. 1, 1814, t. 2, 1816.

L'Art de vérifier les dates des faits historiques, des chartes, des chroniques, et autres anciens monumens ..., 4e éd., tt. 2 et 3. Paris, 1818.

Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie,

hrgb. von E. Stengel; voir infra: Cnyrim, Klein, Maus, Pätzold et Selbach.

Auzels cassadors; voir Schutz.

Baluze, É., Histoire généalogique de la maison d'Auvergne justifiée par chartes, titres, histoires anciennes et autres preuves authentiques, 2 vol. Paris, 1708.

Barberino, voir Thomas.

Bartsch, K., Chrestomathie provençale, 6e éd. (refondue par E. Koschwitz). Marbourg, 1904. (Nous avons utilisé davantage la 5e éd., Berlin, 1892.)

— », Die Reimkunst der Troubadours (Jahrbuch für romanische und englische Spr. und Literatur, t. 1, pp. 171-197), Halle, 1859.

— », Grundriss zur Geschichte der provenzalischen Literatur. Elberfeld, 1872.

Bergert, F., Die von den Trobadors genannten oder gefeierten Damen (Zeitschrift für rom. Philol., Beiheft 46). Halle, 1913.

Boutière, J., et Schutz, A.-H., Biographies des troubadours (Bibliothèque méridionale, 1re série, t. 27). Toulouse et Paris, 1950.

Brunel, C., Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal (Société de publications romanes et françaises, nº 13). Paris, 1935.

— », Jaufré, roman arthurien du XIIIe siècle en vers provençaux (Société des anciens textes français) 2 vol. Paris, 1943.

— », Les plus anciennes chartes en langue provençale. Paris, 1926.

Chabaneau, C., Les biographies des troubadours (Histoire gén. de Languedoc, t. 10, pp. 209-323). Toulouse, 1885.

— », (et Anglade, J.), Jehan de Nostredame, Les vies des plus célèbres et anciens poètes provençaux [Lyon, 1575]. Paris, 1913.

— », et Anglade, J., Onomastique des troubadours (Revue des langues romanes, t. 58). Montpellier, 1915.

Chambers, F., Imitation of Form in the Old Provençal Lyric (Romance Philology, t. 6, pp. 104-120). Boston, 1952.

Chassaing, A., Le livre de Podio ou Chroniques d'Étienne Médicis, bourgeois du Puy, t. 1 (Recueil des chroniqueurs du Puy-en-Velay, t. 1). Le Puy, 1869.

— », et Jacotin, A., Dictionnaire topographique du département de la Haute-Loire (Dictionnaires topographiques par départements). Paris, 1907.

Chausse, V., Saint-Didier-en-Velay. Saint-Étienne, 1948.

Cnyrim, E., Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten und Sentenzen bei den provenzalischen Lyrikern (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Geb. der rom. Phil., t. 71). Marbourg, 1888.

Devic, Dom C., et Vaissete, Dom J., Histoire générale de Languedoc, tt. 1-15. Toulouse, 1872-1892.

Dict. topogr., voir Chassaing...

Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2e éd. par Bartsch. Leipzig, 1882.

— »,  Die Poesie der Troubadours, 2e éd. (par Bartsch). Leipzig, 1883.

Ernst, W., Die Lieder des provenzalischen Trobadors Guiraut von Calanso (Roman. Forschungen, t. 44, pp. 255-406). Erlangen, 1913.

Fabre, C., Le troubadour Pons de Chapteuil (Mémoires de la Société agricole et scientifique de la Haute-Loire, t. 14). Le Puy, 1907.

— », Notes sur les troubadours Guillem et Gauceran de Saint-Didier (Annales du Midi, t. 23, pp. 161-179). Toulouse, 1911.

— », Trois troubadours vellaves: Guillaume de Saint-Didier, Pons de Capdeuil et Pierre Cardinal. Le Puy, 1903.

Frank, I., Pons de la Guardia, troubadour catalan du XIIe siècle (Boletin de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, t. 22, pp. 229-327). Barcelone, 1949.

— », Répertoire métrique de la poésie des troubadours (Bibliothèque de l'École des Hautes Études, fasc. 302). Paris, 1953.

[Frère Théodore = Bochart de Sarron, F. T.], Histoire de l'eglise angelique de Notre-Dame du Puy. Le Puy, 1693.

Gallia Christiana, 16 vol. Paris, 1715-1865.

Gissey, O. de, Discours historiques de la tres-ancienne devotion a N. Dame du Puy. Lyon, 1620.

Hisl. gén. de Languedoc, voir Devic ...

Histoire littéraire de la France, t. 15. Paris, 1820.

[Millot], Histoire littéraire des troubadours. Paris, 1774.

Jacotin, A., Preuves de la maison de Polignac, t. 1. Paris, 1898.

Jeanroy, A., Anthologie des troubadours (Les cent chefs-d'œuvre étrangers). Paris [1927].

— », Bibliographie sommaire des chansonniers provençaux (Les classiques français du moyen âge, nº 16). Paris, 1916.

— », Histoire sommaire de la poésie occitane des origines à la fin du XVIIIe siècle. Toulouse-Paris, 1945.

— », Jongleurs et troubadours gascons des XIIe et XIIIe siècles (Classiques français, nº 39). Paris, 1923.

— », La poésie lyrique des troubadours; 2 vol. Toulouse-Paris, 1934.

— », Les chansons de Guillaume IX, duc d'Aquitaine (Classiques français, nº 9). Paris, 1913.

— », Les origines de la poésie lyrique en France, 3e éd. Paris, 1925.

Klein, O., Die Dichtungen des Mönchs von Montaudon (Ausgaben und Abhandlungen ... rom. Phil., t. 7). Marbourg, 1885.

Kolsen, A., Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, 2 vol. Halle, 1910 et 1935.

Långfors, A., Les chansons de Guilhem de Cabestanh (Classiques français, nº 42). Paris, 1924.

Levy, E., Petit dictionnaire provençal-français (Sammlung romanischer Elementar- und Handbücher, série 3, nº 2). Heidelberg, 1909 (2e éd., 1923).

— », Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, 8 vol. Leipzig, 1894-1924.

Lewent, K., Abseits vom hohen Minnesang (Studi medievali, nouv. série, t. 9, pp. 122-149). Turin, 1936.

— », Das altprovenzalische Kreuzlied (Roman. Forsch., t. 21, pp. 321-448). Erlangen, 1905.

Lowinsky, V., Zum geistlichen Kunstliede in der altprovenzalischen Literatur (Zeitschrift für franz. Spr. und Lit., t. 20, pp. 163-271). Berlin, 1898.

Mahn, C. A. F., Die Biographien der Troubadours in provenzalischer Sprache, 2e éd. Berlin, 1878.

— », Die Werke der Troubadours in prov. Spr., 4. vol. Berlin, 1846-1886.

— », Gedichte der Troubadours in prov. Spr., 2 vol. (4 tt.) Berlin, 1856-1873.

Mandet, F., L'ancien Velay (A. Michel - H. Doniol - H. Durif - F. Mandet, L'ancienne Auvergne et le Velay, t. 4). Moulins, 1851.

— », Histoire du Velay, 7 vol. Le Puy, 1860-1862.

Maus, F. W., Peire Cardenals Strophenbau in seinem Verhältniss zu dem anderer Trobadors (Ausgaben und Abhandlungen ... rom. Phil., t. 5). Marbourg, 1884.

Meyer, P., Anciennes poésies religieuses en langue d'oc (Bibl. de l'École des Chartes, 21e année). Paris, 1860.

— », La chanson de la croisade contre les Albigeois (Société de l'Histoire de France). 2 vol. Paris, 1875-1879.

— », Les derniers troubadours de la Provence. Paris, 1871.

Milá y Fontanals, M., De los trovadores en España, 2e éd. Barcelone, 1889.

[Millot, C.-F.-X.], Histoire littéraire des troubadours (d'après le ms. de J.-B. de Lacurne de Sainte-Palaye), 3 vol. Paris, 1774.

Mistral, F., Lou tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français, 2 vol. Aix-en-Provence, 1879-1886.

Molinier, A., Sur la géographie de la province de Languedoc au moyen âge (Hist. gén. de Languedoc, t. 12, note 18, pp. 130-355). Toulouse, 1889.

Morawski, J., Proverbes français antérieurs au XVe siècle (Classiques français, nº 47). Paris, 1925.

Nostredame, C. de, L'Histoire et Chronique de Provence. Lyon, 1614.

Nostredame, J. de, voir Chabaneau.

Parnasse occ., voir Rochegude.

Pätzold, A., Die individuellen Eigentümlichkeiten einiger hervorragender Trobadors im Minneliede (Ausgaben und Abhandlungen ... rom. Phil., t. 95). Marbourg, 1897.

Pillet, A., et Carstens, H., Bibliographie der Troubadours (Schriften der Königsberger Gelehrten Gesellschaft, série spéc., t. 3). Halle (Saale), 1933.

Raynouard, F.-J.-M., Choix des poésies originales des troubadours, 6 vol. Paris, 1816-1821.

— », Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, 6 vol. Paris, 1838-1844.

Remy, P., La littérature provençale au moyen âge; synthèse historique et choix de textes (Collection Lebègue, 5me série, nº 55). Bruxelles, 1944.

Riquer, M. de, La lírica de los trovadores (Consejo superior de investigaciones científicas, Instituto Antonio de Nebrija), t. 1. Barcelona (Escuela de filología), 1948.

[Rochegude, H.-P. de], Le Parnasse occitanien ou Choix de poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux. Toulouse, 1819.

Ronjat, J., Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, 4 vol. Montpellier, 1930-1941.

Sakari, A., Azalais de Porcairagues, le Joglar de Raimbaut d'Orange (Neuphilologische Mitteilungen, 50, pp. 23-43, 56-87, 174-198). Helsinki, 1949.

Scheludko, D., Religiöse Elemente im weltlichen Liebeslied der Trobadors (Zeitschrirt für franz. Spr. und Lit., tt. 59 et 60). Leipzig, 1936.

— », Über die religiöse Lyrik der Troubadours (Neuphilol. Mitteil., 38, pp. 224-250). Helsinki, 1937.

Schultz-Gora, O., Altprovenzalisches Elementarbuch (Sammlung roman. Elementarbücher von W. Meyer-Lübke, 1re série, nº 3), 2e éd. Heidelberg, 1911 (5e éd., 1936).

— », Die provenzalischen Dichterinnen. Leipzig, 1888.

Schutz, A. H., The Romance of Daude de Pradas called Dels Auzels Cassadors (Contributions in Languages and Literature, nº 11 Romance Language Series). Columbus, 1945.

Selbach, L., Das Streitgedicht in der altprovenzalischen Lyrik (Ausgaben und Abhandlungen ... rom. Phil., nº 57). Marbourg, 1886.

Shepard, W. P., et Chambers, F. M., The Poems of Aimeric de Peguilhan (Northwestern University Studies, Humanities Series, nº 24). Evanston, 1950.

Springer, H., Das altprovenzalische Klagelied (Berliner Beiträge zur germanischen und romanischen Philologie, veröff. von Dr. Emil Ebering; 7, Romanische Abt., nº 2). Berlin, 1895.

Stengel, E., Die beiden ältesten provenzalischen Grammatiken Lo donatz proensals und Las rasos de trobar. Marbourg, 1878.

Stroński, S., Le troubadour Folquet de Marseille. Cracovie, 1910.

Théodore, voir Frère Th.

Thomas, A., Francesco da Barberino et la littérature provençale en Italie au moyen âge (Bibliothèque des écoles françaises d'Athènes et de Rome, fasc. 35). Paris, 1883.

— », Nouveaux essais de philologie française. Paris, 1904.

Tobler, A., Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik, t. 1, 2e éd. Leipzig, 1902 (3e éd., 1921).

Wechssler, E., Frauendienst und Vassallität (Zeitschrift für franz. Spr. und Lit., t. 24, pp. 159-190). Berlin, 1902.

Glossari - Glossar - Vocabulary - Glosario - Vocabulaire - Vocabolario - Vocabulari

 

INDEX DES NOMS PROPRES

 

Agramon II, torn. apocr. Aigremont, commune du dép. du Gard, canton de Ledignan, mentionnée dès le Xe s., siège d'un prieuré de bénédictins.

Alaman XV, 37 Allemand.

Alvernge (Alvernhe, Alverne, Alvergne, Averne) Vida, 11 Auvergne, anc. prov. de France.

 

Badoc X, 3, 22 (a1) personnage inconnu, ami de Guillem (cf. Ugo; badoc, adj. = niais).

Bertran (Beltran, Bertan, Bertrain, Bertram, Bertrant, Beutram, Beutran, Brertram) II, 49, 50; III, 49; IV, 53; V, 57; VI, torn. V, v. 2 var.; VII, 41; VIII, 53; XII, 49, 50; XIII, 43; vida, 16, 17, 21, 23 var., 25; razo XIII, 5, 82, 93 senhal (désignant deux personnages).

Braiman XV, 23 Brabançon.

 

Crist X,12 Jésus-Christ.

 

Dalfin (Dalphi, Dalfi) d'Alvernge vida, 11 Dauphin (prénom) d'Auvergne, comte-»dauphin» et troubadour; cf. Alvernge.

 

Engles XV, 34 Anglais.

 

Guillem (·G·, Guilelm, Guilem, Guilhem, Guilielm, Guillelm, Guilliem, Gullelm, Guylem, Guyllem, ·W·. Willem) de Saint Disder (voir S. D.) IX, 1, 17, 33; vida, 1, 13 s., 19, 23 s.; razo XIII, 1, 6, 8, 13 (R), 23, 32 (R), 40, 41 (R), 47 (PR), 70, 71, 75, 78; razo VI, 1, 6 s., 13, 18, 31 (R), 32, 51 (R), 55 Guillem de Saint-Didier, troubadour.

 

Hugo, voir Ugo.

 

Joan VI, torn. apocr. de V, v. 2 Jean, n'importe qui (voir Gloss.).

(Joglar III, 52 Jongleur, senhal; plutôt nom commun.)

Johan (sains) X, 33 saint Jean l'Évangéliste.

 

Marq(u)esa, Marqueza (la) III, 53; vida, 9 M. de Polomnac (voir ce mot), 20; razo XIII, 6, 8 M. de Pollomac, 10 (R), 34, 38 var., 60, 64 (R), 72 (R), 81, 86; razo VI, 4, 19, 23 (R), 63 (R) Bélissende Marquèze, vicomtesse de Polignac.

 

Noaillac, Nualhac, voir Veillaic.

Norman XV, 34 Normand; comte norman VI, str. apocr., v. 7 un des Plantagenets.

 

Peire (sains) X, 33 l'apôtre Pierre.

Poi (Puey, Puoi) Sainta (Sancta, Santa) Maria (lo) vida, 3 Le Puy.

Polomnac (Polinac, Pollomac, Polomac, Polomiac, Polonhac, Polonijac; et, en marge, par une main plus moderne: Polōgnac, vida, 13, I) vida, 10, 13; razo XIII, 8 (P); razo VI, 3, 37 vicomté de Polignac.

 

Raimon (pro comte) II, 51 comte inconnu, p.-ê. Raymond V, comte de Toulouse; la fill' al p. c. R. ibid. p.-ê. Azalais, épouse de Roger II, vicomte de Béziers?

Rossynol (Roissillon, Rossilho, Rossillon, Rossinhol, Rossynhol), la comtesa de razo XIII 21, 85 une des comtesses de Roussilion, actuel ch.-l. de canton de l'arr. de Vienne, Isère.

 

Saill (Na Sail, N'Azalais) de Claustra (Na), vida, 11 sœur de Dalfin et de Marquesa (voir supra), épouse de Béraud III de Mercœur.

Saint (Sant) Antoni (Antonin) en (in) Vianes razo XIII, 50, 65 s. Saint-Antoine-en-Dauphiné, où des chanoines réguliers soignaient ceux qui étaient atteints du feu S.-A. (canton et arr. de Saint-Marcellin, Isère).

Saint (Sain, Sains, Sam, San, Sant) Disder (Deider, Deidier, Deslier, Ledier, Leider, Leidier, Lesdier, Leydier) IX, 1; vida: 1, 13 s., 19; razo XIII, 1 s., 8 (P), 23 (P), 52, 69; razo VI, 1 s., 6 s., 18 (E) Saint-Didier-en-Velay (cf. Guillem).

 

Ugo X, 3, 15 (Sg) ami pleuré de Guillem (cf. Badoc); (N') Hugo (Ugo, Uc) Marescalc (Manescalc, Marescal, Mariscal, Mariscalc, Menescal, Menescalc, Menesqualc) vida, 16 s., 18 (R); razo XIII, 3, 7, 38 s., 40 (E), 42 (R), 57, 67 (P), 75, 82 (R) Hugues Maréchal, confident de Guillem.

 

Veillaic (Veilac, Veillac, Velaic, Noillac, Nualhac) vida, 2 Velay, ancien pays de France.

Vianes razo XIII, 20, 50 Viennois, ancien pays de France.

 

GLOSSAIRE

 

Le glossaire tient compte aussi de la varia lectio; les vocables ne figurant que dans celle-ci sont imprimés en italiques et alors, les références ne sont pas suivies de: var. (par ex. dreizurier VI, 55 = VI, 55 var.). Les preuves, qui ne sont traduites — et souvent partiellement — que s'il y a lieu, ne sont parfois que des raccourcis, sans que les omissions soient pour autant indiquées par des pointillés; l'ordre des mots peut aussi ne pas être respecté. Lorsqu'une citation s'étend sur deux ou plusieurs vers, la référence n'indique que celui où se trouve le vocable à illustrer; les débuts des vers ne sont pas mis en évidence par des majuscules.

Les astérisques renvoient aux Notes critiques.

id. = sens ou form(ul)e qui précède immédiatement. Ainsi, s. v. entendre, »e. en id.» signifie que cette tournure a le même sens que celle qui précède.

ibid. se rapporte à la référence qui précède immédiatement.

 

a, ad (XIII, 44 var., Razo R VI, 53), az (ibid., ESg) prép. à I, 2, 18, II, 39 et passimbut: Razo P VI, 55 si venc a sa dompna vezer; double emploi X, 14* per vos a veszer — tempor.: a chascun jorn de l'an II, 43; a totz jorns VII, 33, XIII, 26, XV, 3 — II, 47 a fron avec audacepour ab avec: VIII, 30 var. a cui.

ab, am (VI, 57 var.: ā Merce; cf. am). ambi (III, 47 var.) prép. avec I, 1, 2, 18 var. et passim — I, 41 eser ab s'accorder, se joindre — III, 49 var. ab tan alors (cf. aitan).

abans adv. avant; VI, 54 var. en a. plutôt, au contraire; XII, 39* des aban à l'avance.

abellir v. n. agréer, plaire VIII, 48, XII, 5.

abodar, voir adobar.

achaison s. f. Razo P VI, 45 occasion, cause, motif, prétexte.

aclinar v. réfl. IV, 4 s'incliner devant qn., rendre hommage a (var. vas) alcun. Var.: v. n.?

acompanhar v. réfl. IV, 42 se réunir.

aconortar v. a. II, 33* consoler, encourager.

acordar v. réfl. XII, 39 se mettre d'accord; Razo VI, 26 (se) décider.

acresenza s. f. Razo P XIII, 14 confiance, secret: an (= en?) a. Cf. crezensa.

ademessaXIII, 10 (pour et = esdemessa, end-; voir ce mot).

ades adv. toujours II, 44 var., VIII, 5 var., 39 var., XII, 16; toujours (ou déjà) VII, 36; déjà (ou toujours?) XV, 10; sur le champ, aussitôt Razo VI, 49 — a. cant aussitôt que, dès que Razo VI, 47 — (l'am) a. mais on plus fort (mi confon) plus ... (et) plus II, 16.

adobar v. réfl.XIII, 32 s'habiller, s'accommoder (le ms. lit abodar).

adonc(s), adonx adv. alors I, 7*, III, 21 var., Razo R XIII, 87, Razo R VI, 62. Voir plus.

adormir, adurmir v. réfl. s'endormir IX, 4, XI, 27 var.

adunar v. a. confier; adunan VI, torn. V, v. 6 disposé, propre à, ou confiant, rassuré.

afaitar v. a. être façonné à, s'accorder à (avec) XIII, 32 a. tot cant taing a bon pretz. — Cf. desafaitar.

af(f)an s. m. travail pénible, tourment XV, 29; effort, souci V, 4 metre son a. en.

afic s. m. aspiration, effort, engagement VIII, 41 (var. anfic); lo ver a. jugement dernier VIII, 40*.

afraigner v. réfl. s'adoucir, s'apaiser, se tourner vers (vas mi) IV, 23, 26.

agenssar v. n. II, 43 plaire.

agradar v. n. plaire VIII, 4 var.; a. se de Razo R XIII, 31, 32 prendre plaisir à, se plaire à.

agradatge s. m. gré, plaisir, ce qui plaît VIII, 20 tener (var. coilhir, culhir) en a. prendre plaisir à.

aib, ayp s. m. qualités, mœurs (partout le plur.) belhs ayps I, 30, bos aibs X, 27.

aillor(s), alhor(s) adv. ailleurs XIII, 3, 44; désignant une (autre) dame I, 20*, 45, IV, 41, XI, 30, XIII, 3 var., 14 var.

aira s. f. IX, 22* nid des oiseaux de proie.

aire s. m. lignée, nature; de bon a.: doux, affable VII, 23, doux et bon, bienveillant, aimable, magnanime (de Dieu) XIV, 23.

aisi adv. Razo ER VI, 67 (R aysi) ici.

aissir(= aizir?) v. a. VIII, 36 procurer, accueillir (ou bien aissis pour assis < assire).

aitan(t), atant, autant (VIII, 47 var.) adv. (au)tant IV, 33, V, 25 var., VIII, 48 var. — aus(si) VI, 58, XI, 23 var. — ab aitan alors XIII, 23 var. — VIII, 47* vu que — d'a. quan: VI, 59 var. = en a. cum (var. qan) VI, 59 autant, aussi loin que (soleils relui) — per a. XV, 2 pour autantpron. indéf. et subst.: XV, 11 mil aitanz mille fois plus, 18 ab aitanz.

aize s. m. VIII, 30 occasion.

aizinas. f. VIII, 30 commodité, occasion.

aizir v. réfl. IX, 32 s'accommoder? (s'aizi ou saizi? Voir ce dernier.)

albir(e) s. m. réflexion; I, 35 per albir mentalement, par imagination, par fictionpensée(s): XII, 32 pauzar son albir en.

albirar v. a. et réfl. IX, 10 (D) s’imaginer, estimer.

ale s. m. VIII, 35 haleine, souffle.

alqes adv. XI, 5 un peu, quelque peu.

alre pron. indéf. autre chose X, 25; XI, 25 alres (var. alre; cas rég.) no·i enans (1re pers.).

als pron. indéf. autre chose IV, 41, 48.

ambs adj. num. X, 32 l'un et l'autre, tous les deux.

amesurar v. réfl. IV, 12 se modérer.

amistat s. f. VI, str. apocr., v. 4 amour.

amor s. f. amour (souvent personn.) I, 1, 15, II, 26 et passim; Vida, 15 amar per a. (non pas en simple ami) — per a. depour l'amour de, à cause de: VI, 53, 54 var.; Razo XIII, 15 (R), 17.

amoros adj. VI, 15 var. amoureux; X, 3 aimable; VIII, 9 esgart a. regard aimable (ou amoureux?).

an prép. et adv.? Razo P XIII, 13 an (= en) (a)cresenza, 72 mas an pois néanmoins?

anar v. n. aller I, 8, 43, II, 33 et  passim; formes rares: 1re pers. prés. ind. vac: II, 33 var., III, 20 var.; vaug III, 20 var.

anc (VIII, 45 var. enc) adv. III, 26 oncques, jamais toujours VIII, 48 cel joi qu'anc m'abellic — anc non: III, 13 var., 51, IV, 31 et passimjamais: anc jorn VIII, 13 var.; anc mais VI, 58, mais anc VI, 33 var.

ancse adv.III, 54 toujours.

aondar v. n. aider, profiter II, 24, 40 var.

aondos adj. XIV, 45 capable.

apareillar, aparelhar v. réfl. Razo XIII, 65 se préparer (d'anar).

apaisar, -er v. réfl. se nourrir, se repaître, vivre VI, 60, XI, 35 var.

apaizar v. a. apaiser; v. refl.? XI, 14 entro l'ira m'apais.

apoderar v. a.VIII, 47 subjuguer, prendre possession de.

apro (var. aprob) prép. VI, 47 après.

arlot s. m. XV, 26 ribaud, personne de mœurs déréglées, homme suivant une armée (jusqu'au XIVe siècle).

arma s. f. XIV, 53 âme.

assag s. m. XIV, 35 copulation charnelle.

astrui adj. VI, 10 né sous une bonne étoile, chanceux, heureux.

atanherv. réfl. VI, 32 convenir (s'atais passé simple?)

aten s. m. attente V, 37, XII, 11.

atendre v. a. faire attention à, attendre, espérer I, 45, III, 47 var., IV, 28 et passimv. n. III, 39 var. (U) faire attention àv. réfl. III, 9, 18 var. (T).

atres(s)i adv. de même, pareillement, aussi IX, 31, Vida, 17 (var. altresi, autressi) — de même que: a. con VI, 24 var., a. quo XIV, 7 — a. (var. antresi, autresin) cum si comme si VI, 24.

autamen adv. XII, 13 en lieu haut, en une dame noble (cf. luoc).

autre, altre (VI, 20) adj. II, 8, 25, 29 et passimpléonastique: III, 50 (?), VI, 20 (?) — autrui subst., cas rég.: XIII, 10; VI, 23 ses a. seul; génitif: V, 15 l'autrui tort le tort d'autrui.

autretan adv. autant II, 16 var. (atretan, atertan, atrestam, autrestan, autrestant, otrestant) — adj. deux fois plus, n'importe combien XV, 7 s'il n'avia autretanz (subst.).

autr(i)er s. m. IX, 3 l'a. l'autre jour, récemment.

aventura s. f. aventure, risque, danger IV, 37 metre se en a. s'exposer au danger, risquer (tout), courir une chance.

aventurar v. a. IV, 44 favoriser, seconder.

aventuros adj. VIII, 33 heureux, chanceux.

aver v. a. I, 19, 24, 42 et passim — a il y a: VII, 1 non a neguna, VIII, 15 mains n'a, Razo R VI, 67 aysi a de sas chansos — aver mais obtenir davantage VIII, 39, XI, 28 — formes rares: prés. ind. 4e pers. am XIV, 18; subj. prét. 5e pers. acsetz VIII, 18 var. (cf. Appel, Chrest., p. XXXIV) — s. m. biens, richesse: X, 18 tener vil a., XV, 28 per a. fai hom de mainta re, Vida, 5 larcs donaire d'aver.

avertudar v. a. fortifierXI, 15 si m'esforss' e m'avertuda l'amors. — Cf. esvertudar.

avinen adj. avenant, gracieux I, 31, III, 26, V, 29 et passim; adv. III, 36 var. (TU) avinent; d'a. III, 36 convenablement, d'une manière gracieuse.

avinenmen adv. Razo XIII, 11 d'une façon gracieuse.

avol adj. mauvais III, 7 avol fe mauvaise foi, déloyauté.

azautar (var. adaubar, adautar) v. n. VIII, 4 plaire.

azirar v. a. haïrVI, 28 aziran haineux?

azorar v. n. II, 26 prier.

 

badoc adj. niais, sot (nom propre?) X (a1), 3, 15.

ban s. m. V, 28 ban, proclamation (louange d'une dame?), vasselage amoureux?

batre v. a. affliger, tourmenter I, 15; vaincre, étouffer XIII, 28 (cor) — v. réfl. XIII, 29 var. no m'en puosc b. me libérer? (vers trop court).

baudor s. f.III, 19 gaieté.

bel, belh adj. beau I, 4, 30, 40 et passim; bel m'es il me plaît: II, 41 trastot m'es bel II, str. apocr. aqo qe plus m'es bell, IV, 1 bel m'es qu'eu retraja tal chanson — adv.: Razo R VI, 32 cantar be e bel.

bellamen adv. II, 9 d'une belle manière, doucement.

be(n) adv. bien II, 5, 40, III, 1 et passim; ben leu peut-être VIII, 40. — Cf. estar.

ben(-)amar v. n. VIII, 37 aimer fort. — Cf. sobramar, tropamar.

ben-cuidar s. m. V, 32 pensée bonne, bienveillante.

benestan adj. bon, parfait II, 17, XV, 25 bell'amia benistanz.

benestar s. m. V, 32 bienséance, gracieuseté.

biayssarv. réfl. VI, 33 biaiser, user de moyens détournés.

bistensar v. a. faire attendre, retarder, ou v. n. tarder XII, 28.

blandejar V, 15 croisement de blandir (voir mot suiv.) et de plaidejar.

blandir v. a. courtiser, servir II, 25, 29 var., 35 var.; faire cas de, estimer VI, 66. — Cf. reblandir.

boban s. m. V, 28 pompe, faste, ostentation.

bo(n) adj. bon I, 20, 25, II, 39 et passim — bona dompna dame courtoise, de bonne société II, 39, III, 37 (cf. folla, III, 38).

bonsaber s. m. VI, 32 plaisir.

brau (var. bravi) adj. rude Razo XIII, 81 mostrar b. senblan faire mauvaise mine.

breu adj. bref — II, 34 var. en b. d'ora en peu de temps = III, 44 en b. temps.

breumen(t) adv. III, 44 dans peu de temps, bientôt.

briu s. m. X, 8 valeur, force.

brondel s. m. IX, 8, 16 (D) rameau.

 

cabal, adj. VIII, 17 supérieur, excellent, parfait.

cabalos (var. caballos) adj. supérieur, parfait, excellent VIII, 17 pretz c.

cada pron. indéf. chaque VIII, 4 cad'an chaque année.

cais (var. cas, qais, qaix) adv. presque III, 39 c. que (+ind.) presque comme si.

caler v. n. II, 15 se soucier de.

camjar, cambiar (trissyll., IX, 16), camiar (trissyll., III, 13) v. a. changer IX, 16 — v. réfl. être changeant III, 13 = esser camjans XI, 11 (var. cangans, chamiant, camgnaz, camgiatç, tançanz); las camjans les inconstantes III, 45 var.

can(t), q(u)an(t), qand (q. nais II, 44) ca (ca nais = can nais, II, 44 var.) conj. temp. lorsque I, 35, II, 39, 44 et passim; II, 50 tandis que; III, 2 var. puisqueadv. quantit. (lat. quantum) tot c. tout ce qui II, torn. apocr., III, 37 var., XIII, 33, XIV, 14, 17; aitant can II, 6 var.; c. qe combien que III, 39 var. (O); can tan VII, 12 var., pour tan can — adj. quantit.: no sai (IX, 39 sei) qanz je ne saurais dire combien, une multitude IX, 39, XV, 5 — mas q. sol excepté, sauf III, 52, VI, 9 var. — qan (var. canc) tot quoique III, 38.

cap, cab (Razo VI, 54) s. m. tête (cf. capcli); sommet (au fig.) I, 32 caps de jauzimens — a cap de au bout de Razo VI, 54 a cab d'una gran pessa de temps (P a cap d'una grant sason, R a cap de tems).

capcli adj. IV, 13 qui a la tête baissée, qui prie.

capdel (var. capdelh) s. m. chef II, 36 car (difficile, dur) c., fol (discourtois) c., non-capdel (ou mauvais commandement?). Cf. descapdel.

capdelar v. a. guider, conduire II, 18 c. son coratge vas; gouverner, maîtriser XII, 15 c. son talan.

capduelh s. m. I, 33 donjon.

captener v. a. maintenir, défendre VIII, 46 c. onors e pretz.

car, kar (III, 39 var.) adj. précieux VIII, 46 var. tener car chérir, estimerdifficile, dur, réservé III, 39 (cf. cartat, v. 40) — mesquin, parcimonieux X, 24 cars (hypoth.) e metens — aimable, bon, magnanime XIV, 21 (lo francs Reys = Dieu) — cordial, vif (ou cher, précieux?) XII, 17 car joy.

carcerier (var. carcelier, carcereir, carselier) s. m. VI, 20 prisonnier.

cargar v. a. charger, inculper III, 20 var.

cartat (var. caritat) s. f. III, 40 réserve, retenue (cf. car, v. 39).

cascun pron. chacun VI, 42 var., XII, 38; adj. chaque II, 43 chascun jorn, III, 42 var. ciascun an.

castiar v. a. châtier V torn. apocr. c. alcu de alc. ren détourner.

celadamen(s) adv. VIII, 31 secrètement, en cachette.

celar, selar (III, 48; Razo) v. a. celer, cacher III, 48; var. (éventuellement); celat secret XII, 34 c. parlamen, Razo R XIII, 12 tener selat garder le secret de.

cert adj. certain; de c. VI, 5 var. certainement, pour sûr = c. adv. Razo R XIII, 35 crezet sert que.

chaitiu, chatiu (X, 1) adj. chétif, misérable, ou captif II, 22, X, 1.

chausit s. m. choix XIII, 42 en lieis es lo chausitz elle a le choix.

chauzimen, chausimen s. m. indulgence, clémence V, 22; personn. I, 40, V, 30.

chauzir, chausir, zausir (III, 25 var.) v. a. choisir III, 25; v. n. choisir, fixer son choix I, 24*, XII, 9; c. en choisir, porter son choix sur XII, 10 — s. m. choix XII, 24 sia·s el seu c., XIII, 42 var. en lieis es lo c.

clamar v. a. nommer, appeler VIII, 44 — v. réfl. s'appeler Vida, 20, Razo XIII, 5; se plaindre (de) Razo ER XIII, 39 (les autres mss. reclamar) — c. merce que demander (en grâce) que: VI, 53 var. vos clam merces no·n sia mais, XI, 20 del sieu tort li clam merce qe·m fos fenitz.

clavel s. m. clou (= peu de chose, rien) II, 28 valer un c.

cli(n) adj. incliné, courbé IV, 13 col c., 29 cor (var. cors) c. — Cf. capcli.

cobeitat s. f. IX, 44 convoitise.

coinde, fém. coinda adj. gracieux, aimable VI, str. apocr., v. 5, XV, 25, 33.

coitos (var. cochos) adj. IV, 21 affligé, désireux.

coman s. m. commandement, ordre XI, 9; Razo XIII, 64 (ve·us me) a totz vostres comans à vos ordres.

combatre v. n. combattre, attaquer I, 9; contester XIII, 31*; v. réfl. combattre, se débattre contre XIII, 30; combatut contre qui on a attaqué I, 17.

comjat s. m. congé X, 2 penre c. derenoncer à.

compaignar v. réfl. IV, 39 s'associer à.

complaigner v. réfl. se plaindre, lamenter IV, 39, 42 (var. a1: v. n.)

con prép. (ital.) avec XIII, 16 var., Razo XIII, 56 (P), 67 (P, 66, 67 collas = con las).

condui s. m. VI, 31 bon accueil.

conduire v. a. conduire, mener VI, 31 (lo joi).

conoisser v. a. connaître Razo P XIII, 44; voir clair IX, 10, XII, 7; reconnaître, avouer VII, 15, 35 var., XI, 31 var., XIV, 45 — conoiscen éclairé, instruit III, 40 var.; conoissen (re)connaissable, connu XII, 42 far c. divulguer.

conortar v. a. réconforter, rendre courage II, 33 var.; exhorter V, 5.

consiros adj. X, 9 soucieux.

contraire s. m. XIII, 16 contraire (de ce qui a été dit).

contrastador (cas sujet contrastaire) s. m. XIII, 16 chose opposée, contraire?

contratraire v. n. (se) contredire; s. m. XIII, 16 ambiguité, contresens, équivoque.

cor (cas sujet cors III, 19, 38, IV, 4 et passim; cor III, 19 var.) s. m. cœur II, 15, 49, III, 19 et passim; volonté, envie III, 38 lo cors l'en ve l'envie lui en vient — de cor volontiers VIII, 32 anc a seignor mieills de cor non servic.

cor adv. et conj. VIII, 3 var. quand, lorsque.

coratge s. m cœur VIII, 34 var. (franher, forssar lo c.), 36; cœur, pensée, désir II, 18, 37; pensée IX, 10.

corre v. n. avoir cours, être courant III, 33 un usatge que cor.

cors s. m. corps I, 4, 31, II, 17; lo sieus c. = elle VIII, 11.

cort s. f. cour, assemblée V, 49 la c. gran haute cour (du jugement dernier).

cossi adv. X, 18 comment.

cossir, s. m. pensée I, 25; souci V, 20 var. (consir); considération, pensée, souci VI, 15 var. (cossire).

cossirar, v. a. prendre en considération, penser à I, 6; penser à, chercher XV, 29 (cons-) — cossiran qui réfléchit, absorbé dans ses pensées VI, 28 var.

cossirier s. m. pensée, préoccupation, souci VI, 15, 22 var.

costum s. m. ou costuma s. f. coutume, usage, habitude; c. es il est d'usage VII, 25.

covenir v. n. convenir; c. a convenir, être propre à être XV, 20 (a son drut) — v. réfl. se c. a convenir Razo XIII, 47 (R: v. n.) — covinen bien proportionné I, 4 cors c.

creis(s)er v. a. accroître, augmenter III, 27, VI, 11; v. n. s'accroître III, 27 var., VII, 33, XIII, 26 — creissen qui sait augmenter son avoir, économe X, 24.

crezensa s. f. discrétion Razo XIII, 14 tener en c. dissimuler.

crim s. m. IX, 28 accusation, bruit, rumeur.

cros s. f. XIV, 30 croix (du Christ).

crotlar v. n. (ou a.) branler XV, 15 testa-crotlanz (une vieille) à la tête branlante.

cubertamen adv. VIII, 31 d'une façon cachée, par voie détournée.

cubrir v. a. cacher Razo R XIII, 13; tener cubert dissimuler, garder le secret (de qqch.) Razo XIII, 12, 13.

 

da (de + a) prép. de; da genoillos agenouillé II, 20 (V), VIII, 27 (V).

daus (= deves) prép. de VI, 3 d. part de la part de.

debonaire, voir aire.

defalhir v. n. faire défaut; defalhit XI, 34 manqué, non réussi.

def(f)es (part. passé de defendre) interdit (cf. mot suiv.) II, 30*; rare, recherché XII, 17*.

def(f)es s. m. interdiction, défens(e) II, 30* tener en d. écarter.

deguizar v. a. IX, 18* déguiser, rendre méconnaissable.

deignar v. n. daigner, vouloir VIII, 20, XIII, 37; v. a. juger digne de son amour IV, 52; vouloir IV, 53.

deis, voir des.

dele(i)tar v. réfl. se réjouir — de alcu: Razo XIII, 31, 32 (P: v. n.) — en alc. ren: Razo XIII, 27 (P delectar), Razo VI, 30 (P delectar, R deleytar).

delguat (var. dalguat) adj. I, 32 délié, svelte, mince.

demostransa s. f. XIV, 19 signe visible, preuve.

deport s. m. X, 5 amusement, distraction.

depuois conj. depuis que VIII, 5, 45, XI, 10 var. (var. dapois, del puois, despois, despos, despueis, dopois).

derers adv. VI, 48 autrefois.

derzer v. a.XIII, 36 (re)dresser.

des prép. dès, depuis III, 25 var. (var. deus), XI, 10 (deis, var. deus, dos); des er oimais désormais VI, 5.

desafaire v. a. XIII, 33 défaire.

desafaitar v. a. XIII, 33 déparer.

desamar v. a. cesser d'aimer III, 2 desamat qui n'est pas aimé.

desbatre (var. debatre) v. a. abattre, défaire, ou affirmer, soutenir XIII, 27 d. son ferm voler.

descapdel s. m. II, 36 inconduite (ou mauvais seigneur, m. maître?).

descovenir v. n. III, 31 être inconvenant.

desdui s. m. VI, 31 plaisir.

dese-, voir aussi deze-.

desembriar v. n. VII, 34 diminuer.

desiron adj. désireux II, 15, 23 var.

desmesura s. f. IV, 5 inconduite.

despendre v. a. I, 36 dépenser.

destreigner v. a. tourmenter, forcer, assujettir VI, 23, (58 var.?); contraindre, maîtriser XIII, 28 d. cor.

destrui s. m. destruction, perte? VI, 30 ses d.

deus, voir des.

deves prép. VI, 5 envers.

devedar v. a.VI, 9 interdire.

devi s. m. IV, 45 devin, qui épie les amours d'autrui.

devin adj. divin, adressé à Dieu XIV, 27 devinas orazos.

devinar v. a. deviner, conjecturer IV, 36; devinan dénonciateur (des amours d'autrui) XII, 46.

dezenprendre (pour desaprendre) XIII, 38.

domengier s. m. VI, torn. apocr. ABSg, vassal noble, ami privé, homme.

dons, donz — mi d. ma dame III, 55, IV, 54, V, 23 et passim.

doptar v. a. craindre V, 40, 41, VI, torn. ABSg; soupçonner, se méfier de (var. dotoar) III, 24; v. n. hésiter ou (re)douter, avoir des soupçons VI, 56 — s. m. doute, hésitation III, 25.

doptos adj. qui redoute, craintif, inquiet I, 13; douteux, qui est en doute XIV, 31 (duptos).

dreit, dretz adj. droit, juste I, 10 var., IV, 51 var., VIII, 18 var., XIII, 10.

dreizurier adj. juste, équitable VI, 55 amic d.

drut s. m. amant, galant II, 36, III, 41, VII, 6 et passim.

duptansa s. f. doute XIV, 29 ses d. en vérité, véritablement.

 

eissir, issir v. n. sortir II, 32, VIII, 16 (var. iscir), XI, 33; ressortir, éclater VIII, 17* vostre pretz eis.

ejoigner v. a. IV, 55 enjoindre, ordonner.

elansar v. réfl. VI, 19 se hâter.

embatre (var. enbatre) v. a. jeter XIII, 27 (ou e·m batre?).

embriar v. a. VII, 11 profiter, être utile.

emp(r)endre, (enp-) v. a. (entreprendre) convenir II, str. apocr., v. 6, XIII, 39 var.; fixer XIII, 37 e. un jorn; entreprendre, fixer, recevoir, ou v. n. advenir XIII, 44 var., v. réfl. entreprendre ou s'éprendre, s'attacher, s'occuper de XIII, 40 var.

empresar v. n. VI, str. apocr., v. 2 entreprendre, se presser, s'empresser.

enan(s), enanz — adv. en avant XIV, 43 traire e. exalter; jadis, (aupar)avant V, 17; enanz au contraire, plutôt XV, 9; enans de avant XII, 38 — prép. devant II, 48 var. enanz sos ditz.

enanzar, enansar v. a. avancer, gagner XI, 25, XV, 14; avancer, exalter VII, 19 — v. réfl. avancer XV, 3, 4.

enapres adv. XV, 12, 24 après, ensuite.

encabalit adj VIII, 16 parfait; corr. de encalabit.

encantador s. m. VII, 40 enchanteur, magicien, (équilibriste?).

encautador s. m. VII, 40 celui qui avertit.

encolpar v. a. accuser; encolpat soumis, assujetti (plutôt que coupable, redevable) I, 21*.

encontra prép. par comparaison à I, 39 var., II, 28; vis-à-vis VIII, 42 (var. esc-).

encontrada s. f. contrée Razo XIII, 78 per tota la e. (P per totas las encontradas).

enderzer (esd-) v. a. élever I, 10; relever, rétablir XIII, 36, 37 var.

endreich prép. eu égard à, au sujet de VIII, 25 cansson dic e. vos, XIII, 36 var. endreyt se (var. endreitz es) — e. de id. II, 26, VIII, 25 var., Razo EP VI, 11 far li plazer endreg (P endreit) d'Amor (= Sg plaszer d'amor; R, ibid., 10 en dreg d'Amor); par comparaison à II, 28 var.

enduire v. a. VI, 44 induire.

endura s. f. IV, 21 privation.

endurar v. n.; e. de manquer de être privé de IV, 28; v. a., ibid. (a1).

(enfeigner v. réfl. VIII, 45 feindre, simuler; plutôt m'en feing?)

enfeimdor s. m. VIII, 44 = enfenhedor (?) hypocrite.

enfra prép. I, 39* sous, au-dessous de.

engan, enjan s. m. tromperie, fausseté II, 35 var., VI, 35, 36 et passim.

engelozir v. réfl. Razo XIII, 35 devenir jaloux.

engignar (E enginhar, P engengnar, R penre genh) v. réfl. Razo VI, 22 s'ingénier.

enplegar (var. enpregar, esplegar) v. a. employer, déployer XIII, 4 e. son sen. Cf. esp-.

enquerre, enquerer (III, 35 var.), ecerer (ibid.) v. a. demander II, 35; requérir (d'amour) VIII, 12 var.; domna enquiza (conjecture pour en guiza?) dame dont on recherche la faveur IX, 25 — s. m. le fait de se faire solliciter d'amour: lonc enq(u)erre III, 35, XII, 42.

entendre, intendre (II, str. apocr., VIII, 12 var.) v. a. entendre Razo VI, 5; écouter, prêter attention à IV, 14; entendre, comprendre IV, 3, VI, 2; comprendre (le sens de qqch.) XIII, 17, Razo VI, 49; penser à, courtiser II, str. apocr., v. 8 — v. n. e. a tourner sa pensée vers, courtiser, aspirer à VIII, 12; e. en id. III, 18 var., VIII, 12 var., Vida, 9 var.; e. ves id. XIII, 10 var. — v. réfl. + en id. III, 18, XIII, 10, Vida, 8; + a faire attention à III, 9 var.

entremessa s. f. XIII, 10 entreprise, effort.

entremetre (var. entram-) v. réfl. s'occuper, s'efforcer XIII, 1 (que), 9 (de).

entro conj. jusqu'à ce que XI, 14; e. que IV, 23, XV, 36.

entroca prép. VIII, 10 jusqu'à.

envilanir v. a. XI, 5 outrager, déshonorer.

environ adv. à l'entour, autour IX, 39; (li veltre) d'environse trouvant à l'entour IX, 45.

eo (= eu , ieu) pron. pers. Razo P VI, 15.

er, era(s), ar, ara(s) adv. maintenant, présentement II, 29 (or?), III, 49 var., V, 2 var. et passim; VII, 10 er que quoique; des er oimais désormais, dorénavant VI, 5.

erransa s. f. XIV, 8 erreur, égarement, faute, incertitude (?).

esbatre v. a. dompter XIII, 25, 26 var., 29 var.

escarnir v. a. railler outrager ou bien tromper, décevoir XI, 13 escarnit.

escays s. m. dérision, moquerie VI, 40 far e. tourner en dérision.

eschazer v. n. échoir, arriver VIII, 38 (var. erronées estaçer escander), 39 var. (escader).

escombatre v. a. vaincre, dompter XIII, 26; v. réfl. se maîtriser ibid. var. (métath. escombrate).

escondre v. a. cacher II, 48 var.; v. réfl. se soustraire II, 48.

esconduire v. a. VI, 45 éloigner, chasser.

escontra, voir encontra.

esdeduire(?) v. a. VI, 45 éloigner.

esdemessa (var. endemessa, edemessa, ademessa, entremessa) s. f. effort, élan XIII, 10 ieu sec (var. tenc) dreita e. je persévère en mon effort sans détour.

esdemetre (var. endemetre) v. a. XIII, 3* laisser prendre son élan.

esderzer, voir enderzer.

esdevenir v. n. arriver XII, 4, 37; v. réfl. arriver XV, 22.

esduire v. réfl. s'écarter VI, 45 var.; être réservé, froid VI, 38*.

esfaitar v. a. XIII, 32 défaire.

esfenher v. réfl. IV, 17 feindre, simuler.

esfors(s)ar v. a. fortifier, encourager XI, 15 var., XIII, 1 var. (var. esforchar); v. réfl. faire des efforts, s'appliquer Razo XIII, 84.

esgarar v. n. III, 39 faire attention.

esgardar v. a. regarder VII, 22; tenir compte de II, 40 var. (var. isgardar).

esgart s. m. regard VIII, 8 (var. isgart), 9 (var. egart, esgrat).

esgauzir v. réfl. III, 19 se réjouir.

esglai s. m. VI, 47 effroi.

esjauzimen s. m. V, 22 joie.

eslais s. m. VI, 40 impétuosité.

eslaisar v. réfl. VI, 19 se hâter.

esmai s. m. V, 19, VI, 47 inquiétude, découragement, lamentation.

esmanza s. f. IX, 9 estimation, opinion.

esmetre v. a. XIII, 4* manifester.

espavan s. m. épouvante, peur IX, 48.

espendre v. a. XIII, 37 dépenser.

esp(e)reiser v. réfl. VIII, 52 se réveiller.

espleyar, esplegar (XIII, 4 var.) v. a. obtenir, atteindre VII, 13; employer XIII, 4 var. Cf. enp-.

es(s)er v. n. être; formes: 5e pers. prés. ind. es VII, 41, 42; 3e pers. fut. seira X, 28; 3e pers. prés. subj. seya VII, 30 (cf. Appel, Chrest., p. XL).

essorzer v. n. III, 33 sourdre, naître, se produire.

estaing (var. estainh, istaing, staing) s. m. VI, 44* étain.

estanhar v. a. VI, 44 étamer.

estar, istar (VIII, 7 var.) v. n. être — e. be être bon, convenir III, 51; e. ben d'Amor être favorisé par Amour III, 1 — e. gen convenir, seoir III, 34 — e. de s'abstenir Razo XIII, 33; e. que non id. VIII, 1.

estatge (var. istage, ostage) s. m. VIII, 28 demeure, résidence.

estiers adv. autrement VIII, 47 var. (var. estri o) vuelh sas honors mantener estiers (C) je veux maintenir son honneur autrement (non en feignedor; cf. v. 44) — prép. (?) sauf, outre, sans compter III, 55 estier mi donz — e. (esters) que (qant, chans): sauf, si ce n'est III, 52 var.; (et) en outre, sans parler de ce que? ou encore que? XIII, 15* autra no·m pot gran joi atraire, estiers (var. estres) que ren no·il dic.

estorser (part. passé estort) v. a. tirer d'affaire, délivrer, sauver II, 11, 14.

estraire v. a. retirer, maîtriser XIII, 25 var. estrayre (fausse rime) lo dezir; tirer (de la bouche), parler? XIII, 17 var. — v. n. descendre, tirer son origine VI, 30 var. — v. réfl. se détacher de, renoncer à VII, 15, XIII, 13, XIV, 46.

estraing adj. étrange IX, 17; mauvais, cruel IV, 10 mal seignor e.; mauvais, dur IV, 7* m'es de merce estraigna de mauvaise grâce (ou éloignée de merci?).

estregn(i)er v. réfl. se cacher IX, 20, 28.

esvertudar v. a. vaincre XI, 15 l'amors m'esvertuda.

eus pron. même VIII, 15, IX, 44.

 

faidir v. a. exiler, repousser; faidit voué à l'échec, sans valeur? XI, 34 si m'es mon afar faiditz.

faillir, faire, voir falhir, far.

faisso(n) s. f. plur. forme, figure, modèle XIV, 1 Dieus fetz lo premier paire a sas faissos modela à sa ressemblance.

falha s. f. faute, félonie Vida R, 26 far f. contra alcu.

falhir, faillir v. n. faillir, commettre une faute VIII, 13; faire défaut, manquer VI, torn. apocr. V, v. 1, VII, 27; être faux, inexact V, 45; ne pas réussir, être désappointé III, 21 var. — faillit manqué, raté XI, 34 mos afars m'es faillitz — fallir s. m. péché, crime X, 20 dire f. pécher par la parole.

falsar v. a. écarter, éloigner, chasser VI, 49 f. l'ira (var. l'obra), VIII, 12 var. f. gran damatge — v. n. être faussé VI, 30 var., 38 var. (et v. réfl.).

falsia s. f. (ce qui est) faux VII, 18 dire una f.

far, faire v. a. fairefaire preuve de I, 7 f. ardimen e erguelh, XIV, 49 f. outracujansa — produire, procurer I, 29 ·l doussor que fai lo sieus vezers — v. réfl. feindre, affecter, se faire passer pour IV, 17 var. trop si fa veraia; se faire, avoir lieu XIV, 36; se faire, devenir, se transformer en II, 11 var., IV, 45 (+ cas sujet), VI, str. apocr., v. 5 (id.) — f. a être à, mériter, être digne de (+ passif du vb.!), il faut III, 24 per lieis fant las autras a doptar, XIII, 43 s., Razo XIII, 13 — VI, 27 que fals faras e que leugiers tu feras ce que ferait, tu agiras comme un homme faux et frivole, tu agiras injustement et futilement. — Formes exceptionnelles: 6e pers. prés. ind. faio (< faciunt) VIII, 42 var.; 5e pers. subj. prét. fessetz V, 32.

feigner, fegnier (IX, 26), v. réfl. se (feindre) IV, 17, VIII, 45 ges no m'en feing je parle sans feinte; s'occuper IX, 26 laissar grant part de gent de s'amor f. soupirer pour elle; négliger, renoncer àVI, 38 d'amic si feing.

feneha (var. fejnha) s. f. dissimulation, négligence, manque d'empressement VI, 40 far f. ni escays.

fenir v. a. finir, (faire) cesser XI, 20 — v. n. mourir VIII, 37 et 38 si anc nuills hom per ben-amar fenic eu fenira.

ferir v. a. frapper, battre IX, 19; v. n. se jeter IX, 7 (et conjectures, ibid., vv. 35, 43).

fi(n), adj. fin, pur, vrai, parfait, accompli: I, 1 (Amor), 4 var., IV, 55 var. et passim; fidéle: III, 3, 7, 13 et passim; loyal IV, 20.

fi(n) s. f. VI, 54 accord, paix.

finamen adv. d'une manière accomplie III, 2; fidèlement III, 10 var.

fizansa s. f. XIV, 18 confiance.

fol, folh (VIII, 41 var.) adj. fou II, 36 var., III, 45 var., V, 17 et passim; discourtois III, 38* folla (par opposition à bona dompna).

folia (var. foillia) s. f. VII, 18 reproche, injure.

foliar v. a. IV, 27 injurier, blâmer.

follatge s. m. folie VIII, 10 var., 12.

follejar s. m. V, 16 folie, démence.

fol(l)or s. f. Razo XIII, 12 folie.

fondre v. n. II, 50 s'effondrer.

forfaire v. a. XIII, 35 blesser, outrager.

forfaitura s. f. VII, 17 forfaiture, crime commis par un vassal contre son seigneur.

fort adj. difficile, dur, pénible X, 31 al f. jorn perilhos (du jugement dernier); adj. pour adv. Razo P XIII, 79 Guillelm fo fortz dolenz — adv. fort(ement) I, 15, II, 16, III, 10 var. et passim — plus f. traire souffrir davantage XIII, 17 var.

fortraire, forstraire v. a. soustraire XIII, 17 var. (var. forttraire, fort traire), 18, 19 fortraich (var. fortrit).

franc adj. bon, doux, affable VII, 23; noble IX, 41, X, 15, XIV, 10 (de Dieu), 24 (id.).

franqueza s. f. II, 21 bonté, amabilité, générosité.

frascha s. f. IX, 15* (a1) bris.

fre s. m. XV, 38 frein.

front s. m. front; a f. avec assurance, sans timidité II, 47.

 

ga s. m. II, 32 gué.

galiador s. m. trompeur VII, 41; adj. id. III, 11 li plus g.

galiar v. a. VI, 26 tromper.

garar v. a. et n. regarder, faire attention à II, 40 var.; v. a. protéger, préserver IV, 38 var., V, 39 si Dieus mi gar!

gardar v. a. preserver, protéger IV, 38; prendre en considération II, 40 — v. réfl. se garder V, torn. apocr.

gaug s. m. joie II, str. apocr., v. 4, III, 19 var. (var. gauig), VIII, 49 var. et passim.

gen(t), adj. gentil, gracieux II, 17, VI, 41 var., VIII, 35 et passimadv. gentiment I, 36 (beaucoup), V, 47 var., XIII, 1 var. (gien?) et passim — gen m'es il me plaît XIII, 7 var., il me sied (bien) III, 44 (ou id.?); estar gen seoir, convenir III, 34.

genh s. m. art, ruse, adresse Razo R VI, 22 penre g. que accomplir le tour de force de, s'ingénier.

genoillos; de g. II, 20, VIII, 27 (var. da g.) à genoux.

gensar v. a. II, 52 embellir, orner.

genseitz (var. genses) adv. XIII, 32 le mieux.

gens(s)or genzor (IX, 20), cas sujet gens(s)er, gencer (II, 43, XIII, 2 var., 32 var.; R, ibid., guerre) adj., compar. de gen, plus beau I, 2, II, 43 var., III, 25 et passim.

ghastos adj. X, 24 libéral, généreux.

grailla s. f. IX, 24 corneille.

gran (grand + voy. Vida, 22) adj. grand I, 10, 38, V, 3 et passim; se metre en g. (en réal. < gram germ.) se donner de la peine, s'efforcer V, 12. — Voir cort.

gras adj. I, 32 à formes rondes, charnu, pas trop maigre (du corps féminin).

grat s. m. gré, volonté; mal g. sieu malgré elle VII, 7.

grazir v. a. louer, glorifier I, 5; savoir gré de XII, 3 o dei g. lonjamen — grazit bien accueilli, aimé V, 39, Vida, 8.

greu, grieu (V, 18 var.) adj. difficile, pénible V, 18 var. — m'es g. il m'est pénible, il me déplaît III, 31 — adv. difficilement (= jamais) g. seira mais hom del vostre valer X, 28.

gruer adj. sylvestre IX, 22* astor g.

guabar v. n. II, 50 se moquer.

guandir v. réfl. I, 17 se sauver.

guerreyar v. a. VII, 5* faire la guerre à qn., ne pas lui être aimable.

guiza s. f. manière, façon IX, 17 deguizar d'estragna g.; de qual g. VII, 38 = en qual g. (P guisa) Razo VI, 21; (domn') en g. comme il faut, bien formée IX, 25*.

guizardo s. m. XII, 26 récompense.

 

ho interj. V, 29 ô.

homenatge (var. hominatge, omenatge, omage, e menage) s. m. hommage VIII, 4 far lige h. (var. tener omenatge) rendre hommage lige.

 

ira s. f. tristesse, chagrin IV, 50 var., V, 20 id., VI, 46 var., 47, 49, XI, 14, XV, 6; colère, dépit VI, 52, VII, 39.

iraiser v. réfl. s'irriter, se fâcher VII, 37; s'affliger VI, 25, 32 var., XI, 21 (ou s'irriter?).

irat adj. irrité, fâché Razo XIII, 48; attristé, affligé X, 1 (Sg).

isnel adj. rapide, prompt IX, 7, 15 (D).

 

ja adv. jamais I, 33, II, 24, IV, 24 et passim; maintenant, présentement XV, 13; certes, assurément X, 17, 20; jadis X, 15 — ja non VI, 29 — ja mais jamais VI, 12; jamais plus III, 10, VIII, 24 (var. gamais), XI, 7. — Voir jorn.

jase adv. III, 54 toujours.

jazer v. n. se reposer, se trouver, être III, 19 var.? (jai); coucher Razo XIII, 54 (P jaser), 56 (R) j. ab coucher avec.

joan = Joan? VI, torn. apocr. V, v. 2 (n'importe quel) Jean, le premier venu?

joglar s. m. III, 52* jongleur (ou v. n. faire des tours d'adresse?).

joian adj. VI, torn. GOQ, v. 3 joyeux.

jorn, jor (IV, 12 var.) s. m. jour I, 37, II, 43, XII, 29 et passimjour du jugement dernier X, 31 al fort j. perilhos — jamais: anc. j. VIII, 13 var., ja j. IV, 12, ja mais j. I, 45, II, str. apocr., v. 7.

jos adv. XIV, 14 ici-bas, sur la terre; voir sus.

joven s. m. (fraîcheur de la) jeunesse (personn.?) VI, 30.

jurar v. a. et n. jurer j. Dieu (que) au nom de Dieu XV, 7, 18.

jutgamen s. m. V 50, jugement dernier.

 

larc adj. large, généreux Vida, 5; X, 24* larcx e metens (à corr.?: cars e m.; escars, m.; ou l. e tenens?).

lau ou laus s. m. louange I, 36 (plur.).

lebrer s. m. IX, 40 lévrier.

leu adv. ben leu bien facilement, peut-être VIII, 40.

lezer s. m. loisir, possibilité VIII, 30 (var. leçer, lesir).

loingnar v. a. s'éloigner de, abandonner III, 35 l. honor, 48 var. l. alcu.

lonc adj. long, d'une longue durée III, 35, 51, IV, 21 et passim; de l. temps depuis longtemps XI, 10 var. (= Amors es l. menspreza XIII, 35* var.) — prép. à côté de IX, 38 — terme loing IV, 11 (s'agit-il de »long». ou d’un adj. loing, lonh »lointain»?; il y a la var. lonc).

lonc-esperar s. m. V, 58 (trop) longue attente.

luoc, loc (XIII, 27 var., 35 var.), lioc (XI, 36 var.) s. m. lieu; en l. (var. luocs) XIII, 35*, occasionnellementappliqué à la dame: V, 4*, XI, 36, XII, 1, XIII, 27 var.

 

mai(s), may(s) adv. plus, davantage I, 2, 17, II, 16 et passim; le plus III, 5, 48, VI, 61 et passim; compar. des adj. VI, torn. V, v. 6, VII, 42 m. amat, IX, 18*, XII, 47 diran m. granren (devenu adv.?) qu'elas non fan; compar. des adv. XII, 3 o dei m. grazir lonjamen que non cugera — tempor. ne... plus I, 17, 39, VI, 53 var., XIII, 25; désormais X, 28, XI, 21, 33 var.; des era m. dès maintenant VI, 5 var.; jamais Razo XIII, 45 — m. de plus que II, 8, VII, 30. — Voir mas.

malanan adj. XV, 1 malheureux.

maltraire v. n. VII, 7 souffrir du mal.

mas, ma (VIII, 45 var. ma dapois, VI, 18 ma·l) conj. mais I, 16, II, 15, 40 et passim; e mas et VIII, 17 var. — sauf II, str. apocr., v. 3, IV, 48, 56 var. et passim = mas de VIII, 27 var.; mas quant (sol) III, 52, VI, 9 var., VIII, 6 var.; (non) ... mas sol VIII, 6, XV, 8.

mens, meins (XI, 2), meynhs (VII, 35) adv. moins III, 26 var., VII, 35, XI, 2 et passim; ab m. de sans XII, 40 ab m. de bruit sans éclat.

mentir v. n. mentir, fausser (l'image) I, 34; s. m. mensonge II, 13* m. promes (= promesa mentida) promesse mensongère (var. m. cortes).

mercejar v. a. demander grâce, implorer II, 35 enquerre mercejan; v. n. faire grâce, être miséricordieux X, 30 Dieus mercejans.

mesfaire v. a. XIII, 35 mépriser, maltraiter.

mesprendre v. a. blâmer XIII, 35 (var. mensprendre), 43.

mest prép. III, 34 entre, parmi.

mestier s. m. métier; aver m. être utile, avoir besoin de XI, 26 ben gran m. m'en agra oblitz = esser m. id., ibid., var.

meten (part. prés. de metre) adj. dépensier, prodigue X, 24* (à remplacer par tenen?).

metre v. a. mettre, placer II, 37, IV, 11, 26 et passimv. réfl. en (var. ad) aventura s'aventurer IV, 37, en lo servizi d'alcu XIII, 5, en la via en route Razo XIII, 66; em plai, en gran s'occuper, se soucier d'amor si met em plai V, 11 = s'en met en gran V, 12.

midons, voir dons.

mirar v. a. regarder III, 14 var.; v. réfl. se contempler, pouvoir être contemplé, exister XII, 16 lo miels qu'el mont se mir.

moguda s. f. XI, 1 départ.

montar v. a. augmenter, accroître XII, 18 m. son pretz; v. n. monter III, 53, IX, 37.

montargi adj. IX, 23* falco m. faucon des montagnes.

mover v. a. commencer V, 1 mou mon chan — v. n. commencer II, 4; (pro)venir de XI, 36; venir de, être causé IX, 48 (gelos) per qe nos moc l'espavanz.

musar v. n. V, 34 attendre bouche béante, en vain.

 

nesies s. m. ou f. sottise, folie XII, 41 far n. d'una ren.

neus (var. neis) adv. même III, 38 var.; no ... n. même pas IV, 11.

nominatiu adj. X, 22 renommé, remarquable.

non-capdel, voir capdel.

 

ops s. m. (ce qui est) nécessaire; aver o. avoir besoin de, être utile VIII, 3, XI, 26 var.

ostage s. m. demeure VIII, 28 (var. pour estatge dans U); »situation d'un otage, caution, garant(ie)? dans N: lai on faç vostr' o. là où je fais (= suis) un otage pour vous?

 

pairos s. m. plur. XIV, 15* père et mère, ancêtres.

pantais (var. pathays) s. m. souci, tourment, angoisse VI, 18 tener alcun en p.

par s. f. VII, 2 femelle.

para(t)ge s. m. noblesse, dignité VIII, 34; parage, extraction, naissance: IX, 12 aut p., XII, 32 ric. p. haut parage, noblesse.

paria s. f. accueil (aimable); mala p. mauvais accueil VII, 10 m'a mala p.

parlamen s. m. XII, 34 entretien, conversation, tête-à-tête.

partia s. f. départ, fin VII, 35* meynhs n'aurai a la p. qu'al comensar.

parven s. m. apparence, mine VII, 22 far p. montrer, faire paraître, faire semblant.

pascor s. m. XV, 33 printemps.

pegnier v. a. IX, 18 peindre.

pensier s. m. pensée VI, 64 bon p.

per prép. par, pour; tan ... per que si (tellement)... que XIV, 23, 25* — per emphatique XI, 34 per faillitz absolument manqué, raté.

perdo s. m. pardon, indulgence XIV, 50; en perdos sans récompense VIII, 19* de pla·n perdos.

perfi s. f. fin (des fins) Razo VI, 12 a la p. à la fin, enfin.

perprendre v. n. XIII, 41 s'étendre.

pes s. m. pensée XII, 25 metre son cor e son pes en rica amor.

pessa s. f. Razo VI, 54 espace (de temps).

petit adj. petit XV, 9; peu en p. d'ora en peu de temps II, 34; un p. un peu XV, 1.

pla adj. simple, clair IV, 2 ab leugieira razon plana d'une manière simple et facile; de p. directement, (tout) droit, aussitôt, certainement IV, 15, de (var. en, e) pla·n perdos absolument sans récompense, sans la moindre récompense VIII, 19* (var.: de pla perdos, de plans perdos, des plans perdons, em plas perdos, en plans perdos, de plans dos).

plai s. m. querelle, différend, affaire XIII, 27; se metre en p. s'occuper, se soucier V, 11 d'amor si met em p.

plaides (adj. et) s. m. XII, 36 querelleur, chicaneur.

plang, planc (VIII, 54 var.) s. m. plainte, lamentation V, 19, VIII, 54 var.

plejar v. a. se servir de? XIII, 4 var.; v. réfl. se plier IX, 36.

pliure v. a. X, 12 promettre, garantir, assurer.

plus, pus (I, 7, 9, 13 et passim) adv. plus I, 6, 7, 9 et passim; ses pus sans plus, seul, sans rivaux I, 26* — on p. () plus (d'une action qui est à son maximum d'intensité) V, 41; tmèse on (i)eu p. IV, 13, V, 47 — plus... plus on plus... adoncx pus I, 6 s., ades mais on plus fort II, 16.

poigna s. f. effort, soin, peine IV, 22 metre sa. p. (var. aver sa p.).

poignar (1re pers. prés. ind. poing, var. pang) v. n. s'efforcer, prendre de la peine IV, 27.

prezan adj. V, 52, XV, 33 de valeur, digne d'éloges, distingué.

prezen adj. et s. m. présent; a p. ouvertament, publiquement XII, 35 tot a p.

prion adv. II, 21 profondément.

pro adv. assez, beaucoup VIII, 10 var.; portar pro esterlinz XV, 27.

pro s. m. profit, avantage: far pro ad alcu faire un service, qqch. de bien à qn. II, 14.

proeza s. f. VI, 11 bonté, excellence.

pros (pro assuré dans al pro, var. pros II, 51) adj. bon, excellent, qui a de la valeur, du mérite II, 51, III, 37 var., VIII, 11 var. et passim; pros preux, vaillant, brave I, 18* del combatut que a merce al pus pros si vai rendre.

pueissas adv. XII, 28 (de)puis, ensuite.

puoig s. m. XI, 32 puy, colline.

 

q(u)a-, voir ca-.

q(u)e conj. quecar, c'est que, parce que II, 13, 27, 30 et passimpourvu que, si seulement, à condition que (+ subj.) I, 33, VI, 42, VIII, 20 — bien que, quoique (+ ind.) VII, 7, 36, VIII, 6*, 16, XIV, 45, XV, 10; (+ condit.) II, 11*, 13 (?) — que commençant une optation (+ subj.) III, 10 que jamais us non am trop lialmen.

 

rausel s. m. II, 42* roseau, lieu couvert de roseaux.

razonar v. réfl. II, 26 se défendre, se justifier.

reblandir v. a. V, 41, VI, 66* var. courtiser, servir, flatter.

recrezer v. réfl. III, 15 se désister de, renoncer à.

rederzer v. a. XIII, 37 redresser, relever.

remasuda (var. remansuda) s. f. XI, 31 résultat, (non-)réussite, (in)succès.

remirar v. a. VI, 62 regarder (à nouveau?).

renar v. n. IX, 40 gronder.

rep(r)en(d)re, v. a. reprendre, blâmer, accuser I, 27, XIII, 43 var., 44 var. — v. réfl. se mettre de nouveau à, recommencer XIII, 40*.

repreza s. f. Razo XIII, 92 envoi = P tornada.

reprochier (var. reprover) s. m. VI, 43 proverbe.

rescondre v. a. II, 48 cacher.

resperir v. n. se réveiller VIII, 52* respic (-1; il faut resperic).

respieich, respieg, respieit (II, 33), respeit (VI, 32 var.) s. m. espoir II, 33, IV, 25, V, 2, VII, 13 (attente), VIII, 39 per (var. pel) r. que, XIII, 24 aver r. que; bon r. VI, 32 var., VII, 12 — égard III, 18 pel r. que eu égard à ce que, étant donné que.

restanchar v. réfl. s'arrêter IX, 35 se calmer (du vent), 43 malvestatz se restancha ne trouve pas de prise.

retraire v. a. proférer, chanter IV, 1; raconter, rapporter IV, 16; exposer, révéler XIII, 15 — retenir ou exposer, rappeler XIV, 26.

revel s. m. opposition, résistance II, 10* hom liges ses r. sans réserve.

revenir v. n. revenir IV, 24; se ranimer, guérir IV, 25*.

ric adj. remarquable, riche, puissant I, 5, III, 27 var., IV, 47 et passim; riche, heureux faire r. II, 11*, VIII, 8.

ricor s. f. haut rang, noblesse III, 43; ennoblir, rehausser: esderzer en gran r. I, 10.

rigueul s. m. XV, 40 ripaille, »rigolade».

 

saber v. a. savoir, connaître I, 3, 8, 12 et passim; savoir où se trouve qqch. VIII, 28 lai on sai vostr' estatge; apprendre Razo VI, 44 — no sai (IX, 39 sei) qanz une (grande) quantité (de), force IX, 39, XV, 5 — saubut connu V, 51 (ou renseigné?) XII, 46* formes: 1re pers. prés. ind. sei IX, 39 (sai I, 3, 12, 16 et passim); passé simple 5e pers. saupes XII, 2 — s. m. savoir, science I, 38.

sabor s. f. saveur, plaisir III, 17; aver s. plaire I, 19.

sai, zai (XV, 33) adv. ici III, 46 var., X, 9; de sai d'ici II, torn. apocr., v. 2; ici-bas, dans ce monde V, 51; lai ... e sai III, 47 — temporel zai en pascor d'ici le printemps XV, 33*.

sain adj. saint X, 33; s. m. relique(s) XIII, 11*.

saizir v. a. saisir, prendre, mettre en possession? IX, 32 (lire plutôt s'aizi).

salva(t)ge (fém. XI, 1 var. salvage, salvaja) adj. affreux, désagréable XI, 1 var.; étrange, incompréhensible IX, 2 (un soin-sompni).

semblan s. m. semblant, apparence, mine II, 3, 27, VII, 22 et passim opinion, avis X, 26 al mieu senblan; XIII, 24 var. s. m'es il me semblemanière II, str. apocr., v. 3 en aital s. de la façon suivante.

semblansa, semblanza s. f. apparence extérieure XI, 35 var.; figure, ressemblance, image XIV, 9 a sa s. nos fetz (Dieu) nous modela à son image; Vostra s. = Vous (Dieu) XIV, 52 — opinion, avis IX, 1 vostra s. mi digatz.

servir servir v. a. V, 36, XII, 27, Razo XIII, 73, 85 — v. n. II, 35 var., III, 36 lor, IV, 11 a seignor, VIII, 32 id., 33, 37 var.; récompenser XII, 29* servir e far honor.

si, se· (VIII, 12 se·i enten), s' (I, 27, II, 14, 19 et passim) conj. si I, 21, 27, 42 et passim; si, pour que XIII, 5; si que non sinon VIII, 23 — si tot (+indic.; cf. Swb., VII, p. 647) quoique II, 38, III, 38 var., IV, 52 et passim; pronom-sujet entre si et tot (cf. Swb., ibid.): s'(i)eu tot V, 5, XV, 1 — si ben (+ind.; cf. Swb., VII, p. 644) quoique II, 38 var. — dans une proposition optative VII, 15 Si m'en pogues estraire! Mas no puesc ges. (Cf. si adv.)

si adv. (lat. sic) si, tellement, à ce point, I, 39, XIII, 19; si que si bien que, de façon que IV, 50, XIII, 17 — servant à introduire une formule optative (cf. si conj.) si·m sal sains ni messa par les saints et la messe XIII, 11 (cf. Swb., VII, p. 649) — et fo dolenz si (EP e si, R e) s'en anet Razo VI, 20; e si et Razo XIII, 39, 40, 48 et passim; Razo P VI, 30 e·l vescons si (si manque ERSg) se delectava; mas si mais Razo XIII, 84 — introduisant la prop. princip.: après prop. condit. II, 7 var. si ma chanssos valgues si venquera; après prop. tempor. Razo VI, 12 can vench a la perfi si·ll dis la vezcomtessa ... — se reportant à une phrase précédente: et de même XII, 10 en leis chauzira, si·s feran d'autres cen — si + far VIII, 47 voill son pretz captener, si fatz et je ferai ainsi, je le ferai; de là la réponse intensive si fai mais si VII, 12 Est' amors que m'embria? (= rien) Si fai!; de même si seul: I, 40* Non sera trobatz belhs dos honratz? Si! Lai on Chauzimens es ab belhs digz (à moins qu'il ne faille corriger en Si fai! On... ).

significanza (D), signifianza (a1) s. f. IX, 11* signification, allégorie.

sivals, sival (VIII, 7 var., 47 var.), savals (VIII, 7 var., 47 var., XIII, 21 var.), sevals (VIII, 47 var.) adv. du moins VI, 33 var., VII, 12, VIII, 7 var., 47 var., XI, 28, XIII, 21 var.; s. res id. VIII, 7.

soan s. m. mépris, dédain XI, 4; tornar en s. mépriser, dédaigner, refuser XII, 14.

soanar (var. seanar) v. a. id. VI, 14.

sobira, fém. sobeirana (IV, 34) adj. supérieur IV, 34, 47.

sobraitan id. IV, 47* (var. pour sobira).

sobramar v. a. aimer à l'excès = placer son amour en trop haut lieu VIII, 13, 37 var. fenir (mourir) per s.

sobrancier (var. sobracer, sobraitier) adj. VI, 65 supérieur.

sobrevenser v. a. vaincre I, 11, VI, 49 (var. sobravenser).

sobrier adj. supérieur VI, 34, (excessif) 65 var.

sofertar, suffertar v. a.II, 35 donner du répit à qn. être patient avec lui (cf. Swb., VII, p. 741).

sofraigner v. n. IV, 23 manquer, faire défaut.

sojorn s. m. VI, 45 délassement, divertissement, plaisir, joie.

sojornar v. n. séjourner IV, 55, VI, 45 (var. sejornar, seyornar); v. réfl. VI, 45 séjourner, se plaire.

sol adj. seul I, 26 var., VII, 11 (ieu l'am sols sans être payé de retour), 28 et passimadv. seulement III, 18, 52, VII, 29, VIII, 39 var. sol per so qe, XII, 33 si sol — ab (en, per) sol avec (en, par) seul(ement), avec rien que: ab sol cuidar II, 13, lo cuich V, 33, l'esgart VIII, 8, 9; sol invar.: ab sol leis IV, 54 var., ab sol l'enveya XII, 8 — sol que (+subj.) pourvu que II, 36, IV, 33, VIII, 20 var., XII, 24, XIII, 36, XV, 24.

sola(t)z s. m. joie, plaisir (procurés par les relations mondaines) X, 5 (Sg), 11 (aver s.).

sonar v. n. parler à qn., appeler, faire signe de venir X, 19, 20.

sopleyar v. n. I, 37* rendre hommage.

sordeyar v. n. VII, 37 empirer, s'avilir.

soritz (var. soirit, sorzit, sorrit, surit, sortç) s. f. (A s. m.!) XI, 33* souris.

sort s. f. sort, destinXIII, 17 s. traire (pour fortraire, mot traire).

sotil (var. subtil, soptir!) adj. subtil, fin, habile, ingénieux XIII, 4 s. sen.

soudadier s. m. VI, str. apocr., v. 6 qui est aux gages d'un autre, (soldat) mercenaire.

surigier s. m. crécerelle, espèce de faucon IX, 21*, 29.

sus adv. en haut, au ciel XIV, 14 sus ni jos au ciel et ici-bas.

 

taigner, v. n. convenir IV, 53 var., XIII, 43 var.; convenir, être approprié tot cant taing a bon pretz XIII, 33 — v. réfl. convenir VIII, 18 ·s taing c'aiatz.

talan, talen(t) s. m. désir, sentiment, amour II, 15 var. (var. tallan) fin t., XI, 16, II, 15; caprice V, 44 fraigner lo t. de alcu; désir, envie XV, 13 talanz en penra elle voudra, l'envie lui prendra — aver t. de se sentir de l'inclination pour XII, 43; en talent ai que j'ai l'intention de IV, 1 var.

tan(t), ta adj. et s. m. tant; si nombreux XV, 36, tan(t) ... per que si ... que XIV, 21, 23, 25 — t. qant (cant) autant que, tout le temps que V, 53, VII, 12 var. (var. can tan); t. ni qant tant soit peu, si peu que ce soit XI, 24, o t. o can id. XII, 23.

tart adv. tard, difficilement = pas du tout, jamais I, 27, III, 38.

tener, tenir (VIII, 46 var.) v. a. tenir III, 4, V, 34, X, 25 et passim; posséder, retenir VIII, 5* a·m tengut; retenir, empêcher (que non) X, 18; (tenen chiche, avare X, 24, corr. hypoth.) — v. n. se diriger IV, 41, XIII, 10 var. — v. réfl. id. IV, 41 var., XIII, 17 var., 19; s'abstenir III, 42 var. — tenir pour, considérer comme II, 30* mi teing deffes, V, 16 t. sen lo follejar, VIII, 46 var. t. car tenir cher, estimer; t. a III, 34 var., V, 16 var., VI, 42 var., VIII, 22 var., X, 7, XIII, 22; t. per IV, 40 var., VIII, 14, X, 10 teing me per sols (cas sujet), Razo P VI, 16 (terria: condit. 1re pers.).

tenguda s. f. XI, 29 possession.

tornar v. n. devenir II, 46 t. cortes, XIV, 29 lo pas torna sa carns (cas sujet) — t. a VIII, 22 var. t. a plazer plaire; t. en tourner à, s'altérer II, 36 t. en descapdel; t. en biais se gâter VI, 46.

tot (tut) adj. tout I, 5, 25, 32 et passimpron. indéf. id. n. 4, 39, 47 et passimadj. pour adv. I, 13* ·ls prezatz rai totz (ou pron.) doptos mos sens (»les rend tous inquiets» ou »tout à fait inquiets»; R lit tot), 15 totz (= »ego totus», pour »tout à fai»), V, 5 var. s'eu toz (si tot quoique) m'i conort, VI, 63 son paÿs que totz mi resplan, XIV, 20 Dieus totz poderos — adv. tot bellamen II, 9, tot a prezen XII, 35 — s. m. lo tot le tout, l'univers XIV, 2 — del tot tout à fait, entièrement I, 21, de tot en tot id. VII, 37.

traïr, trahir (V, 39 var.), trazir (XI, 12) v. a. trahir, endommager V, 39 var., VI, 26 Ai! cors, per que m'aucis ni·m trais?, 40 var. anc no·ill dis felnia ni trais, XI, 12.

traire v. a. extraire, arracher VII, 31 t. los huelhs; faire sortir XIII, 17 mot t., XIV, 33 t. filh d'un verge cors (de N.-D.) — enlever XIII, 18 var. la·m cujon far t. — t. enan glorifier, exalter XIV, 43 — souffrir (d'un mal, d'une peine) trac (1re pers. prés. ind.) long' endura IV, 22 (var., fort t. XIII, 17 var.; t. mal souffrir (beaucoup) V, 18, XIII, 39; t. pieitz souffrir davantage VI, 20 (cf. Swb., VIII, p. 363).

trastot pron. indéf. tout II, 41, VI, 8 var. (var. trestot).

tric s. m. XI, 4 tromperie.

tro conj. jusqu'à ce que II, 36 var., XI, 14 var. = tro que II, 36 var., IV, 23, XI, 14 var.

trop adv. très III, 51, Razo XIII, 60; trop II, 31, III, 10, 20 et passim; far t. combler II, 14.

trop-amars. m. amour trop grand, trop haut placé I, 12*, V, 57, VIII, 13.

trop-esperar s. m.V, 58 trop longue attente.

truan adj. XV, 26 vil, fripon.

 

ugan adv. XI, 32 cette année.

 

va adj. vain, léger IV, 31 cor va, VII, 27 var. (van); illusoire IV, 18 promessa vana.

vairar v. n. VI, 38 changer.

vaien adj. qui a de la valeur, noble, méritant (épithète élogieuse en général) I, 22, III, 22, V, 46 et passim.

valer v. n. valoir, avoir une valeur de, avoir du prix, du mérite II, 5, 6, 8 et passimêtre utile profitable, aider II, 29 var., VII, 39, VIII, 7 var., XI, 6, XIV, 42, 50; v. de aider à propos de, auprès de qn. II, str. apocr., v. 5 — s. m. prix, mérite I, 38 var., X, 28 hom del vostre v.

valor s. f. valeur, mérite, prix II, 27 var., III, 43 var., IX 36 et passim; vaillance I, 11*.

valoros adj. noble, splendide III, 27 (fausse rime).

var adj. changeant, inconstant III, 45, IV, 31 var. (fausse rime).

vas, ves, vers, var (VI, 39 var.), vaus (XIII, 19 var.), vos (IV, 23 var.) prép. vers II, 18; envers II, 49, III, 30, IV, 12 et passim; envers, vis-à-vis de I, 21, XI, 11; en comparaison de X, 25; du côté de II, torn. apocr.* vas Agramon, IX, 34 vas totas partz de tous côtés, partout.

ve interj. (servant à attirer l'attention) voici, voilà Razo XIII, 63 ve·us me a totz vostres comans; ve·us tenez VI, 30 var.

vejaire s. m. opinion XIV, 42; v. es que (+ind.) il paraît, il est évident que XII, 44.

veltre s. m. chien courant IX, 40, 45.

verten adj. révolu, entier, achevé III, 42 un an o plus v.

vertuos adj. XIV, 21* qui opère des miracles.

ves, voir vas.

vetz s. f. XV, 21 fois.

veus = ve·us, voir ve.

vezer, veszer (X, 14), veser (VIII, 50 var.), veder (VIII, 55 var.) v. a. voir I, 9, 33, 35 et passim; revoir X, 32; aller voir, faire une visite II, 52, Razo XIII, 26, 29, 33 = anar v. XII, 35; v. sa merce obtenir son pardon VIII, 55 — m'es vis il me semble IX, 10 — formes: vist 5e pers. passé simple IX, 41*; vehuda part. passé fém. XI, 10 — s. m. lo sieus vezers son visage, son aspect I, 19, 29.

viaz adv. X, 8 vivement, promptement.

vis, voir vezer.

vojar v. a. aider; vojan vide XV, 35.

volatgier adj. volage VI, 36 cor v.

volentos adj. XIV, 47 désireux.

voler v. a. vouloir , désirer, aimer I, 23, 36, 42 et passim — v. mal ad alcu en vouloir à qn. VII, 17 be·m volgra mal, 29 voletz mi mal — volgut désiré, désirable XII, 17 — formes rares: 1re pers. prés. ind. vuolc III, 13*, voil XV, 3 — s. m. désir I, 1, VI, 17, 65 et passim.

volon adj. désireux II, 49 cor v.

volver v. réfl. III, 12 être changeant, infidèle.

 

zai, voir sai.

zausir, voir chauzir.

Observacions - Bemerkungen - Observations - Observaciones - Observations - Osservazioni - Observacions

 

APPENDICE

 

VIDA

 

MANUSCRITS: A 130d (Studj, p. 406); B 112a (Studj, p. 702 s.); E 206a; I 78a; K 62b; P 45b (Archiv, L, p. 251 ss.); R 1a, Sg 99 rº; a II 34 rº (RLR , 45, p. 268); a1 263 (Collectanea, p. 18); ancienne traduction italienne dans κ 61 (Mussafia, Sitzungs.-Ber. der K. Akad. der Wiss., philos. -hist. Kl., t. 76, Vienne 1874, p. 222, et V. de Bartholomæis, Le carte di G. M. Barbieri, p. 42). Razos dans EPRSg, à propos des pièces XIII (234, 16) et VI (234, 7). (Bibliogr. ignore que Sg aussi présente les razos).

ÉDITIONS: Parn. occ., p. 281; Choix, V, p. 207; Mahn, Werke, II, p. 37; Mahn, Biogr. 2, p. 34 (d'après B et d'après EIKR). Chabaneau, Biogr., p. 266; Boutière-Schutz, Biogr., pp. 177-186 (et 389 s.). Dans sa traduction (Hist. litt. des troub., III), Millot a utilisé, pout la vida, plusieurs mss., et pour la razo, les mss. E et P.

Graphie de A.

 

 

ABEIKPSgaa1
R
LA VIDA D’EN ·W· DE SAN LEIDIER
 
Guillems de Saint Ledier fo us
Guilhem de San Leydier fo us
 
rics castellans de Veillaic, de
ric castelas de Nualhac qu'es
 
l'evescat del Poi Sainta Maria. E
en l'avescat del Puey. E fo
 
fon honratz hom e bons cavalliers
mot honratz homs e bos cavayes
5
d'armas e larcs donaire d'aver,
d'armas e larcx d'aver,
 
e mout enseignatz e cortes e mout
e gen ensenhat e cortes.
 
fis amaire; e mout era amatz e
 
 
grazitz.
 
 
Et entendet se en la Marqesa
Et entendet en la Marquesa
10
de Polomnac, que era sor del
de Polonhac.
 
Dalfin d'Alvernge e de Na Saill de
 
 
Claustra, e moiller del vescomte
 
 
de Polomnac. E·N Guillems de Saint
·G· cantava
 
Leidier si fazia sa[s] chansos
d'ela e·n fes motas chansos
15
d'ella e l'amava per amor. E
e apelava se ab
 
dizia·il »Bertran», et a N'Hugo
ela son »Bertran», et ab N'Ugo
 
Marescalcdizia atressi »Bertran»,
Menesqualc son »Bertran».
 
q'era sos compains e sabia totz
N'Ugo Menescalc sabia totas
 
los faitz e·ls ditz d'En Guillem
las amors d'En ·G·
20
e de la Marqesa; e tuich trei se
e de la Marqueza.
 
clamavon »Bertran» l'uns l'autre.
 
 
Mout avion grand alegressa tuich
E estero en mot gran alegrier
 
trei entre lor. Mas a·N Guillem
lonc temps los tres »Bertrans».
 
de Saint Leidier tornet en gran
Mas ·G· tornet en gran
25
tristessa, qe·il dui »Beltran»
tristeza, car li doy »Bertran»
 
feiron gran fellonia de lui.
fero gran falha contra En ·G·,
 
 
si com poyres auzir.

 

VARIANTES. — I BIKaa1 leidier si fo; E Guilem de saint leider si fo uns, P uill'm (espace blanc pour l'initiale) de sam lesdier (il y a aussi comme titre, écrit en rouge: Guill'm de sam lesdier) si fo un, Sg Guilem (espace blanc pour l’initiale qui n'a pas été exécutée, mais en guise d'indication pour le m iniaturiste, on a tracé un petit g délié en marge) de sant deidier (et comme titre: Vida d'En Guillem de Saint Deidier) si fo uns — 2 BIK ueillac, E noaillac, aa1 uelaic — 2-3 PSg ueilac (Sg uelaic) del uesqat del poi (Sg puey) santa maria e (P et) — 3 IK puoi; a1 sancta — 4 a fon ornatz hom (e manque); e manque Ea1; Sg caualier; P fo mout onratz hom boms c., Sg fo honrˉatz hom e bos caualier. — 5 I d. ellarcs; P larc; B l. e donaire; donaire manque ESg — 6 IKPaa1 e molt e. (Pa enseignat) e molt (P mout) c. e (P et) — 6-8 ESg e molt ensenhatz e molt cortes e molt (lacune jusqu'à:) grazitz — 7 B fins; P et ml't amatz; era manque IK.

9 se manque BEaa1 — 9-12 Sg Et e. en la (lacune jusqu'à:) seror del dalphi daluernhe e (lacune jusqu'à:) moyller — 10 AB p. (B polomiac) que era sors, EIK polonhac (IK polinac; en marge inférieure de I, une main plus moderne a ajouté: la marquisa de polōgnac) quera sor (E serors), a1 polonijac (corrigé de polomac) qera serors; P polomac qera seror de (sic); a de de (sic) polomiac qera serors del — 11 B sail; IK d. daluerne e de na zalais de, aa1 d. daluergne e de na sail de — 11-12 E dalfi daluernhe (lacune jusqu'à:) e m., P d. delauerne & de na zalais & molher — 12 a1 molier — 13 Ba polomiac; a1 polonijac (corrigé de polomac) en guilliem; P polomac en gull'm de sam — 13-16 ESg polonhac en guilem (Sg guillem) si c(h)antaua de l(i)eis e fes per l(i)eis ma(i)ntas bonas chansos e dizia li B. et a nugo — 14 P lesdier; a fazia sas; A sa c. — 15 I d. ellamaua — 16 IKPaa1 disia li b. (P brertram) et (a e) a nugo — 16-18 B diziha li B. qel dizia atressi bertran an hugo marescalc qera sos c. et el s. t. — 17 E manescalc d. autressi, IK marescal disia (I disi) altresi, Sg menescal d. autressi; P mariscal disia autresi bertram — 18 a qe era sos compaign; a1 compaing; B c. et el sabia; P qera compagnos saubia t. — 18-19 ESg lo quals era sos compa(i)nhs e s. to lo fait den guilem (Sg guyllem); IK compaing e s. tot lo faich el dic (K dich) de guillem (K willem) de san (K saint) leidier — 19 aa1 els deitz; P guill'm (e·ls ditz manque) — 20 P et toit t.; IK tuit t. si — 21 EIK clamauen; aa1 clamauan bertrant lus; P clamauen bertram lun come lautre — 22 B auiant g. alegranssa; ESg molt agron gran alegreza ensem(p)s tug, IKP m. (I mot) aguen (P agen) gran larguessa (P legressa) ensembre tuit (P toit), aa1 molt auien grant alegranza ensemble tuig — 23 IKa1 t. mas an (corrigé de qan dans a1); entre lor manque BSga; E t. mas en guilem, P t. mais a guill'm — 24 I de san; P de sam lesdier t. poi en; Sg sant deider; E leider; aa1 grant — 25 IKP queill (P qe li) dui bertran; a diu (sic) bertrant; B bertran, a1 bertrant; ESg tristeza quill dui bertran — 26 aa1 feiren; P fero g. feonia, Sg feron (gran manque) f.; IK feron g. f. dellui — Après lui, B ajoute: e gran uilania, P: si con uos poretz (Archiv lit pouetz) auzir, ESg: si com uos auzirets en la razo de las soas chansos Et aqui son de las soas (soas manque Sg) chansos si com podetz (Sg uos poiretz) auzir.

 

RAZO DE XIII (= 234, 16)

 

 
(E)Sg
R
 
Dig vos ai d'En Guilem de Saint
Dig vos ay d’En ·G·
 
Leidier qui fo ni don, e quals fo
don fo ni don, e de
 
sa dona, e com N'Ugo Manescalcx
sa dona,
 
fon sieus, e com tug trei se
 
5
clamavon »Bertran» l'un[s] l'autre,
 
 
En Guilems ab la Marqueza e com
 
 
N'Uc. Lonc tems l'avi' amada et
 
 
onrada, E[n] Guilems la Marqueza.
 
 
E molt lonc temps avia durat lur
ni com duret lor amor, de la
10
amors, e molt l'avion menada
Marqueza e de luy,
 
avinenmen, senes blasme e senes
 
 
folor, car molt tenion cubert ço
e com tengro cubert e selat so
 
que fazia a tener cubert et en
que fazi’ a cubrir, En .G. e sa
 
crezensa. Car molt s’en alegraven
dona, e com agro gran alegrier,
15
las gens de l’amor de lor, per so
e, per amor d’els, mot d’autres.
 
car maint fait avinen se fazion e
 
 
se dizion per la lor amor.
 
 
Et en aquela sazo si avia una
E en aquela sazo si avia una
 
molt prezada do[m]pna e molt be-
dona mot bela e prezada e
20
la e molt ensenhada en Vianes, la
avinen, so era la
 
comtesa de Rossynhol; e tug li
comtesa de Rossilho; e tug li
 
valen home li portavon gran honor
gran senhor e·l baro li portavon
 
e gran reverensia, e En Guillem
mot gran onor, e En .G.
 
plus que tug li autre. Molt la
mais que tug; car el la
25
lauzava e molt la prezava e molt
lauzava mot e
 
la vezia volontier; e tant se
la vezia voluntiers, e la amava
 
deleitava en parlar d'ela que
e deleytava se en parlar de
 
tota gens crezion qu'el fos sos
lyeis, que totz homs crezia que
 
cavaliers. E la domna si·l vezia
fos sos cavayers. E la dona
30
plus volontier que negun cavalier
 
 
del mon e plus si deleitava de
se agradava mot de
 
lui; et el si deletava tant
luy. Tan s'agradava En .G. de
 
d'ella qu'el n'estava de vezer
lyeis qu'el n'estava de vezer
 
la Marqueza. E la Marqueza s'en
la Marqueza. Don ela n'ac
35
engelozit e crezet veramen qu'el
gelozia e crezet sert que
 
fos sos drutz; e totas las gens
fos sos drutz; e tota la gen
 
o dizion.
o crezia, mas non o era.
 
E ella mandet per N'Ugo
Tan que la Marquesa mandec
 
Manescalc e si se reclamet
per N'Uc Menescalc e·s clamet
40
d'En Guillem fortmen, e si·ll
a luy d'En .G., e disg que
 
dis qu'ela s'en volia venjar
vengar se volia d'En .G. per
 
al sen de lui: »E enaisi qu'ieu
sen de N'Uc: »E enaysi que ieu
 
vos vueyl far mon cavalier,
vuelh far mon cavayer de vos,
 
per so qu'ieu say qui vos es, e
per so car sai vos qui es, e
45
sai qu'ieu no poiria mays trobar
car non trobaria
 
negun cavalier mas vos c'a mi se
cavayer que·m covengues may vos,
 
covengues, ni don el tant deia
ni de cuy En .G. degues
 
esser iratz com de vos. E si
esser tan irat com de vos. E
 
vueyl anar en peregrinatge a
vuelh anar en pelerinatge ab
50
Saint Antoni en Vianes; eu vueyl
vos a Sant Antoni en Vianes,
 
que vos vengatz ab mi. E vueil
 
 
anar a l'alberc a Saint Deidier,
e anaray a San Leydier,
 
en la soa mazo, et en la soa
a mayo de .G., jazer en sa
 
cambra jazer e el sieu leit; et
cambra; e el sieu lieg
55
en aquel leit vueil que vos
vuelh que vos
 
dormiatz ab me.»
jaguatz ab mi.»
 
N'Ucx Marescalx, cant auzit
E can N'Uc o auzi,
 
aiso que la dompna li disia, el
 
 
se meravilhet molt, e dis a la
meravilhet se mot fort e dis:
60
Marqueza: »Ma dopna, trop me
»Dona, trop me dizes d'onor;
 
dizes gran honor e·l major
 
 
plaszer que anc fos dig a
 
 
cavalier. Ve·us me a totz
e ve·us me a tot
 
vostres comans.» — La domna
vostre comandamen». La Marqueza
65
s’apareillet d’anar a Saint
s'aparelhet gent e be,
 
Antoni, e mes se en la via ab
e mes se en la via ab
 
las soas donzelas e con cava-
sas donzelas e ab sos cava-
 
liers assatz; e venc s'en a
yers; e venc a
 
l'alberc a San Deidier e des-
San Leydier e y des-
70
montet a l'alberc d'En Guillem.
cavalquet;
 
En Guillem non era el castel,
mays .G. non era el castel.
 
mas la dona fa reseubuda e
Pero la Marqueza fo gen
 
honrada e servida fortmen a sa
aqulhida a sa
 
volontat e a son plazer. E la
voluntat. E can venc la
75
nueit se colga N'Uc lo Marescalc
nueg, colquet ab si N'Uc
 
ab si el leit d'En Guillem.
el lieg d'En .G.
 
La novela fon saubuda per
E si fon saupuda la novela
 
tota la encontrada, don Guillem
per la terra. E can .G. o saup
 
fo molt tristz e dolens outra
fon trist e dolens.
80
mezura. Mas no volc mostrar
Mas no li·n volc mostrar
 
brau senblan a la Marqueza ni
brau semblan a la Marqueza ni
 
a son »Bertran», ni far guerra
a N'Uc,
 
ni far senblan qu'el en crezes
ans fazia semblan que res no·n
 
nien, mas si s'esforset de
saupes; mas esforset se fort de
85
servir la comtessa de Rossynhol
servir la comtessa de Rossilho,
 
e de partir lo cor de la Marque-
e parti son cor de la Marque-
 
za. E s'es aquesta chanso que
za. E adonc el fe aquesta
 
ditz:
chanso que dis:
 
Pueys tant mi fors' Amors que m'a fait entremetre,
Pus tan mi forsa Amors c'ayssi·m fay entremetre.
90
la quals es escrita aisi, si
 
 
comvos auziretz. E pueis dis
 
 
en la repreza:
Et en la tornada el dis:
 
Bertran, Bertram ben ferra a mespendre,
Bertran, Bertran ben feyra a mespendre,
 
Si·ll mensonja fos vers, ailhors feira az enpendre.
Si·l messonja fos vers, et alhors ad apendre.

 

VARIANTES (de E). — 1-8 manque Sg — 9 tems — 10 avien — 14-15 c. E molt salegrauon totas las — 16-17 sen fazion e sen d.

19 dona — 21 comtessa de Rossinhol — 23 revenensia en guilems — 26 tan — 29 dona — 30 volontiers — 31 se — 32 se deleitava tan — 33 dela q. — 34-35 Sg E la m. sengelozit (entre n et g, un m — au lieu de en — a été ajouté en interligne; par une main plus moderne?) — 37 ho.

38 & — 39 se clamet — 40 de nugo f. e si — 42 & anaisi — 43 vueill faire — 46 me — 47 tan — 49 vueill a. en pelegrinatge — 50 e vueill — 51 venhatz — 52 Leider — 53 maizo — 54 & el — 56 dormatz.

57 manescalx — 58 dona — 60 dona — 61 mager — 62 plazer quez anc fos digz — 63 t. los — 64 dona — 65 Sg saint avec i ajouté en interligne — 67 & ab cav. — 69 saint leider — 70 en l. den guilem — 71 guilems — 72 mas plus fo la d. r. & — 73 onrada — 74 v. & — 75 colgua nuc manescalc — 76 guilem.

77 fo — 78 guilems — 79 fo tritz — 85 Rossinhol — 87 E fes a. — 89 Pos t. me f. — 90 la cals es escriuta — 93 Bertran Bertran ben feira; dans R, deux lettres rayées entre ben et f. — 94 aillors feiraz e.; fos] R fors.

                   E pois non aus aillors mon fin cor endemetre
                   Ben deuri' enplegar mon sotils sen e tremetre,
                   Si·n plages qe·m laisses & mon servizi metre
                   Cil cui hom liges sui, ses dar et ses prometre.

 

Texte de P: Dich vos ai d'En Guillelm de Sam Lesdier qui fo·m, don, & cals fo la dompna, e com fo so N'Uc Mariscalc, & con tuit trei si clamavon »Bertrains», la donna & En Guillelm & N’Uc. Guillelm de Sam Lesdier si avia amada la Marqesa de Pollomac lonjamen & onrat. Et mout lonc temps avia durat lor amors, e molt l'avian menada avinenment, senes blasme & senes follor (?), qar ml't tenion cubert so q'era a tenir, & an acresenza. & mout s'allegrava totas las genz de l'amor per lor (sor?), car maint fait avinen s'en faison & s'en dision.

Et en aiqella saison si avia una mout presiada dompna en Vianes, & mout bella & mout enseignada, la comtessa de Roissillon; et tuit lig (sic) valen home li portaven grant henor & reverenza, e·N Guillelm de Sam Lesdier plus qe tuit li autre. Mout la lausava & mout la presiava volentier; & tan se delectava em parler d'ella que toutas genz cresion q'el fos sos chavaliers. Et la dompna si·l vezia volentier, plus qe negun autre chavalier, & plus delectava de lui. Et els delectava tan d'ella q'el n'estava de vezer la Marqesa. Et la Marqesa s'engelosi & creset veramen q'els fos sos drutz, & totas la genz o dision.

Et la Marqesa mandet per N'Ucs Marescals & si s'en reclamet d'En Guillelm, et si li dis q'ella s'en volia vengier al sen (le ms. als en) de lui: »Enaisi q'eu vos voll far mon chavalier, per so q'eu vos conosc & sai qi vos es, et sai qu'ieu non poria mais trobar neuns chavaliers mais vos c'a mi se convenges, ni don Guillelm debia essare tant iratz com de vos. Et si voill anar a Saint Antoni in Vianes em pellegrinage, et si voill anar ad albert a Saint Lesdier, en la soa maison & en la soa chambra, & jaser el sieu leitz. Et en aqel leithz vos voll qe vos dormaz con mi.»

N'Uc Mariscals, qant ausi aiso qe la dompna li disia, ell s'en merveillet mout & dis a la Marqesa: »Trop me disetz grant honor e·l major plazer q'anc foz diz a cavalier; et ve·us me a toz le vostre comanz». — La dompna s'apareillet (sapareilla avec -et ajouté en interligne) d'annar a Saint Antonin, & mes se en la via collas soas dompnas & collas soas donçellas & con N’Uc Marescals & con maint autre chevaliers; & ven s'en ad albert a Sains Lesdier, en l'alberc de G. En Guillelm non era en lo chastel, mas an pois fo la dopna onrada & servida a sa voluntat & fait a li granz onorz. Et la noich se coilga N'Uc ab si, en lo lietz d'En Guillelm.

La novella fo sabuda per totas las encontradas, dont Guillelm fo fortz dolenz & vergongnos. Ni no·n vollc moustrar bravi semblan a la Marqesa ni a son »Bertram», ni far guerra ni senblan qe en creses nien, mas forzet se de servir la comtessa de Rossillon & partir lo cor de Marqesa, & fet aqesta chanson qe dis:

                   Pois tant m'esforça Amors qe me fai gien tremetre
                   Q'a la gensor del mon aus mas chansons trametre,

 

RAZO DE VI (= 234, 7)

 

 
(E)Sg
R
 
Digh vos ay d'En Guillem qui
Auzit aves de .G. de San
 
fo ni don. E si amava la comtesa
Leydier qui fo ni com amet la
 
de Polonhac, la quals avia nom
 
 
Marqueza, si com vos aves
Marqueza,
5
entendutz. Molt era savia et
 
 
ensenhada. En Guillem de Saint
 
 
Leider si l'avia amada e honrada
 
 
longa sazo e fazia sas chansos
ni com en can-
 
d'ela. Et ella no·l volia rete-
tet. E ela no·l volia retener
10
ner per cavalier ni far li
endreg d'amor per cavayer;
 
plaszer d'amor; ans, can vench
ans, can venc
 
a la perfi, si·ll dis la vez-
a la perfi, ela·l dis:
 
comtessa: »Guillem, si·l ves-
»En .G., lo vescoms,
 
coms, mos maritz, no m'a coman-
mos maritz, no·m comandava
15
dava e no m'en pregava, ieu non
e no m'en preguava. No·us
 
tenria vos per cavalier ni per
tenria per mon cavayer per
 
servidor».
mon servidor».
 
En Guillem, cant auzit la
E can .G. auzi la
 
responsion de la Marqueza, fo
resposta,
20
molt tristz e dolenz, si s'en
fo mot trist e marritz, e
 
anet pensan en qual guiza el se
pesset se en cal maneyra
 
pogues engignar com el fezes la
poyria penre genh que fezes
 
comtesa prejar a son marit lo
pregar la Marqueza a son marit
 
vezcomte qu'ela lo degues
 
25
retener per son cavalier. E
co·l retengues per son cavayer.
 
acordet se qu'el fezes un vers
E acordet se que fezes un vers
 
en persona del marit, que·l
en persona de so marit.
 
maritz pregues sa dona per lui.
 
 
E·l vescoms, lo marit de la
 
30
dona, se deletava molt en las
Lo vescom se deleytava mot el
 
soas chansos e·n sos vers, e
cantars d'En .G., e
 
chantava molt ben. E En Guylem
cantava mot be e bel. E·N .G.
 
anet e fes lo vers que ditz:
si fe un vers que ditz:
 
Dompna, ieu vos sui messagiers,
Dona, ieu vos soy messatgiers
35
Et el vers entendetz de cui.
Del vers, e entendres de cuy.
 
 
 
 
E cant ac fait lo vers, el lo
E quant l'ac fag, si·l
 
mostret al vezcomte de Polonhac,
mostret
 
al marit de la dompna, e comtet
al marit de la dona, e comtet
 
li la razo per qu'el l'avia fat:
li la razo que elh li avia fag.
40
c'una soa domna l'avia dig
 
 
qu'ela non l'amaria si non la
 
 
fazia preghar a son marit. E·l
E·l
 
vezcoms fo molt alegres del
vescoms fo mot alegres cant
 
vers, cant l'auzit e saup la
auzi lo vers,
45
raizo per que era faitz; et
 
 
apres lo fort volontiers. E
e apres lo voluntiers; e
 
ades cant lo saup, comtet la
can be lo saup, cantet lo
 
razo del vers a sa moyller. La
a sa molher. E la
 
domna entendet ades aiso, e
dona entendet lo tan tost e
50
recordet se d'aiso qu'ella
recordet se de so
 
avia digh ni promes, e dis a
c'avia prames a·N .G. e dis:
 
si maseissa: »Hueimais no mi
»Hueymay no·m puesc
 
puesc ieu defendre az aquest».
defendre ad aquest per razo».
 
E a cab d'una gran pessa de
E a cap de
55
temps, En Guillem si venc sa
tems, .G. ne ve vezer sa
 
domna vezer, e si·ll mostret
dona
 
e·ill dis com el avia fait tot
e dis li co el avia fag
 
son comandamen e com l'avia
son comandamen e co l'avia
 
faita preghar a son marit, e
fag pregar a son maritz, e
60
qu'ella, per merse, degues
que ela, per merse, degues
 
creyre los sieus precx et
obezir als sieus precs o ad
 
aquels de son maris. Don la
aquels de son marit. E adonc la
 
dompna lo reseup per cavalier
Marqueza lo receup per cavayer
 
e per servidor. E lor amor
e per servidor. E ayssi·l pres
65
anet et estes si com digh ay
de s'amor.
 
en l'autra razo.
 
 
Et aqui es lo vers si com
E aysi a de sas chansos.
 
vos auziretz:
 
 
Don[a], ieu vos sui mesatgiers.
 

 

VARIANTES (de E): — 1 Dig vos ai den guilem — 2 comtessa — 5 auzit — 6 guilems — 7 & onrada — 8 longua — 10 li] negun — 11 plazer endreg damor ans quan vens — 13 guilem — 15 preguava ieu no.

18 En Guilem de Saint Leider quant — 19 responsio — 20 tritz e molt dolens e si sen — 22 enginhar — 23 comtessa preguar — 24 v.] comte — 25 & — 29 maritz — 30-31 deleitava m. en sas c. & en sos — 32 cantava m. ben & En Guilem — 34 mesatgiers.

38 dona — 39 fait — 40 dona — 41 no l. si no — 42 preguar — 44 can — 45 razo per quera — 46 & — 47 quan la saup comdet — 48 r. a sa moiller e la — 49 dona e. ades la razo e; Sg aiso] an so — 50 quela — 51 dig e p. — 52 meteisa — 53 pusc.

54 & a cap — 55 tems En Guilem; dans R, co exponctué après t. — 56 dona — 57 e dis — 59 preguar — 60 quela per merce — 62 marit — 63 dona — 64 amors — 65 estet & anet si com denan ai dig.

67 Et aisi es — 69 Don ieu; manque dans Sg.

 

Texte de P: Guillelm de Sain Lesdier si amava la Marqesa de Pollomac, si com avez auzit; & amet la lonjamen, q'ella no·l volc retener per cavalier ni fa (sic) li plaser endreit d'Amors. Qant venc a la perfin si li dis la vescontessa: »Guilielm (sic), si·l vescons, mon marit, no·l me comandava ne non m'en pregava, eo non terria vos per cavalier ni per servior.»

En Guillelm, qant ausi la responsion de la Marqesa, fou mout trist & mout dolenz. Et si s'en anet pensan en qal guisa el se pogues engengnar con el fezes la contessa prejar a son marit q'ella lo degues retener per cavalier & per servidor. Et acordet se q'el fezes un vers em persona del marit, qe·l marit preges sa dopna per lui. E·l vescons si se delectava en los soas chansos & en sos vers. Et chantava mout ben. E·N Guillelm anet & fet lo vers qe dis:

                   Donpna, en (sic) vos sui messagiers,
                   E·l vers entendez de cui,
                   Et salutz vos de part selui
                   Qe vostre jois allegra & pais.
                   Et dic vos ben de ver omais:
                   Vostre messagier vertadiers
                   Serai del vers, quil ce·l vos chan.

Et qant ac faitz lo vers, el lo moustret al marit della, & contet li la raison per q'el l'avia faig et com la dompna li avia dich q'ella no l'ameria si ella no·l fasia pregar a son marit. E·l vescons fo mout leigres del vers, qant l'auzi & saup l'achaison per qe era faitz. Et apres lo fort volentiers. Et ades qant lo saup, comtet la rason a soa molhier. Et la domna entendet so q'era.

Et a cap d'una grant sason, En Guilelm si venc a sa dompna vezer & si·ll mostret e·l dis com il avia fach son coumandamen et con l'avia faicha pregar a son marit, et q'ella, per merces, li deges creire so qe son marit li avia dic. La dompna lo avia promes, si·l receup per cavaliers & per servidor. E lor amors estet & anet si com avetz ausi en la raison denan.

 

Poemes

234,001 Guilhem de Saint Leidier Ab mil volers doblatz de fin' Amor...

234,002 Guilhem de Saint Leidier Aissi cum a sas faissos...

234,003 Guilhem de Saint Leidier Aissi cum es bella cill de cui chan...

234,004 Guilhem de Saint Leidier Ben chantera si m'estes ben d'Amor...

234,005 Guilhem de Saint Leidier Bel m'es oimais qu'eu retraja...

234,006 Guilhem de Saint Leidier Compaignon, ab joi mou mon chan...

234,007 Guilhem de Saint Leidier Dompna, ieu vos sui messatgiers...

234,009 Guilhem de Saint Leidier El mon non a neguna creatura...

234,011 Guilhem de Saint Leidier Estat aurai estas doas sazos...

234,012 Guilhem de Saint Leidier En Guillem de Saint Deslier, vostra semblanza...

234,014 Guilhem de Saint Leidier Malvaza m'es la moguda...

234,015 Guilhem de Saint Leidier Per Dieu, Amor, en gentil luoc cortes...

234,015a Guilhem de Saint Leidier Lo plus iraz remaing d'autres chatius...

234,016 Guilhem de Saint Leidier Pois tant mi forss' Amors que m'a faich entremetre...

234,017 Guilhem de Saint Leidier S'eu tot me soi un petit malananz...

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI
 

Aquest projecte el 2020 ha comptat amb la col·laboració de

Diputació de Barcelona