Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

248,047- Guiraut Riquier

1ss. Se alude en estos versos al tópico de relacionar el canto de los trovadores con la estación del año (o los fenómenos atmosféricos), aspecto que ha sido estudiado, a una con la cuestión del origen de la lírica provenzal, por Scheludko, Natureingang; Mölk indica un estudio más reciente de Ross, en Romanische Forschungen, 65, 49-68.
caut y freg son adjetivos —lo mismo que temprat: ni (kalenda) de (mes) temprat—, por más que, según la forma, también podrían ser substantivos, como en este ejemplo: Que·l caut, ni·l freg, ni·l brau temps (Scheludko, Natureingang, p. 325); caut o freidura (Appel, Chrest., 14, 12), fretz e ... calor (Scheludko, op. cit., p. 319) son clisés sinónimos. Anglade, Riquier, p. 296, comienza así la traducción de esta poesía: ‘Ni les mois chauds ou froids, ni la saison tempérée...’. Ideas parecidas primo visu se expresan en Yverns no·m te de chantar embargat, (Pfaff, Riquier, 32, 1-4), aunque en el fondo son muy diferentes.
 
3. Mölk remite al verso 24 de Yeu cujava (hic 35), donde se emplea fis sobrentendiéndose igualmente amans.
 
7. Con razón se extraña Mölk de que gensers esté sin artículo determinado, mielhers con él. Se podría pensar en una especie de elipsis gensers (que todo eso, o: que las otras damas); ·l mielhers sería una correctio. Muy corriente es la genser, como en estos ejemplos: que·l genser domn’es que·s mir (Levy, Suppl. 8, 460), car es la gençer que·s mira (Riquer, Cerverí 24, 49), siendo vocativo en: Bona domna, gencer que·l mon se mire (Riquer, Cerverí, 45, 7) o en Dona de grant bontat, / plena de pietat, / sobreira de poders, / genser de las gensers, / aiaç (Poésies relig. B. 1852-55; qu’es la gensers e la mielhers qu’ieu say (Anglade, Riquier, p. 242).
 
9. Acertada es la traducción de Mölk: ‘Aber keineswegs bezwingt mich meine Liebe zu ihr genug’, quien remite al v. 18 y al verso 7 de Yeu cujava (hic 35). Los vv. 11 ss. traen la subjectio rationis del v. 9. Lowinsky, Geistliches Kunstlied, p. 193, había traducido inexactamente a mi juicio: ‘doch ihre Liebe schafft mir keine Qual’; imprecisa es también la versión de Anglade, Riquier, p. 296-297, quien ve en mas una partícula concesiva: ‘quoique je ne lui sois pas encore assez soumis’.
 
13. Tiene razón Mölk al criticar mal de Pfaff, por mals de los manuscritos.
 
17. ·m pes, con dat. eth. (cf. Element., § 178; hic, 29, 15), sinónimo de cossir que precede en el v. 15.
 
18. destrech reanuda con el v. 10; ‘étroit; sévère; avare’ etc. de Levy Petit Dict. s. v. no se adaptan bien al contexto, cuadrando mejor ‘maîtriser, assujettir’ (Levy, ib. bajo destrenher). El Donatz 2421 registra destretzdistrictus, adjetivo que en latín tiene una gama de significados que apuntan  hacia la fuerza, la violencia, y hasta hacia la tortura. Anglade, op. cit., p. 297 traduce diversamente: «je dois tenir mon coeur en respect».
 
21. per lunh pleg, ‘de ninguna manera’, cf. Mölk ad locum, con una larga nota sobre pleg de XII, 18.
 
22. adorar, que es término propio para expresar el culto de latría, y que, como tal, corresponde a Dios (e per amor de deu, ke aoras, Appel, Chrest., 1, 563; vos azor e·us cre, 18, 57) es común en el lenguaje de los trovadores refiriéndose a la dama: per qi·us azor, don’eissernida; (Linskill, Raimbaut de Vaqueiras, 15, 76; Appel, Chrest., 52, 62, puntúa diferentemente ese verso y el anterior); que plus es blanca qu’evori, / per qu’ieu autra non azori, Appel, Chrest., 12, 13-14. En Las Leys d’Amors, ed. Anglade, I, 137 s., se explican “tres vocables que son d’onor e de reverencia: ... latria, dulia, yperdulia”.
 
23. Manen ‘riche’, manentia, ‘richesse’. Levy, Petit Dict. El REW establece relación etimológica con manere, ‘bleiben’. De Appel, Prov. Chrest., 2, 19-20 cito un ejemplo explícito: Rey furent fort et mul podent / et de pecunia manent. El significado de ‘poseedor’, ‘dueño’, no cuadraría mal. Más corriente quemanens es ric, del gótico reiks. Parece que el trovador ha querido evitar con manens de … rictatz la repetición de la misma raíz. En el verso 52 emplea el substantivo ricor ‘riqueza’; compárese el sintagma d’amor / ricx e benanans, hic, 24, 1-2.
 
25. Advirtiendo que Pfaff lee por error don por donc, Mölk traduce: ‘ich muss also über mein Herz mächtig sein, wenn es irgendein unziemliches Verhalten (anzunehmen) begehrt’. El No. 30, hic se desarrolla entorno a la disensión entre cor y razon.
 
30. tanher ‘convenir’, como en el v. 34, es sinónimo de convenir (v. 36-37).
 
38. De Aussor ‘más alto, elevado’, < altiore, se conocen varias grafías (ausor, aussor, alzor, alçor), cf. qui poden montar al .θ. alçor, en Boecis, citado de Crescini, Studi provenzali, 1, 213; Appel, Prov. Chrest. 76, 39, a la taula aussor. Con valor de superlativo tenemos: a poiad’ e·ls aussor gratz (Stroński, Folquet, 4, 57), qu’eu vei en l’auzor grat poiaz, Crescini, op. cit., 48, 17; véase allí mismo p. 74-75.
 
39-40. Cf. hic 16, 32 ss.
 
41. A propósito de flors Mölk remite a Stössel, Die Bilder, § 56 y a la poesía de Riquier Ajssi quon es sobronrada (No. 22 de la presente edición). Al explicar la metáfora Frugz e flors e semensa (Mölk, Riquier, 9, 28) ese crítico cita un ejemplo de Stössel, op. cit., § 57, y otro de L. Cigala (cf. nota a 1, 2) como los únicos que conoce del uso de frugz e flors e semensa; en Dona sancta Maria, flors de virginitat, v. 237 se encuentra Fons de misericordia, flors e frutz e semens (Suchier, Denkmäler, p. 221), con referencia a la Virgen.
 
42-43. Mölk llama la atención sobre el anacoluto sos noms qu’es; cf. hic 3, 22. De re cf. hic, 47, 25-26. ¿Se interpreta gracïos del saludo angelical Maria, gratia plena, como significado del nombre? Sería uno de los muchísimos intentos de explicación “etimológica” de Maria, para los que se parte del arameo, del egipcio, del hebreo, ... y hasta de ingenuas asociaciones latinas. Sirva de ilustración la siguiente cita: “Maria inluminatrix, sive stella maris. ... Sermone autem Syro Maria domina nuncupatur” (Isidorus, Etym., 7,10, 1).
 
45. «Der Konjunktiv (Reim!) renh ist grammatisch kaum zu rechtfertigen, totz hom könnte höchstens als eine Art Superlativ verstanden werden, der von diesem Superlativ abhängende Relativsatz stünde deswegen im Konj., vgl. X, 36», Mölk. El texto cotejable es el de No. 22 de hic, pus clara / flors etz, qu’el mon para / e guara (vv. 35-37). Otra anomalía en el uso de los modos quiere descubrir Mölk en crey ... cert ... que ... venha, de Yeu cujava, para el que puede consultarse la nota correspondiente del presente trabajo (hic 35, 48). La justificación de renh está en el hecho de que se refiere, no sólo a los que hic et nunc agradan a su dama, sino a los que pudieran amarla. totz hom viene a asumir el sentido de Aitals que de hic 24, 19-20, al que también sigue subjuntivo: Aitals hom tanh ad amor / que sapch’esquivar sos dans. Estas frases se parecen a las que tiene presentes el Element., § 201: «Der Konjunktiv steht ... immer im verallgemeinernden Relativsatze». Para el v. 46 puede admitirse renh.
 
48 ss. Peire Vidal forma con sobrat una expresiva endíadis: malvestat / que·l segle’a vencut e sobrat, Appel, Prov. Chrest. 69, 5-6. Sobratz ‘vencido’ del v. 50 demuestra que el sujeto de la frase es totz hom, lo que se desprende claramente de la traducción de Mölk: ‘denn in keiner Beziehung heuchelt er ... noch schmeichelt er’. Si no fuese por eso podríamos referir esos versos a la dama, con lo que se establecería relación con hic, 12, 12-15. La traducción de Anglade, Riquier, p. 297, también es unívoca y explícita: “il ne se préocupe de rien, n’a pas à flatter ses rivaux ni à craindre d’être supplanté par eux”, si bien considero más exacta la interpretación que da Mölk de fenh ni blandis, con ‘heucheln’ y ‘schmeicheln’.
 
49. contrarïos, cuatrisílabo.
 
52. montar tiene aquí el sentido activo de ‘levantar, elevar’, lo que se colige de la traducción de Mölk: ‘Und wenn ich ihr (der Dame) in ausreichenden Masse ein Freund, ein Vertrauter bin, wird sie mir zu grosser Ehre verhelfen’ (v. 51-52). En el v. hic 35, 9, Riquier emplea montar con el significado de ‘subir’, ‘ascender’, ‘aumentar’.
 
53. Con entendr’alhor expresa Riquier el mismo pensamiento que con en als non deuria / mos pessamens ni mos dezirs estar (hic 35, 11-12).
 
54. Repitiendo el primer verso, el poeta remite al inicio de la canson,  confiriéndole un carácter “cíclico”. Es éste un procedimiento o medio estilístico muy antiguo, del que se sirve e. g. Catulo en varias poesías (Kroll, Catull, 16, 36, 52, 57).
 
55. selh qu’es pregatz se refiere a Cristo.
 
58-59. Estos versos se han prestado a diversa interpretación por parte de Anglade y de Mölk: ‘Car je suis tel per ma folie que je n’ai droit à aucune aide’ (op. cit., p. 297); ‘denn andernfalls ... bin ich ein solcher wegen meiner Torheit ..., dass ich mit Recht für sie (y, die Torheit) keine (andere) Hilfe begehre’. Las diferencias están ante todo en el verso 59. La traducción de Anglade es muy libre, ya que lo que dice el poeta al pie de la letra, ‘yo no quiero para ello ayuda de derecho’, dista mucho de ‘no tengo derecho a ayuda’; la versión de Mölk supone la existencia del modismo de dreg ‘con derecho’ y la elipsis de ‘otra’; además recalca un concepto que no había sido nombrado hasta el verso anterior (y = fatuidad).
Podría intentarse un compromiso tomando aiuda en el sentido más amplio de ‘intervención’, con lo que se tendría: ‘pues no quiero que intervenga el derecho’ (intervención de la justicia). El trovador recurre a la plegaria (pregue) porque sabe que no merece (de dreg) ser amador fiel (de la Virgen).
Esta argumentación armoniza con los versos de L. Cigala: per qu’eu·s requier merceianz, / quar dreitz vol mos dezenanz: / e doncs merces m’aiut, qu’eu la somon, / e dreitz soan, qu’a mon obs no·l teing bon (hic, 40, 45-48); cf. hic, 38, 28 ss. 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI