Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

248,088- Guiraut Riquier

1-2. cf. Ai, las! tan cuidava saber / d’amor e tan petit en sai! (Appel, B. von Ventadorn 43, 9-10).
 
3. nomnar se construye normalmente con acusativo, sin preposición, cf. en esta misma composición nomnar ... Belh Deport, vv. 41-42; nomnar per ha surgido tal vez por analogía con tener per, que es muy corriente: e·l fai tener adonc per fol, Appel, Chrest. 4, 20; e no m’en tenatz per yure, ib. 12, 9; be· m tengratz per folhatura, ib. 14, 43, etc.
 
4-6. A honrar, temer y tener car (no car’, cf. la acertada observación de Mölk al respecto, quien se funda en Levy, Suppl., 8, 152, 19) corresponden clamada / devetz esser ab lauzor, / e temsuda et amada (hic, 22, 15-17). Endreg del sieu dever, ‘comparado con lo que merece, debidamente’.
 
7. destrenher asume valores muy diferentes cual ‘atormentar, estorbar, obligar, sujetar, decidir’, etc. (cf. Levy, Petit Dict. bajo destrenher), lo que hace difícil la elección. Según el contexto parece que, lo mismo que en: mas ges s’amors pro nom destrenh (hic, 27, 9 y 10) significa ‘dominar, sujetar’, que es como interpreta Anglade.
 
9-11. Nótese el polisíndeton et combinado con montar como mesozeugma que se refiere a cuatro substantivos diferentes: pretz, honor, manentia, gauch. Mölk critica la traducción de en pretz montar ‘croître en mérite’ (Anglade, Le troubadour G. Riquier, p. 298), proponiendo ‘zu Preis, Ruhm emporsteigen’, de la que no se aleja ‘m’élever en mérite et en honneur’ que figura en Anglade, Anthologie, p. 176; quar per s’amor esper se correlaciona con doncx en als no deuria (12).
 
14. servir ‘servicio’, inf. substant., cf. Element., § 185. Arnaut Daniel se expresa en estos términos: ... lieys, don tan m’azaut / qu’al sieu servir suy del pe tro qu’al coma (Appel, Chrest., 25, 13-14).
 
17-19. Estos versos se han prestado a interpretaciones diferentes: Anglade, Anthologie pone dos puntos después de esforssar y traduce: ‘Voici pourquoi je dois y employer mes meilleurs efforts: puisqu’elle m’aime, je veux l’aimer à mon tour, car je ne pourrais l’aimer si cet amour ne venait d’elle’. Mölk, por cuya puntuación me guío en este pasaje, traduce (17-18): ‘da sie will, falls ich will; denn ich könnte nicht zu ihr hinstreben (oder: ‘um sie werben’), wenn sie nicht selbst (de lieys ‘aus eigenem Antrieb’) zu mir käme’, advirtiendo que es un concepto de amor fundamentalmente diverso del amor cortés. Si·m vol está mejor traducido en Mölk ‘falls ich will’ (‘si quiero, si es que yo quiero, si estoy de acuerdo’); estamos ante la repetida profesión de libertad de acción (hic, 24, 44; 26, 45; 29, 15); de lieys entiende Mölk ‘aus eigenem Antrieb’, como si dijéramos ‘de por sí sola’; no·m venia ‘sie ...nicht ... zu mir käme’, o sea: ‘si no viniese hacia mí’. Aun sin entrar en disquisiciones sobre si existe o no el modismo de lieys ‘de por sí sola’, y de si el pronombre enclítico ·m puede significar ‘hacia mí’, de ser exacta esa interpretación, en lugar de entendr’en lieys ‘hinstreben’ o ‘um sich werben’ de Mölk, debería figurar lógicamente un verbo que significase ‘estar con ella’, ‘juntarme con ella’ o algo semejante. Por ello juzgo más exacta la traducción de Anglade: ‘si cet amour ne venait d’elle’. Ciñéndonos más al original tendríamos: ‘pues no podría dirigir hacia ella mi inclinación (cf. virar tota m’ententa, hic, 38, 6; tota m’entendensa / pausar en vostra fin’amansa, hic, 38, 23-24) si (ello, o la inclinación) no me viniese de ella’. La idea que, a mi juicio, quiere insinuar el trovador es la del versículo 44 del cap. 6 del evangelio de San Juan: nemo potest venire ad me, nisi pater ... traxerit eum (cf. ib., 6, 66).
 
22. sal de ‘fuera de, salvo’, cf. Levy, Suppl., 7, 446.
 
23-24. tener la senha, ‘levantar la bandera’, metáfora sacada del ámbito guerrero, cf. Mölk, Cansos, 3, 12 y nota.
 
25. Puede compararse con este verso el tenor de la segunda estrofa de Cor ay e voluntatz, hic, 16.
 
29. En términos parecidos se expresa Folquet de Lunel, hic, 13, 8.
 
30-32. iorn e ser, cf. nuech e dia del verso 34. Los editores puntúan este pasaje como sigue: ... iorn e ser; quar ... en ren, qu’a mi covenha, no puesc peccar, que etc. Anglade traduce: ‘Aussi dois-je m’appliquer jour et nuit à devenir meilleur; car d’aucune manière je ne puis pécher en aucune de mes actions, pourvu que j’aie le souvenir de ma Dame’. Mölk, en cambio: ‘denn auf keine Weise (darf) ich in etwas, was sich für mich ziemt, sündigen, damit meine Herrin mir beistehe’.
Con la puntuación adoptada por los editores hay que suplir, como hace Anglade, ‘à devenir meilleur’, que, ni figura en el texto, ni está siquiera implícito en los versos anteriores, ya que en ellos se habla de que la alabanza de la dama, cuyo honor no puede aumentar, redunda en honor del que la alaba. La contradicción que implica peccar en ren qu’a mi covenha, la disimula Anglade traduciendo muy libremente: ‘... en aucune de mes actions’. Mölk interpreta puesc como ‘ich darf’, sin salvar la paradoja ‘pecar en una cosa que convenga’. En vista de estas incongruencias, propongo interpretar: ‘por ello debo esforzarme día y noche para que me venga a la memoria mi dama’, para acordarme de mi dama, para pensar en  mi dama; cf. alc. res me soven, m’es sovinens ‘je me souvien d’une chose’, Levy, Petit Dict. bajo sovenir (e. g.: mas car fin’amors / me m ostra e m’enseingna / qe·l mals no·m soveingna /... / farai d’er enan / un leu chantaret prezan, Levy, Suppl., 7, 861).
Como hemos visto, Mölk prefiere interpretar sovenir,de acuerdo con el étimo subvenire, REW 8408, y con Levy, Petit Dict. s. v., ‘subvenir, secourir’, como ‘ayudar’, es decir, me sovenha ‘me ayude’, que también sería sin más aceptable. Pero en este contexto no creo que sea tan aparente, por no haberse hablado en toda la estrofa de ayuda sino de la ventaja o conveniencia de alabar a la dama. Y los versos 33 ss. evocan precisamente sus cualidades excelentes, su belleza y demás prerrogativas que merecen nuestra atención, y que redundan en nuestro pro, ‘ya que no puedo de ninguna manera pecar en algo que me convenga’, o sea: en cosa que es de mi conveniencia, como el alabar a la dama, cf. v. 29. ¿O habrá querido jugar el trovador con la ambigüedad de sovenir?
 
33-34. Mölk no comenta estos versos, cuya lógica me resulta prima facie extraña. En vez de mermar < *minimare, REW 5586,disminuir’, se esperaría todo lo contrario, ‘crecer, aumentar’, en sintonía con los versos 26-27 (‘tiene tanto bien que no es posible que incremente’): ‘*Su beldad es tan grande que no puede aumentar’, ni res no·y falh ‘ni le falta nada’. Si ponderamos esa “incongruencia”, en lugar de mermar pensamos si no convendría avanzar  alguna conjetura, e. g. montar ‘augmenter, accroître’ (Levy, Petit Dict.), que no encajaría mal del punto de vista semántico ni gráfico, sin que sea impedimento el que montar figure en rima en el verso 9, con un significado similar, no idéntico. También cabría pensar si la versión de R, mmar con signo de abreviatura sobre la m inicial, no permitiría la lectura menbrar, con el sentido de ‘recordar, mencionar, expresar’ (cf. Levy, Petit Dict. ‘rappeler; dire, nommer?’). En tal caso deberíamos además interpretar nōpot como no·s pot, ‘no es posible’ (para la idea cf. no·n puesc dir mas ver, hic, 35, 29).
Ambas sugerencias, montar y menbrar,  están hilvanadas sin consistencia. Por esa razón, considerando y valorando sin recovecos la coincidencia de CR, nos parece preferible respetar la versión manuscrita y tratar de interpretar el verso convenientemente, buscando su lógica interna si es que la tiene y no estamos ante un mero error del amanuense. Para salir del atolladero avanzo un intento de interpretación, aunque no me convenza: ‘Su hermosura es tan singular, tan elevada, tan excelente, que no se puede mermar, que no se puede degradar, porque es inaccesible, intangible’.
 
35. qu’en ren no·s fadia ‘que no se esfuerza en nada’, ‘que no necesita afanarse, hacer fuerza’.
 
42. En este último poema a la Virgen, Riquier emplea el senhal con el pronombre posesivo, Mon Belh Deport, como si quisiera indicar que se ha consumado la metamórfosis, pasando de la dama del mundo que tanto había celebrado, a la dama celestial, y considerándola como ‘suya’ (cf. nota a hic, 28, 66-67).
 
43. ‘que me haga aquel que (tal cual) me enseña la razón’ (sobrentiéndase: que debo ser; se alude a la pugna entre razón y voluntad, cf. hic, 29, 23-24 y 30, 15-16). Anglade, libremente: ‘qu‘elle me ramenera à la raison’. La traducción de Mölk: ‘dass sie mich zu einem solchen mache, dass mich der Verstand unterweist’, exigiría más bien a mi entender en lugar de essenha el subjuntivo essenh.  
 
44. De los diferentes significados que registra Levy, Petit Dict. bajo revenir, me inclino en este contexto hacia ‘rétablir’, apuntando hacia el campo semántico de ‘sanar, restablecer, vigorizar’. Cf. c’ab luy suy sertz que totz mos mals revenha, Appel. Prov. Chrest., 86, 18, donde el editor glosa revenir con ‘heilen, gesunden’, o sea ‘curarse, recuperarse’.
 
45. Sobre el pleonasmo s’amor ... de lieys cf. Element., § 179. De re compárese hic, 50, 44-47; Napolski, Ponz, 2, 15-18: Si ma dona s’a d’autres preadors, / no m’en rancur ni non fauc mal semblan, / ans m’en val mais lo bes per las paors es una concepción diferente de los ‘celos’, no obstante el parecido verbal.
 
48. Acerca de venha opina Mölk: «auffällig der Konj. trotz des crey cert, der Konj. hat nach ‘glauben’ also keine echte Funktion mehr (vgl. Element., § 191)».
Hay ejemplos que desvirtúan esa opinión: Giraut de Bornelh emplea creire be con el subjuntivo: Be cre c’aiatz companhia / ab aquel c’om no deu dir (Kolsen, Bornelh, 37, 23). De G. Riquier saco este ejemplo: E sol qu’aman .../... visquessem ses rancos /... / crey certamen, qu’elh nos uolgra saluar (Pfaff, Riquier, 45, 49). Per que crei cert quez el sia / lai on tug li cors san van (Azaïs, Les troubadours, p. 11) es otro de los varios ejemplos de tal uso; incluso a esser cert puede seguir el subjuntivo, véase el ejemplo citado en la nota al verso 44 de este poema.
 
49. Sos amadors prec midons que mantenha: En prosa, sin respeto a la rima, sería normal el ordo verborum: prec midons que mantenha sos amadors; sin renunciar a rima ni ritmo: prec midons que sos amadors mantenha. A propósito del orden de las palabras en ese verso de Riquier, Mölk remite a Element., § 211, donde se cita: E lo reis castelas tanh qu’en manie per dos ‘und es gehört sich, daß der kastilianische König für zwei esse’.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI