Catàleg - Katalog - Catalogue - Catálogo - Catalogue - Catalogo - Catalòg

Gambino, Francesca. Canzoni anonime di trovatori e "trobairitz" . Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2003.

Estudi introductori - Einleitende Studie - Introductory study - Estudio introductorio - Introduction - Studio introduttivo - Estudi introductòri
INDICE
 
 
 

3. NOTE

 
1. INTRODUZIONE
 
1. I testimoni. Le canzoni trobadoriche prive di rubrica d'autore sono tràdite da sette canzonieri provenzali (C,H, K,L,N, O; f). Ad essi si devono aggiungere i manoscritti francesi U e M con le rispettive sezioni occitane (X e W) e il codice della Biblioteca nazionale universitaria di Torino 1643 (1).
 
1.1. In C una rubrica iniziale ("aissi comensa ..."; "aissi comensa d'en ...") può introdurre la serie di componimenti di un trovatore, il cui nome viene poi ripetuto sistematicamente di fronte ad ogni testo. Del tutto eccezionale pare quindi la sezione che occupa le cc. 383v-85r e che presenta un gruppo di testi anonimi o adespoti, tra i quali figura  la canzone Quan Proensa ac perduda proeza An 461, 204, c. 386r. Le rubriche "Albas ses titol" c. 383v e "So son cansos ses titol" c. 384r sottolineano la peculiarità di questa serie di componimenti che probabilmente nel modello copiato non risultavano attribuiti e che quindi non potevano venire esemplati in una delle sezioni autoriali del codice (2). Si noti che queste carte si trovano alla fine del manoscritto, che la I tavola si ferma a c. XVIIr con "Bernat Alanhan de Narbona", No pues mudar qu'ieu non diga so 53, 1 l'ultimo dei testi attribuiti a c. 383v, e che anche la seconda tavola non menziona i componimenti di questa sezione.
 
1.2. Il manoscritto H si divide abbastanza distintamente in due parti. La prima, riservata a canzoni e sirventesi (cc. 1r-40r), si caratterizza per il modo in cui è indicato il nome dell'autore all'inizio della sezione destinatagli: in letterine maiuscole dell'altezza di uno spazio interlineare, alternativamente in rosso e turchino. Il nome è poi ripetuto in caratteri minuscoli, in rosso, di fronte ad ogni canzone.
La seconda parte, cc. 43v-57v, contiene invece tenzoni (soprattutto serie di coblas in tenzone fra loro, spesso incorniciate da razos), un florilegio di coblas triadas, e alcune coblas esparsas talora simili o connesse per contenuto (3). Il manoscritto è concluso da una sorta di appendice, cc. 58r-61v, contenente una nuova serie di canzoni, un discordo, un sirventese-canzone e un sirventese.
Careri 1990 ha osservato come la maggior parte delle rubriche sia stata inserita in modo sistematico da una seconda mano, che integra il lavoro della prima. Anonima resta la canzone parodica Tan es tricer e deslials amor An 461, 231 a c. 57v. Acefali e dunque anonimi i frammenti di canzone […]acuoill *An 461, 252 a c. 45v e […] onor *An 461, 254 a c. 50r.
 
1.3. In K è aggiunta da una mano italiana del XIV sec. La beutat nominativa An 461, 143 a c. 185v, la stessa mano che immediatamente prima trascrive la canzone Dreg e razos es ch'eu chant e·m demori GlSt-Greg 233, 4.
 
1.4. In L, manoscritto nel quale a canzoni, sirventesi e tenzoni sono intercalati componimenti non lirici (narrativi e non) e gli stessi autori possono figurare in più punti del codice, i testi adespoti sono numerosi.
La mancanza di molte attribuzioni in testa ai componimenti di questo codice è un fenomeno di particolare rilevanza, dal momento che quelle presenti sono opera di due diversi rubricatori. Il primo interviene fino a c. 83r con inchiostro rosso e, soprattutto se si tratta di un testo non lirico, la sua attenzione sembra spesso focalizzarsi solo sul genere. Il secondo, oltre a trascrivere con inchiostro nero (più chiaro però di quello con il quale sono vergati i testi) alcune strofe e a numerare progressivamente tutti i componimenti, integra il lavoro del primo da un lato completandone le attribuzioni, dall'altro aggiungendo il nome del trovatore quando è stato indicato solo il genere del componimento o quando la rubrica manca del tutto. Dei 139 testi lirici conservati da L, 52 sono attribuiti dal primo rubricatore e ben 41 dal secondo, sicuramente un italiano, che "lavorò sul canzoniere da studioso" (4).
Tra i testi lirici adespoti si legge la canzone anonima En tal hai mes mo cor e mo conssir An 461, 111 alle cc. 101v-102r.
 
1.5. Il numero di testi senza rubrica attributiva di N potrebbe in un primo momento sorprendere. Alcuni indizi però rivelano che, rispetto al progetto iniziale, il codice è rimasto imperfetto in ogni sua parte e in varie sezioni d'autore non c'è stato l'intervento, pure previsto, né del miniatore né del rubricatore: non vi sono state infatti eseguite le miniature, le rubriche iniziali dorate, le rubriche interne in carminio e le lettere iniziali di testo e strofa che caratterizzano altre parti del codice.
Tra i 30 componimenti che rimangono anonimi, a c. 232r-32v (229r-29v) si segnala la canzone Per ioi que d'amor m'avegna An 461, 191.
 
1.6. Il manoscritto O si divide chiaramente in due parti le cui origini saranno con ogni probabilità da ricercare in due raccolte che il copista deve aver trascritto più o meno integralmente, non accorgendosi che in alcuni casi ricopiava più volte lo stesso testo (5). Nella seconda, che comincia alla c. 75 con una serie di poesie di Folchetto, la rubrica attributiva è registrata regolarmente.
Nella prima parte, invece, il nome dell'autore, rubricato una riga prima dell'incipit, di solito ben evidenziato e in alcuni casi separato dal testo cui si riferisce da un'altra riga bianca, manca in non pochi casi e in modo sistematico a partire da c. 24 (nelle cc. 24-74 le uniche due canzoni attribuite sono a c. 30 e c. 31). I testi anonimi che ci interessano sono a c. 26 Per fin'amor ses enian An 461, 189 e alle cc. 72-73 Can vei la flor sobre·l sambuc An 461, 205, canzone dopo la quale viene ricopiata senza soluzione di continuità la cobla dobla Cant me done l'anel daurat An 461, 203a.
 
1.7. Nella silloge cartacea che costituisce f le rubriche sono collocate al centro della pagina e contornate da un tratto di penna ovale, che ­­– a testimoniare l'intenzione costante di inserire il nome dell'autore ­­– compare anche in testa ai componimenti adespoti.
Nella seconda e più ampia sezione del manoscritto, che comincia nel f. 23r (secondo la foliazione cinquecentesca, f. 21r secondo quella moderna), precedute dal solito tratto di penna ovale vuoto per l'eventuale rubrica sono nel f. 27r le canzoni Clara dompna, vostre cors lis e clar An 461, 68, N'Auriflama, car vos es flameians An 461, 174, e, nel f. 42r, la canzone-sirventese Non puesc mudar non plainha ma rancura An 461, 177.
 
1.8. Il manoscritto W è un canzoniere francese (M) che alle cc. 188r-204v (fascicoli XXIII e XXIV) presenta anche un corpus di 56 testi provenzali (6), quasi tutti adespoti e attribuibili a trovatori delle prime generazioni (7).
Anonime restano a c. 190r "Li sons derves del homen sauvage" Pos  vezem que l'ivers irais An 461, 197; alle cc. 191r-91v A l'entrada del tans florit An 461, 13; a c. 193v si legge il frammento D'un deduit qui me fuit An 461, 100 (e nel margine esterno una mano più tarda aggiunge l'indicazione "XIII Bernars de Ventadour"); alle cc. 196r-96v "XXI" Ensi com eu sab triar An 461, 9; a c. 198v "XXIX" Quan vei les praz verdesir An 461, 206; a c. 199r L'altrier cuidai aber druda An 461, 146 (8); a c. 199v Ensement com la panthere An 461, 102.
 
1.9.Nel manoscritto X (il canzoniere francese U) si leggono 29 componimenti provenzali in una lingua alterata dalle abitudini francesi del copista, cc. 81r-82v, 84r-91v e 148v-150v. Per 23 delle 24 canzoni alle cc. 81r-91v è stata trascritta anche la musica. Quasi tutti i testi sono adespoti, e, quando le rubriche attributive compaiono, si tratta di aggiunte tardive di altra mano.
Alle c. 149v-150r compare il frammento di canzone Belle done, a l'aïde de vos An 461, 35a, che, trascritta ad "interlinea doppia", avrebbe dovuto essere completata dalla rigatura musicale e dalle note, mentre nello spazio bianco che segue avrebbero dovuto venire esemplate le altre coblas del testo.
           
1.10. Nel verso dell'ultima carta 209v di Torino, Bibl. naz. univ. 1643, già L.II.18, gall. 58 o I.VI.9, una mano del XIV sec. ha aggiunto due proverbi provenzali, la canzone Amors m'a fach novelamen asire An 461, 18a, e varie prove di penna. Il codice, esemplato da un copista francese tra la fine del XIII e l'inizio del XIV sec. (9), contiene il Livre dou Tressor di Brunetto Latini. Purtroppo, forse in seguito ad un recente restauro, in molti punti la carta 298v è leggibile con difficoltà.
 
2. Il corpus. I componimenti pubblicati in questo volume sono 22, tutti anonimi, tutti gravitanti intorno al genere aulico della "canzone".
 
2.1.Le canzoni d'amore vere e proprie sono 14 (compresi 3 frammenti) (10):
Quan Proensa ac perduda proezaAn 461, 204 (Gourc 1994: Lanfranco Cigala? Rieger 1991: Percivalle Doria?) n. I;
[…] acuoill | los bels plasers qe m'a mandatz* An 461, 252 (già Marshall 1976 461, 5a) n. II (11);
[…]onor | q'e mon cor ai e del meu taill seignor* An 461, 253 (già Marshall 1976 461, 184a) n. III (12);
En tal hai mess mo cor e mo conssir An 461, 111 n. IV;
Per ioi que d'amor m'avegna An 461, 191 (Castelloza?) n. V;
Per fin'amor ses enian An 461, 189 (Gourc 1994: Pons de Chapduelh?) n. VI;
Amors m'art con fuoc am flama An 461, 20a (Gourc 1994: Guilhem de l'Olivier?) n. VII;
Pos vezem que l'ivers irais An 461, 197 (Gourc 1994: Peire Vidal?) n. VIII;
A l'entrada del tans florit An 461, 13 n. IX;
Ensi com eu sab triar An 461, 9 n. X;
Ensement com la panthere An 461, 102 n. XI;
Bele done, a l'aïdede vos An 461, 35a n. XII;
Amors m'a fach novelamen asire An 461, 18a (Gourc 1994: Elias Cairel?) n. XIII;
Aissi m'ave cum a l'enfan petit* An 461, 9a (Hölzle 1974:Bartsch?) n. XIV.
Le coblas che ho incluso nel corpus sono chiaramente tràdite come frammenti di canzone: mutila è la c. 45vdi H che ha tràdito […]acuoill *An 461, 252, mentre, per la probabile presenza in esse di miniature di trobairitz, sono state asportate le cc. precedenti a c. 50r (13), che inizia con […] onor * An 461, 254; dopo Ensi com eu sab triar An 461, 9 in W 196r vengono lasciate libere 23 righe, il che rende il testo un frammento di canzone e non una cobla, come si ritiene invece in GRLMA, II, e 461, 9; lo stesso dicasi per Ensement com la panthere An 461, 102, testo dopo il quale nelle cc. 199v-200r di W è lasciato lo spazio per altre tre coblas; e probabilmente per Amors m'art con fuoc am flama An 461, 20a, che la BdT considera una dansa forse perché interpreta i 4 vv. frammentari della II cobla come un refrain; Belle done, a l'aïde de vos An 461, 35a, infine, si trova in X insieme ad altre canzoni di cui è stata trascritta solo la prima cobla, sebbene fosse stato lasciato lo spazio per la musica e per il resto del testo.
Non ho considerato invece casi quali L'altrer fui a Calaon An 461, 147 (14), una cobla con tornada trascritta in Q 4 (3), che mi pare appartenere piuttosto alla tipologia delle coblas esparsas.Dansas con refrain iniziale (e non quindi due coblas) sono Pos qu'ieu vey la fuella An 461, 196 e Tant es gay'es avinentz An 461, 230.
 
2.2. Appartiene al genere della canso-sirventes il "lamento di un lebbroso" Non puesc mudar non plainha ma rancura An 461, 177 n. XV.
 
2.3. Due coblas con tornada sono Clara dompna, vostre cors lis e clar An 461, 68 n. XVII e  N'Auriflama, car vos es flameians An 461, 174 n. XVIII. Vicina allo stile di questi componimenti è La beutat nominativa An 461, 143 n. XVI (15).
 
2.4. Tan es tricer e deslials, Amor An 461, 231 n. XIX (due coblas con tornada come  An 461, 68 e An 461, 174, nn. XVII e XVIII), e Can vei la flor sobre·l sambuc An 461, 205 n. XX sono due canzoni parodiche.
 
2.5. Sfugge a una chiara classificazione la "canzone di donna" oitanizzante Quan vei les praz verdesir An 461, 206 n. XXI (16).
 
2.6. Pubblico in appendice Aixi com cell qu'ell mar es perilats An 461, 8a. La canzone, tràdita dal manoscritto M, cc. 225v-226r, e copiata da una mano posteriore nello spazio lasciato bianco tra il corpus di Peire Cardenal e quello di Bertran de Born, è stata infatti composta da un autore catalano in epoca molto tarda (XV sec.) (17).
 
2.7. Non ho invece incluso nel corpus la canzone di attribuzione "ipotetica" Tut van canson demandan PBrem 330, 19, che nel manoscrittoT (Paris, Bibl. Nat., fr. 15211, già 1091, poi suppl. franc. 683), c. 223v, segue senza rubrica all'interno della sezione di Peire Bremon Ricas Novas l'adespoto Pe·ren non puosc d'amor cudar 437, 23 di Sordello, c. 223r, e che pare di attribuzione incerta tra i due autori (18);
né ho considerato Anc no cugei que·m pogues far amors Perd 370, 1 per le ragioni discusse in nota al n. XIX.
Deve infine venire esclusa dal corpus come non lirica El còr ai une alegrança *An 461, VI (19); come non lirica e francese Per gran franchisa me conven chantar An 461, 190 (20). È stato riconosciuto il frammento di canzone tràdito da W192rEncor abes mains de valor, seconda strofa di AlbSist 16, 9, già An 461, 107a (21). La cobla Dels V bons aibs per c'oms es plus honratz An 461, 76, f 20v, non appartiene invece a An 461, 8a come supposto dalla BdT.
Tra le canzoni GRLMA include anche il devinalh Sui e no suy, fuy e no fuy * An 461, XII, già An 461, 226, che tuttavia, con Frank, I, p. XX, considero un componimento non lirico. Una pastorella oppure una romanza parodica (non comunque una canzone) andrà invece considerata L'altrier cuidai aber druda An 461, 146.
                                                                       
2.8. Sfugge infine a definizioni troppo perentorie  A Deu coman vos e·l vostre ric preç An 461, 7, componimento tràdito da N alle cc. 11-14 che consta di 14 coblas monorime di 8 décasyllabes ciascuna (l'ultima di 10) per un totale di 114 versi. Per la definizione del genere (anomala canzone "lunga"? salut sui generis?) e l'edizione del testo rinvio al mio intervento per gli atti del VII convegno dell'AIEO (Reggio Calabria - Messina, 7-13 luglio 2002).
 
3. Appunti sulla lingua. Ogni canzoniere ha una facies linguistica sua propria e ho quindi riportato eventuali osservazioni a proposito nelle note ai versi dei singoli componimenti.
Per rendere più funzionale l'edizione ho preferito tuttavia valutare globalmente il problema che presentano le sei canzoni conservate in una veste linguistica ibrida nelle sezioni provenzali di manoscritti francesi, vale a dire W e X. "S'agit-il là de pièces provençales plus ou moins défigurées par l'orthographe des scribes du Nord, ou bien de pastiches composés 'à la manière' provençale ou encore de pièces provenant de ces régions intermédiaires entre le Nord et le Midi dont les caractères linguistiques sont, pour ce qui concerne la critique textuelle, si fuyants?", si chiedeva Frank nell'introduzione del suo Répertoire (22). La difficoltà maggiore consiste in effetti nel definire che cosa si debba intendere con testi in antico provenzale conservati in manoscritti in antico francese (23), poiché in questo ambito possono essere compresi i testi esemplati in provenzale tout court, i testi di trovatori noti ricopiati da copisti francesi in una lingua mista, e infine i testi per i quali esiste solo l'attestazione francesizzata. Ebbene è proprio per quest'ultima categoria che sussistono le difficoltà maggiori, dal momento che non sempre risulta possibile riuscire a dimostrare come tali componimenti siano esistiti anche in una forma linguistica provenzale pura. Condivido comunque la posizione di quegli studiosi che rifiutano la definizione di Mischsprache utilizzata talvolta per descrivere le attestazioni francesizzate (24): non credo infatti che si tratti di liriche intenzionalmente redatte in lingua composita (25), ma di adattamenti formali di testi originariamente scritti in provenzale, nei quali la cosiddetta "patina francese" non riveste uniformemente i vari luoghi testuali ed è difficilmente riconducibile ad un'unica tipologia (26).
Il problema è tuttavia troppo arduo per essere affrontato in questa sede e mi limiterò quindi a raggruppare alcune osservazioni al solo scopo di alleggerire il commento ai singoli testi.
 
3.1. Da un punto di vista linguistico (27) W può essere suddiviso in tre parti.
Numerosi testi provenzali sono aggiunte tardive linguisticamente pure. A questo gruppo appartiene Amors m'art con fuoc am flama An 461, 20a, a c. 187v.
I testi alle cc. 188-204 e 212-13 hanno in comune la grafia e la particolare lingua mista. All'interno di questo gruppo si distinguono le cinque colonne dei ff. 198c-199c, i cui testi offrono un grado di francesizzazione meno marcato degli altri e che costituiscono verosimilmente un'aggiunta alla sezione lorenese proveniente da una collezione manoscritta diversa, non ancora identificata (28). Che i componimenti qui tràditi rappresentino un nucleo a sé stante è dimostrato anche dal fatto che il copista non si limita, come nelle liriche che precedono e seguono i due quaderni, a trascrivere le prime strofe, ma li riporta per intero: tra di loro figura la canzone Quan vei les praz verdesir An 461, 206, per la quale rinvio all'analisi di Mölk 1991, p. 380.
 
3.2. Secondo gli studiosi che si sono occupati dei testi alle cc. 188-204 e 212-13, la loro fonte sarebbe una collezione messa insieme probabilmente in Lorena intorno al 1250 e copiata su un canzoniere provenzale, non attestato, del secondo quarto del XIII sec. vicino alle antologie occitane C e R (29). Le canzoni che qui ci interessano sono Pos  vezem que l'ivers irais An 461, 197 (VIII), A l'entrada del tans florit An 461, 13 (IX), Ensi cum eu sab triar An 461, 9 (X), Ensement com la panthere XI (XI).
Il carattere ibrido di questi testi nasce sostanzialmente dal fatto che il copista, utilizzando abitudini di trascrizione che gli erano famigliari, vi ha introdotto una serie di oitanismi di grafia e di lingua. Gli editori hanno di solito optato per una ricostruzione del testo provenzale "autentico", oppure hanno scelto una soluzione intermedia consistente nel correggere gli errori evidenti e nel rigettare, ma unicamente nelle rime, le terminazioni puramente francesi (30). Considerata tuttavia l'alta percentuale di arbitrarietà in operazioni di questo tipo, mi è parso opportuno rispettare il più possibile la veste linguistica effettivamente attestata.
 
 
3.3.1. Interessa probabilmente solo la grafia la forma dell'articolo determinativo lou VIII, 5; IX, 8 e 24; X, 2 e 7 (a. prov. lo) e della congiunzione ou X, 5 e 10 (a. prov. o); cfr. inoltre oublit IX, 6. Sempre a livello grafico si pone faignent VIII, 36 (a. prov. feignent).
Uno dei tratti più ricorrenti di questi componimenti è la semplificazione di alcuni nessi finali: -tz è rappresentato con il segno s (31) in peccas VIII, 14; galias VIII, 18; remasus VIII, 19; assas IX, 10 e 31; faidis X, 7r; arrestas X, 9; honras X, 10; -tg diventa g in estage : seignorage X, 5 : 8; salvage : outrage XI, 4 : 5; parage : corage XI, 16 : 17.
Si notino infine le grafie Dex IX, 33 (a. prov. Deus) e pluz VIII, 32 (a. prov. plus).
 
3.3.2. Il copista trascrive spesso con una e la /a/atona finale provenzale: in Ensement com la panthere vengono ad esempio fatte rimare panthere : fere XI, 1 :  6 (a. prov. panthera, fera);  planhere : enqere XI, 13 : 18 (a. prov. planheraenquera).
Il tratto è confermato all'interno del verso da sie XI, 6; ere X, 6; portave VIII, 12; poie VIII, 32; degre IX, 10; faisie IX, 12; aie VIII, 14, IX, 18; porte XI,  2; une IX, 5; altre IX, 11; cele VIII, 10; ceste IX, 29; dosne IX, 22; beste XI, 3 (a. prov. bestia); bele X, 4; XI, 3; bone XI, 2; male XI, 6; simple XI, 21; e inoltre da notesVIII, 3 (a. prov. notas); totes IX, 30 (a. prov. totas).
Lo stesso fenomeno, abbinato alla modifica della consonante, subiscono force XI, 5 (a. prov. forsa); semblance : balance XI, 9 : 10 (a. prov. semblansa, balansa); semblance : acointance XI, 21 : 22; douce XI, 22 (a. prov. doussa).
/a/ atona è resa con e in leisserai VIII, 6 (a. prov. laissarai); ferai IX, 29 (a. prov. farai); chanterai XII, 3.
/a/ tonica in sillaba libera > /e/ nella congiunzione avversativa mes VIII, 14; XI, 17 (a. prov. mas); ses IX, 13 (a. prov. sas).
/e/ tonica provenzale di fronte a nasale passa a /a/ in tans IX, 1, tanz VIII, 2 (a. prov. tens, tems) (32). Per contro cfr.par XI, 5 (a. prov. per) (33).
La chiusura /e/ > /i/ davanti a nasale ingins VIII, 15 (a. prov. gens, ges).
/e/ > /o/ in por XI, 13 (a. prov. per).
Il dittongo non è graficamente rappresentato in melz X, 2 (a. prov. miels) e meuz VIII, 32 e 34, forma per la quale si noti la vocalizzazione della /l/. Viceversa rienz IX, 37 (a. prov. rens o res), siecle IX, 23.
Semplificazione del trittongo in griuVIII, 8 (a. prov. grieu) (34); huimais VIII, 36 (a. prov. hueimais). Si notino inoltre legiers VIII, 13 (a. prov. leugiers); e la forma con dittongo secondario per agglutinazione di e con yod successivo neent IX, 17r (a. prov. nien/neien, af. nient/noient).
 
3.3.3. /s/ parassita è una costante di We compare in altri testi dallo statuto linguistico ibrido (35): cfr. dosne VIII, 23; IX, 22.
La regressione /v/ > /b/, che si trova in vari testi di lingua mista, è attestata da aber XI, 11r , abes XI, 17 (36).
 
3.3.4. Per quanto riguarda i pronomi è da segnalare la frequente notazione con n della forma ridotta per enclisi del pron. pers. me (no·n IX, 7, 33, 40; se·n IX, 12, que·n IX, 27). Si notino inoltre le forme mesXII, 4 (a. prov. mei, miei); cheXI, 11 e ce 13 (a. prov. so).
Per gli agg. poss., cfr. sen XI, 12 (a. prov. seu, a. fr. son).
Nella morfologia verbale si distinguono est X, 9 (a. prov. es) (37); sons IX, 2 (a. prov. em); sab X, 1 (a. prov. sai); ab IX, 21 (a. prov. ac); verront IX, 32 (a. prov. veiran); infusse IX, 34, I sg. del cong. impf. di esser, l'influenza francese si manifesta nella sostituzione di /u/ a /o/ e di /e/ a /a/, a partire da una forma fossa segnalata accanto a fos.
Cfr. inoltre font IX, 4 (a. prov. fan); puet XI, 7 (a. prov. pot); oi VIII, 24 (a. prov. aug); laissast IX, 13, III sg. cong. impf. (a. prov. laisses).
Per gli avverbi e le congiunzioni, si osservino ensinc IX, 19; XI, 19; e ensi X, 1 (a. prov. aissi); ensement XI, 1 (a. prov. eissamen); ainz XI, 15 (a. prov. ans); ne XI, 13 (a. prov. ni).
 
3.3.5. Mescola provenzale e francese drughemant VIII, 21r (a. prov. drogoman, af. drugement) dove il digramma gh rappresenta un'affricata [dž] (38).
In iauzos VIII, 25 lo scriba aveva forse in mente la parola jauzir (39).
La forma preis IX, 28 (a. prov. pretz) è tipica di Grenztexten quali il Girart de Roussillon o di autori allofoni (Dante da Maiano, per esempio, ha merceis; e cfr. IV, 7 e n.). Segnalo infine la forma soaf VIII, 10 (ibrido tra a. prov. suau e a. fr. suef). ()
 
2. CRITERI DI EDIZIONE
 
Ho potuto consultare direttamente i manoscritti C, H, K, L, M, O, W, f, e il codice della Biblioteca nazionale universitaria di Torino 1643. Di N e X ho invece utilizzato il microfilm e alcune riproduzioni fotografiche.
Per conciliare l'esigenza di rispettare al massimo la lezione dei singoli testimoni e nel contempo offrire un testo dalla lettura quanto più agevole possibile, ho dato di ogni componimento l'edizione diplomatica: è qui che ho confinato eventuali osservazioni paleografiche e codicologiche (40). In sede di edizione interpretativa la grafia dei manoscritti è stata rispettata il più possibile: i componimenti hanno infatti sempre un unico testimone. Sono intervenuta solo nei seguenti casi: ho distinto u da v, ho regolarizzato l'uso delle maiuscole secondo le norme moderne, ho inserito segni diacritici e di punteggiatura. Ho invece conservato i segni y, i e j così come sono utilizzati nei singoli codici (41), rinunciando, ad esempio, a distinguere con j la consonante in posizione esplosiva, iniziale di parola o di sillaba interna dopo consonante (es.: joi, jauzir, enjan, ecc.). Solo la -j in fine di parola è stata normalizzata in -i. Le lettere del testo interessate da un mio intervento correttivo sono segnalate dal corsivo, ad esclusione delle aggiunte e delle integrazioni, documentate in apparato (42).
Per quanto riguarda il commento, gli incipit sono citati dalla BdT, mentre gli esempi sono disposti in ordine cronologico secondo le indicazioni della BEdT; seguono in coda i testi di datazione incerta. Sempre alla BEdT fanno riferimento i testi identificati da un numero romano, che indica un componimento non lirico.
Nell'edizione i componimenti lirici sono stati suddivisi dapprima secondo il "genere" (cfr. § 2.1 - 2.8) e quindi secondo l'ordine alfabetico del testimone in cui compaiono.
 
Durante la stesura di questo libro ho ricevuto consigli da molti amici. In particolare, suggerimenti e spunti preziosi mi sono venuti da Paolo Squillacioti e Ilaria Zamuner. Molto devo anche alla generosa disponibilità di Lucia Lazzerini e Maurizio Perugi, che in occasione della loro venuta al Circolo filologico linguistico padovano mi hanno aiutato a superare non poche difficoltà interpretative. Desidero inoltre ringraziare il Maestro di sempre, Furio Brugnolo, Giosuè Lachin, Gianfelice Peron e Luciana Borghi Cedrini, che, oltre a supervisionare tutto il lavoro con intelligente acribia, mi ha ospitato nella collana da lei diretta. Ogni eventuale inesattezza ricade interamente sotto la mia responsabilità. ()
 
4. NOTE
 
(1) Le sigle che adotto sono quelle invalse da tempo nella critica (BdT). I dati illustrati in questa introduzione, §§ 1-3, riassumono alcuni paragrafi di Gambino 2000, saggio al quale si rinvia per un eventuale approfondimento. Un asterisco anteposto al numero di serie (ad es. *An 461, 252) indica un componimento non incluso nella BdT, ma che vi deve essere idealmente aggiunto. ()
 
(2) Non mi sembra convincente l'ipotesi di Elisabeth Wilson Poe, La transmission de l'"alba" en ancien provençal, CCM, XXXI, 4 (1988), pp. 323-45, p. 337, secondo la quale la rubrica di C "Albas ses titol" implicherebbe l'esistenza di una raccolta di albe in cui i testi anonimi erano separati da quelli attribuiti. ()
 
(3) Secondo Angelica Rieger, La cobla esparsa anonyme. Phénoménologie d'un genre troubadouresque, in Actes du XVIIIe congrès international de linguistique et de philologie romanes, Université de Trèves (Trier), 1986, publiés par Dieter Kremer, Tübingen, Niemeyer, 1988, pp. 202-18, p. 205, invece, le coblas in H non avrebbero il ruolo specifico assunto in altri canzonieri, ma sarebbero piuttosto frammenti utilizzati per riempire spazi vuoti. ()
 
(4) Traggo questi dati da Carlo Pulsoni, Nell'atelier del correttore del ms. provenzale L (Vat. lat. 3206), in Actes du IV congrès international de l'AIEO, Vitoria-Gasteiz, 22-28 août 1993, Vitoria-Gasteiz, Cierbide Martinena, 1994, I, pp. 287-95, p. 287. ()
 
(5) Cfr. Paul Meyer nella recensione a De Lollis 1886, R, XVII (1888), pp. 302-305, a p. 303; e Intavulare, pp. 237-41. ()
 
(6) Altre 5 canzoni si trovavano in cc. oggi cadute, come si può verificare nell'indice antico del codice, cc. B-E. ()
 
(7) Anche Daude de Pradas è probabilmente un autore meno tardo di quello che si è voluto credere: cfr. Lazzerini 2001, p. 175 e n. 10, che osserva come i numerosi documenti in cui compare un Deodatus de Pradas o de Pradis, relativi a un arco cronologico eccessivamente ampio (1214-18), possano non riferirsi alla stessa persona. ()
 
(8) Questi ultimi due testi non hanno il numero a fianco dell'incipit. Parte dell'incipit di An 461, 146 compare anche nel margine sinistro di c. 292v del manoscritto di Paris, Bibl. Nat. lat. 15139, che a partire da c. 225r conserva il trattato di musica di Francon di Parigi, forse ad indicare che la melodia di An 461, 146 era la stessa di Agmina, indicata nella seconda parte della carta. ()
 
(9) Cfr. Novati 1898, p. 143. ()
 
(10) Le cifre sono in parte diverse da quelle indicate da Gambino 2000 in quanto è ivi meno dettagliata la suddivisione per "generi". Delle canzoni d'amore si è occupato anche Jacques Gourc, Troubadours anonymes: édition critique des oeuvres lyriques de registre aristocratisant, thèse de Doctorat Université de Paris IV-Sorbonne, 1991-92 (sous la direction de M. le professeur Michel Zink), opera che ho avuto occasione di sfogliare a Parigi, ma che non avrò altre occasioni di citare. ()
 
(11) Fondandosi sulla prima parola leggibile, Marshall 1976 aveva assegnato a questo testo la sigla 461, 5a , seguito poi da GRLMA 1990, II, a 461, 5a. Per coerenza con i criteri della BdT, però, esso deve venire collocato alla fine della scheda 461, di seguito agli altri frammenti, come infatti sceglie di fare Asperti in BEdT 461, 252. ()
 
(12) Come *An 461, 252 anche questo frammento non è stato incluso nella BdT, mentre figura in GRLMA con il numero II, a 461, 184a. ()
 
(13) Cfr. Careri 1990, pp. 22 e 46. ()
 
(14) La scheda della BdT racchiude sotto questo numero anche i testi, entrambi di due coblas, Arnaldon per na Johana An 461, 27a e Ki de placers e d'onor An 461, 209a, separati già da Frank, I, § 41, p. XXVI. ()
 
(15) La BdT considera An 461, 143 "eine Art Descort", ma cfr. l'introduzione metrica che precede l'edizione. ()
 
(16) Bartsch 1872 e Elisabeth Aubrey The Music of the Troubadours, Bloomington and Indianapolis, Indiana University Press, 1996 classificano 461, 206 come una dansa; per BdT, Mölk 1991 e GRLMA si tratterebbe di una "canzone di donna"; per A. Rieger 1991 di una "danza in forma di canzone". L'incertezza è dovuta alla combinazione del ritornello "Aei" con il  contenuto di una canzone dall'io lirico femminile. ()
 
(17) Il componimento è stato pubblicato in una rivista difficilmente reperibile da Lamur 1987, pp. 18-25 con tutta una serie di interventi volti a ripristinare una forma provenzale ortodossa che ne snaturano la lingua. ()
 
(18) Cfr. Boutière 1930, p. 102; Alfred Jeanroy, La poésie lyrique des troubadours, 2 voll., Genève, Slatkine, 1973; rist. Toulouse-Paris, Privat-Didier, 1934, I, p. 178 n. 3 e p. 181 n.1 assegna la canzone a Sordello. ()
 
(19) La melodia di El cor ai una alegransa si trova in uno dei mottetti a c. 196v del codice di Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Helmstadt 1099 (W2),importante manoscritto polifonico dell'ars antiqua, per cui cfr. Fernández de la Cuesta 1979, pp. 146-48 e Raupach 1979, pp. 51-52, mentre Gennrich 1960, pp. 125-26, la dice troppo oscura per essere classificata. ()
 
(20) BdT 461, 190 è tràdita dal manoscritto O, c. 42. ()
 
(21) Cfr. Raupach 1979, p. 13; GRLMA 1990 mette 461, 107a tra le coblas anonime, senza rimarcare che dopo questa strofa restano vuote 28 righe destinate sicuramente ad ospitarne altre, per cui cfr. Beck - Beck 1938, II, p. 121; il frammento non è registrato nell'edizione di 16, 9 di Boutière 1937, pp. 1-129, pp. 70-72. ()
 
(22) Cfr. Frank, I, § 21, p. XXII. Sulla lingua di questi testi cfr. anche Gustav Ineichen, Autour du graphisme des chansons françaises à tradition provençale, “Travaux de linguistique et de litterature” (Université de Strasbourg), VII, 1 (1969), pp. 203-18, pp. 203 sgg. ()
 
(23) Come già osservava Marshall 1982, pp. 83-93. ()
 
(24) Cfr. Battelli 1992, p. 597. ()
 
(25) Come invece ritiene Marshall 1982, pp. 83-93. ()
 
(26) Cfr. Raupach 1979, p. 131; Gambino 2000, pp. 59-61 e, per il corpus dei testi anonimi tràditi da canzonieri francesi, pp. 83-84; una riflessione sui problemi posti da questi testi è anche in Billy 1987, pp. 109-20. ()
 
(27) Come Billy 1995, p. 97 faccio spesso riferimento alle forme linguistiche "standard" dei dizionari, per facilitarne il ritrovamento. ()
 
(28) Cfr. Raupach 1979, pp. 65 sgg. e 113 sgg. ()
 
(29) Cfr. Gauchat 1893, pp. 364 sgg.; Raupach 1979; Mölk 1991, p. 378 e Battelli 1992. ()
 
(30) Mölk 1989; Billy 1995. ()
 
(31) Billy 1995, p. 117 osserva del resto che può capitare che i trovatori riducano -tz a -s per esigenze di rima, e che la desinenza della III e della V persona sia così ricondotta a -s; cfr. inoltre Perugi 1978, II, pp. 734 sgg. ()
 
(32) Secondo Mölk 1989 tale esito si potrebbe spiegare supponendo che il copista, di lingua d'oil, fosse abituato a scrivere alla francese e confondesse i suoni ã e ê. ()
 
(33) La forma è presente anche nel Girart de Roussillon 1284 (Hackett 1953-55) e in Raimon Vidal, Abril issia, 200, poemetto tràdito dal ms. R. ()
 
(34) Per altri ess. in W, cfr. Billy 1995, p. 135. ()
 
(35) Billy 1995, pp. 138-39 considera il fenomeno tra gli pseudoccitanismi. ()
 
(36) Cfr. Billy 1995, p. 123. ()
 
(37) La forma è presente anche nel Girart de Roussillon 1281, 1298 (Hackett 1953-55). ()
 
(38) Cfr. Billy 1995, p. 104 e p. 107. ()
 
(39) Billy 1995, p.. 123 registra inoltre in W anche iauzous. ()
 
(40) Il modello che mi ha ispirato è stata l'edizione di Giacomo da Lentini di Antonelli 1979, seguita poi dall'edizione di Bernart Marti di Beggiato 1984 e in alcuni casi dall'edizione di Folquet de Marselha di Squillacioti 1999. Nella trascrizione il punto metrico, utilizzato dai copisti di molti manoscritti, segna la fine del verso, la barretta verticale la fine della colonna. Le abbreviazioni sono state sciolte tra parentesi. ()
 
(41) Mi è parsa scelta obbligata dopo il pionieristico saggio di Jacques Monfrin, Notes sur le chansonnier provençal C (Bibliothèque nationale, ms. 856), in Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, 2 voll., Paris, Société de l’École des Chartes, 1955, vol. II, pp. 292-312; ora in Id., Études de philologie romane, Genève, Droz, 2001, pp. 215-36, che ha dimostrato come il copista di C cerchi di specializzare questi segni e li usi seguendo tendenze ben precise. ()
 
(42) In qualche caso, tuttavia, ho ritenuto opportuno segnalare le aggiunte più lunghe con delle parentesi quadre a testo. ()
Bibliografia de l'edició - Bibliographie - Bibliography - Bibliografía de la edición - Notice bibliographique - Scheda bibliografica - Notícia bibliografica
BIBLIOGRAFIA
 
Abbreviazioni
 
AAL "Atti dell'Accademia dei Lincei"
AdM "Annales du Midi"
AIEO "Association International d'Études Occitanes"
Alibert L. Alibert, Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens, Toulouse, Institut d'études occitanes, 1965.
AP "Action poétique"
AR "Archivum romanicum"
ASNS "Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen"
ASNSP "Annali della scuola normale superiore di Pisa"
BdT A. Pillet - H. Carstens, Bibliographie der Troubadours, Halle, Niemeyer, 1933.
BEdT Bibliografia elettronica dei trovatori, progetto di revisione della BdT a c. di S. Asperti.
BABLB "Boletín de la real Academia de Buenas Letras de Barcelona"
CdT "Critica del testo"
CCM "Cahiers de civilisation médiévale"
CLT Concordanze della lirica trobadorica in CD-ROM, a c. di R. Distilo, Firenze, SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 2001.
CN "Cultura neolatina"
COM Concordance de l'occitan médiéval (COM),direction scientifique P.T. Ricketts, direction technique A. Reed, avec la collaboration de F.R.P. Akehurst, J. Hathaway, C. van der Horst, Turnhout, Brepols, 2001.
DECLC J. Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial 1980 sgg.
DOM Dictionnaire de l'occitan médiéval, ouvrage entrepris par H. Stimm, poursuivi et réalisé par W.D. Stempel, avec la collaboration de C. Kraus, R. Peter et M. Tausend, Tübingen, Niemeyer, 1996 sgg.
Du Cange C. Du Cange, Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis, Parisiis, 1678; rist. Niort, Favre, 1885.
EL "Études de lettres"
FEW W. von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch, Lipsia, 1922 sgg.
FF "French Forum"
Frank I. Frank, Répertoire métrique de la poésie des troubadours, 2 voll., Paris, Champion, 1953-57.
GDLI Grande dizionario della lingua italiana, fondato da Salvatore Battaglia, diretto da G. Bàrberi Squarotti, Torino, UTET, 1961 sgg.
Godefroy F. Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes, Paris, 1880-1902.
GSLI "Giornale storico della letteratura italiana"
GRLMA Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, Dir. D. Rieger, Heidelberg, Winter, 1968 sgg.; e, in particolare, vol. II, Les genres lyriques, Tom. 1, Fasc. 7, A. Avant les troubadours, B. La lyrique occitane (parties documentaires), Heidelberg, Winter - Universitätsverlag, 1990.
JREL "Jahrbuch für romanische und englische Literatur"
HLF Histoire littéraire de la France, Ouvrage commencé par des religieux bénédictins de la congrégation de Saint-Maur [...], Paris, Imprimerie nationale, 1733-1927.
Intavulare
"Intavulare". Tavole di canzonieri romanzi (serie coordinata da Anna Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 1. Biblioteca Apostolica Vaticana, A (Vat. lat. 5232), F (Chig. L. IV. 106), L (Vat. lat. 3206) e O (Vat. lat. 3208), a c. di A. Lombardi; H(Vat. lat. 3207), a c. di M. Careri, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1998 ("Studi e testi" 387).
LR F.J.M. Raynouard, Lexique roman ou dictionnaire de la  langue des troubadours comparée avec les autres langues de l'Europe latine, Paris, Silvestre, 1838-44; rist. Nimes, Lacour, 1996.
MG Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, zum ersten Mahl und treu nach den Handschriften herausgegeben und mit kritischen Anmerkungen versehen von C.A.F. Mahn, 4 voll., Berlin, F. Dümmler's, 1856-1873; rist. Genève, Slatkine, 1977.
MR "Medioevo romanzo"
MW Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, mit einer Grammatik und einem Wörterbuch, 4 voll., Berlin, F. Dümmler's, 1846-86; rist. Genève, Slatkine, 1977.
NM "Neuphilologische Mitteilungen"
PD E. Levy, Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg, Winter, 1961.
QFR "Quaderni di filologia romanza della facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Bologna"
QP "Quaderni petrarcheschi"
R "Romania"
REW W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, 3. vollständig neubearbeitete Auflage, Heidelber, Winter, 1935.
RF "Romanische Forschungen"
RLI "Rivista di letteratura italiana"
RLR "Revue des langues romanes"
RN "Romance notes"
RP "Romance philology"
RR "Revue romane"
RST "Rivista di studi testuali"
RS "Romanische Studien"
SFR "Studi di filologia romanza"
SM "Studi medioevali"
SMV "Studi mediolatini e volgari"
SR "Studi romanzi"
SW Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman von E. Levy, Leipzig, O. R. Reisland, 1894-1924.
TdF F. Mistral, Lou trésor dóu Felibrige ou dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne, Aix-en-Provence, 1879-86; rist. Barcelona, Petit C.P.M., 1979.
Ten "Tenso"
TL Altfranzösisches Wörterbuch, A. Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet und herausgegeben von E. Lommatzsch, Wiesbaden, 1956 sgg.
VR "Vox romanica"
ZfSL "Zeitschrift für französische Sprache und Literatur"
ZrPh  "Zeitschrift für romanische Philologie"

Bibliografia generale

Almqvist, Kurt
1951
Poésies du troubadour Guilhem Adémar, publiées avec introduction, traduction, notes et glossaire par K. A., Uppsala, Almqvist & Wiksells Boktryckeri AB.
Anglade,  Joseph
1923
Les poésies de Peire Vidal, Paris, Champion (CFMA).
1918
Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, RLR, LX, pp. 201-310.
Antonelli, Roberto
1979
Giacomo da Lentini, Poesie, edizione critica a c. di R. A., Roma, Bulzoni.
Appel, Carl
1890
Provenzalische Inedita aus Pariser Handschriften, Leipzig, Fues's ("Altfranzösische Bibliothek" 13).
1930
Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, sechste, verbesserte Auflage, Leipzig, Reisland.
Arveiller, Raymond - Gouiran, Gérard
1987
L'œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour (Édition critique, traduction, notes), Aix-en-Provence, C.U.E.R.M.A.- Université de Provence.
Aston, S.C.
1953
Peirol, troubadour of Auvergne, Cambridge, University Press.
Asperti, Stefano
1990
Il trovatore Raimon Jordan, edizione critica a c. di S. A., Modena, Mucchi.
1995
Carlo I d'Angiò e i trovatori. Componenti "provenzali" e angioine nella tradizione manoscritta della lirica trobadorica, Ravenna, Longo.
1995 bis
Sul sirventese Qi qe s'esmai ni.s desconort di Bertran d'Alamanon e su altri testi lirici ispirati dalle guerre di Provenza, in Cantarem d'aquestz trobadors, Studi occitanici in onore di Giuseppe Tavani, a c. di Luciano Rossi, Alessandria, Edizioni dell'Orso, pp. 169-234.
Atti Liège
1991
Lyrique romane médiévale: la tradition des chansonniers, Actes du colloque de Liège, 1989, édités par Madeleine Tyssens, Liège, Université de Liège ("Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège" CCLVIII).
Atti Messina
1993
La filologia romanza e i codici, a c. di Saverio Guida e Fortunata Latella, Atti del convegno, Messina - Università degli Studi - Facoltà di Lettere e Filosofia 19-22 dicembre 1991, 2 voll., Messina, Sicania.
Atti Torino
1993
Atti del secondo congresso internazionale della "AIEO", Torino, 31 agosto - 5 settembre 1987, a c. di Giuliano Gasca Queirazza, 2 voll., Torino, Università di Torino - Dipartimento di Scienze Letterarie e Filologiche.
Atti Wien
2001
Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire, 6e Congrès International de l'AIEO, 12-19 Septembre 1999, Actes réunies et édités par Georg Kremnitz, Barbara Czernilofsky, Peter Cichon, Robert Tanzmeister, Wien, Edition Praesens Wissenschaftsverlag.
Audiau, Jean
1922
Les poésies des quatre troubadours d'Ussel publiées d'après les manuscrits, Paris; rist. Genève, Slatkine, 1973.
Avalle, d'Arco Silvio
1960
Peire Vidal. Poesie, edizione critica e commento a c. di d'A. S. A., 2 voll., Milano-Napoli, Ricciardi.
Azaïs, Gabriel
1862-81
Le Breviari d'Amor de Matfre Ermengaud, suivi de sa lettre à sa sœur, publié par la Société Archéologique, Scientifique et Littéraire de Béziers, introduction et glossaire par G. A., 2 voll., Béziers, Société Archéologique - Paris, Franck.
1869
Les troubadours de Béziers, Deuxième édition, Béziers, Malinas.
Badia, Lola
1983
Poesia Catalana del sec. XIV. Edició i estudi del Cançoneret de Ripoll, Barcelona, Edicions del Quaderns Crema.
Badía Margarit, Antonio
1951
Gramática histórica catalana, Barcelona, Noguer.
Bartsch, Karl
1858
"Zu Heinrich von Morungen", "Germania", III, pp. 304-307.
1872
Grundriss zur Geschichte der provenzalischen Literatur, Elberfeld, Friderichs.
Bartsch, Karl - Koschwitz, Eduard
1904
Chrestomathie provençale (Xe-XVe siècles), par K. B., sixième édition entièrement refondue par E. K., Marburg, Elwert; rist. Genève, Slatkine, 1973.
Battelli, Maria Carla
1992
La ricezione della lirica provenzale nei codici M (B.N.F. fr. 844) e U (B.N.F. fr. 20050): alcune considerazioni, in IIIe congrès international de l'AIEO, Montpellier, 20-26 septembre 1990, vol. II, Contacts de langues, de civilisations et intertextualité, Montpellier, Imprimerie de Recherche, pp. 595-606.
Bec, Pierre
1984
Burlesque et obscénité chez les troubadours. Pour une approche du contre-texte médiéval, Paris, Stock/ Moyen Âge.
1995
Chants d'amour des femmes-troubadours. Trobairitz et "chansons de femme", Paris, Stock.
Beck, Jean
1908
Die Melodien der Troubadours nach dem gesamten handschriftlichen Material zum ersten Mal bearbeitet [...], Straßburg, Trübner.
Beck, Jean - Beck, Louise
1938
Le manuscrit du Roi, fonds français n. 844 de la bibliothèque nationale, analyse et description raisonnées du manuscrit restauré par J. B. et L. B., 2 voll., London-Philadelphia-New York, University of Pennsylvania Press ("Corpus cantilenarum Medii Aevi" I série, "Les chansonniers des troubadours et des trouvères" 2).
Beggiato, Fabrizio
1984
Il trovatore Bernart Marti, edizione critica a c. di F. B., Modena, Mucchi.
Beltrami, Pietro G. - Santagata, Marco
1987
"Razo e dreyt ay si·m chant e·m demori". Un episodio della cultura provenzale del Petrarca, RLI, V (1987), pp. 9-89; la parte di Santagata è stata poi inclusa in Per moderne carte. La biblioteca volgare di Petrarca, Bologna, Il Mulino, 1990, pp. 157-211.
Beltrami, Pietro G. - Vatteroni, Sergio
1988-94
Rimario trobadorico provenzale, 2 voll., Pisa, Pacini.
Beretta Spampinato, Margherita
1978
Berenguer de Palol, edizione critica a c. di M. B. S., Modena, STEM-Mucchi.
Bernhardt, Wilhelm
1887
Die Werke des Trobadors N'At de Mons, zum ersten Mal herausgegeben von W. B., Heilbronn, Henninger ("Altfranzösische Bibliothek" 11).
Bertolucci Pizzorusso, Valeria
1966
La supplica di Guiraut Riquier e la risposta di Alfonso X di Castiglia, SMV, XIV, pp. 9-135.
Bertoni, Giulio
1915
I trovatori d'Italia (Biografie, testi, traduzioni, note), Modena, Orlandini; rist. Roma, Società multigrafica editrice SOMU, 1967.
Billy, Dominique
1987
L'altrier cuidai aber druda pièce lyrique en langue mixte, RLR, 91.1, pp. 109-20.
1995
Deux lais en langue mixte. Le lai Markiol et le lai Nompar, Tübingen, Niemeyer.
2000
Le flottement de la césure dans le décasyllabe des troubadours, CdT, III.2, pp. 587-622.
Blasi, Ferruccio
1937
Le poesie del trovatore Arnaut Catalan (Introduzione, testi, traduzioni, note), Firenze, Olschki.
Bogin, Meg
1978
Les femmes troubadours, traduit de l'américain par Jeanne Faure-Cousin, avec la collaboration d'Anne Richou, Paris, Denoël-Gonthier.
Boni, Marco
1954
Sordello,Le poesie, nuova edizione critica con studio introduttivo, traduzioni, note e glossario a c. di M. B., Bologna, Palmaverde ("Biblioteca degli SMV" I).
1957
Luchetto Gattilusio, Liriche, edizione critica con studio introduttivo, traduzioni, note e glossario a c. di M. B., Bologna, Palmaverde.
Boutière, Jean
1930
Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, publiées avec une introduction, une traduction et des notes, Toulouse-Paris, Privat-Didier, ("Bibliothèque Méridionale" XXI).
1937
Les poésies du troubadours Albertet, SM., n.s. X, pp. 1-129.
Braccini, Mauro
1960
Rigaut de Barbezieux, Le canzoni. Testi e commento, a c. di M. B., Firenze, Olschki.
Branciforti, Francesco
1954
Il canzoniere di Lanfranco Cigala, con prefazione di Mario Casella, Firenze, Olschki ("Biblioteca dell'AR").
1955
Le rime di Bonifacio Calvo, a c. di F. B., Catania, Università di Catania.
Brunel, Clovis
1952
Les plus anciennes chartes en langue provençale, recueil des pièces originales antérieures au XIIIe siècle, Paris, Picard; rist. Genève, Slatkine, 1973.
Calzolari, Monica
1986
Il trovatore Guillem Augier Novella, Modena, Mucchi ("Subsidia" al "Corpus des troubadours" 11).
Canettieri, Paolo
1995
Descortz es dictatz mot divers. Ricerche su un genere lirico romanzo del XIII secolo, Roma, Bagatto Libri.
Careri, Maria
1990
Il canzoniere provenzale H (Vat. Lat. 3207). Struttura, contenuto e fonti, Modena, Mucchi ("Subsidia" al "Corpus des troubadours" 13 e "Studi, testi e manuali" 15).
Cavaliere, Alfredo
1935
Le poesie di Peire Raimon de Tolosa (introduzione, testi, traduzioni, note), Firenze, Olschki ("Biblioteca dell'AR" 22).
Chabaneau, Camille
1885
Les biographies des troubadours en langue provençale publiées intégralement pour la première fois avec une introduction et des notes, Toulouse; rist. Genève, Slatkine, 1975.
Chabaneau, Camille - Anglade, Jean
1919
Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, par C. C. et J. A., Montpellier ("Publications spéciales de la Société des Langues Romanes" XXVII).
Chambers, Frank M.
1971
Proper Names in the Lyrics of the Troubadours, Chapel Hill, The University of North Carolina Press ("University of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures" 113).
Chaytor, H.J.
1926
Les chansons de Perdigon, éditées par H. J. C., Paris, Champion ("Les classiques français du Moyen Âge" 53).
Chiarini, Giorgio
1985
Il canzoniere di Jaufre Rudel, edizione critica, con introduzione, note e glossario, L'Aquila, Japadre.
Contini, Gianfranco
1960
Poeti del Duecento, 2 voll., Milano-Napoli, Ricciardi.
Coromines, Joan
1988
Cerverí de Girona,Lírica, edició a c. de J. C., amb la col·laboració de B.S. Fitzpatrick, Barcelona, Curial ("Autors catalans antics").
Cots, Monserrat
1985-86
Las poesías del trovador Guillem de Cabestany, BABLB, XL, pp. 227-330.
Cropp, Glynnis M.
1975
Le vocabulaire courtois des troubadours de l'époque classique, Genève, Droz.
De Bartholomaeis, Vincenzo
1931
Poesie provenzali storiche relative all'Italia, a c. di V. De B., Roma, Istituto storico italiano per il Medio Evo, 2 voll. ("Fonti per la storia d'Italia pubblicate dall'Istituto storico italiano").
Dejeanne, J.-M.-L.
1909
Poésies complètes du troubadour Marcabru, publiées avec traduction, notes et glossaire par J.-M.-L. D., Toulouse, Privat.
De La Salle de Rochemaure, Duc - Lavaud, René
1910
Les troubadours cantaliens, Aurillac, Imprimerie moderne; vol. II Texte des oeuvres des troubadours, revus, corrigés, traduits et annotés par R. L.
De Lollis, Cesare
1886
Il canzoniere provenzale O (Codice Vaticano 3208), AAL, s. IV ("Classe di scienze morali, storiche e filologiche"), t. II/1 "Memorie", Roma, pp. 4-111.
Di Girolamo, Costanzo
1989
I trovatori, Torino, Bollati-Boringhieri.
D'Herde-Heiliger, Marcelle
1985
Répertoire des traductions des oeuvres lyriques des troubadours des XIe au XIIIe siècles, préface de Jacques De Caluwé, Béziers-Liège, CIDO-IPERB ("Publications du Centre International de Documentation Occitane", série bibliographique 8).
Dumitrescu, Maria
1935
Poésies du troubadour Aimeric de Belenoi, publiées par M. D., Paris, Société des anciens textes français.
Ernst, Willy
1930
Die Lieder der provenzalische Trobadors Guiraut de Calanso, RF, XLIV, pp. 255-406.
Eusebi, Mario
1984
Arnaut Daniel, Il sirventese e le canzoni, a c. di M. E., Milano, All'insegna del Pesce d'Oro; rist. in Arnaut Daniel, L'aur'amara, a c. di M. E., Parma, Pratiche, 1995
Fernández de la Cuesta, Ismael
1979
Las cançons dels trobadors, melodias publicadas per I. F. de la C., Tèxtes establits per Robert Lafont amb una revirada alemanda anglesa castelhana e francesa, Tolosa, Institut d'Estudis occitans.
Field, Hugh
1989-91
Raimon Vidal de Besalú,Obra poètica, introducció i edició a c. de H. F., Barcelona, Curial ("Autors catalans antics").
Finoli, Anna Maria
1974
Le poesie di Guiraudo lo Ros, SM, s. III, XV.II , pp. 1051-1106.
Frank, István
1949
Pons de la Guardia, troubadour catalan du XIIe siècle, BABLB, XXII, pp. 229-327.  
1950
Ce qui reste d'inédit de l'ancienne poésie lyrique provençale, BABLB, XXII-1, pp. 69-81.
1952
Trouvères et Minnesänger, Recueil de textes pour servir à l'étude des rapports entre la poésie lyrique romane et le Minnesang au XIIe siècle, Saarbrücken, West-Ost-Verlag ("Schriften der Universität des Saarlandes. Publications de l'Université de la Sarre").
Fratta, Aniello
1996
Peire d'Alvernhe, Poesie, a c. di A. F., Manziana (Roma), Vecchiarelli ("Filologia / collana interuniversitaria di filologia medievale e moderna" 1).
Gambino, Francesca
2000
L'anonymat dans la tradition manuscrite de la lyrique troubadouresque, CCM, 43, pp. 33-90.
Gauchat, L.
1893
Les poésies provençales conservées par des chansonniers français, R, XXII, pp. 364-404.
Gauchat, L. - Kehrli, H.
1891
Il canzoniere provenzale H (codice Vaticano 3207), in SFR, V, pp. 341-568.
Gaunt, Simon - Harvey, Ruth - Paterson, Linda
2000
Marcabru. A Critical Edition, by S. G., R. H. and L. P., Cambridge, Brewer.
Gennrich, Friedrich
1958-60
Der musikalische Nachlass der Troubadours, Band I(Kritische Ausgabe der Melodien), Darmstadt, Gennrich; Band II, Kommentar ("Summa Musicae Medii Aevi" 3 e 4).
Gouiran, Gérard
1987
L'Amour et la guerre. L'oeuvre de Bertran de Born, édition critique, traduction et notes, 2 voll., Aix-en-Provence, Université de Provence.
Gourc, Jacques
1994
Trobadors anonimes: Estat actual de las recèrcas, ensag d'atribucions, in Actes du IV congrès international de l'AIEO, Vitoria-Gasteiz 22-28 août 1993, Vitoria-Gasteiz, Cierbide Martinena,I, pp. 101-12.
Gresti, Paolo
2001
Il trovatore Uc Brunenc, edizione critica con commento, glossario e rimario, Tübingen, Niemeyer ("Beihefte zur ZrPh" 309).
Grüzmacher, W.
1862-64
Bericht(e) an die Gesellschaft für das Studium der neueren Sprache in Berlin über die in Italien befindlichen provençalischen Liederhandschriften, ASNS, 32 (1862), pp. 387-425; 33 (1863), pp. 288-341, 407-66; 34 (1863), pp. 141-202, 368-438; 35 (1864), pp. 84-110.
Guida, Saverio
1979
Il trovatore Gavaudan, Modena, S.T.E.M.- Mucchi.
1983
Jocs poetici alla corte di Enrico II di Rodez, Modena, Mucchi.
1988
Il trovatore Bermon "Rascas", in Miscellanea di studi romanzi offerta a Giuliano Gasca Queirazza per il suo 65° compleanno, a c. di A. Cornagliotti, L. Fontanella, M. Piccat, A. Rossebastiano, A. Vitale-Brovarone, presentazione di M. Pfister, 2 voll., Alessandria, Edizioni dell'Orso, I, pp. 369-403.
2002
Trovatori minori, Modena, Mucchi ("Subsidia" al "Corpus des troubadours" n.s. 3 e "Studi, testi e manuali" n.s. 4).
Hackett
1953-55 Girart de Roussillon, chanson de geste, 3 voll., Paris, 1953-55.
Hensel, Werner
1909 Die Vögel in der provenzalischen und nordfranzösischen Lyrik des Mittelalters, RF, 26, pp. 584-668.
Hölzle, Peter
1974 Aissi m'ave cum al enfan petiteine provenzalische Vorlage des Morungen-Liedes Mirst geschên als eine Kindelîne(MF 145, 1)?, in Mélanges Rostaing, I, pp. 447-67.
Jaeschke, Hilde
1921 Der Trobador Elias Cairel, kritische Textausgabe mit Übersetzungen und Anmerkungen [...], RS, XX, pp. 1-224; rist. Nemdeln/Lichtenstein, Kraus, 1967.
Jeanroy, Alfred
1913
Les "coblas" de Bertran Carbonel publiées d'après tous les manuscrits connus, AdM, XXV, pp. 137-88.
1914 Corrections aux 25 coblaséditées par M. A. Kolsen (Zeitscrift, XXXVIII, p. 281 et sgg.), AdM, XXVI, pp. 493-94.
1934 La poésie lyrique des troubadours, 2 voll., Toulouse-Paris, Privat-Didier; rist. Genève, Slatkine, 1973.
Jeanroy, Alfred - Salverda de Grave, J.-J.
1913 Poésies de Uc de Saint-Circ, publiées avec une introduction, une traduction et des notes, Toulouse, Privat ("Bibliothèque Méridionale" XV).
Jensen, Frede
1976 The Old Provençal Noun and Adjective Declension, Odense, Odense University Press.
1986 The Syntax of Medieval Occitan, Tübingen, Niemeyer ("Beihefte zur ZrPh" CCVIII).
Johnston, R. C.
1935 Les poésies lyriques du troubadour Arnaut de Mareuil, publiées avec une introduction, une traduction, des notes et un glossaire par R.C. J., Paris, Droz; rist. Genève, Slatkine, 1973.
Jud, J.
1911 Sprachgeographische Untersuchungen, ASNS, CXXVI, pp. 109-45.
Klein, Otto
1887 Der Troubadour Blacassetz, Wiesbaden, Ritter.
Kolsen, Adolf
1910-35
Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh,mit Übersetzung, Kommentar und Glossar, kritische herausgegeben von A. K.,Halle, Niemeyer; rist. Slatkine, Genève, 1976.
1916-19 Dichtungen der Trobadors auf Grund altprovenzalischer Handschriften, teils zum ersten Mal kritisch herausgegeben teils berichtigt und ergänzt von prof. A. K., Halle, Niemeyer.
1917 25 bisher unedierte provenzalische Anonyma, ZrPh, XXXVIII, pp. 281-310.
1919 Zwei provenzalische Sirventese nebst einer Anzahl Einzelstrophen, Halle, Niemeyer.
1938 Fünf provenzalische Dichtungen, das Partimen Gr. 350, 1 und die Doppelcoblas 158, 1; 461, 127, 213a, 231, NM, XXXIX, pp. 153-66.
Lamur, Anne-Claude
1987 Une pièce inédite contenue dans le chansonnier des troubadours M (Paris, Bibl. nat. fr. 12474) Axi com cell qu'e-ll mar es perilat, "Estudis Occitans", II, I sem., pp. 18-25.
Lavaud, René
1957 Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278), publiées par R. L., texte, traduction, commentaire, analyse des travaux antérieurs, lexique, Toulouse, Privat.
Lazzerini, Lucia
1993 La trasmutazione insensibile. Intertestualità e metamorfismi nella lirica trobadorica dalle origini alla codificazione cortese, MR, 18, pp. 153-205 e 313-69.
1996 Bonagiunta, il nodo e la vista recuperata, in "Operosa parva" per Gianni Antonini, Studi raccolti da Domenico De Robertis e Franco Gavazzeni, Verona, Valdonega, pp. 47-54.
2001 Letteratura medievale in lingua d'oc, Modena, Mucchi ("Subsidia" al "Corpus des troubadours" n.s. 2 e "Studi, testi e manuali" n.s. 3).
Levy, Emil
1880 Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubadour, Berlin, Liebrecht.
1883 Der Troubadour Bertolome Zorzi, Halle a.S., Niemeyer.
Lewent, Kurt
1936 Abseits vom hohen Minnesang. (Gr.234, 17), SM, IX, pp. 122-49.
Linker, Robert White
1979 A Bibliography of Old French Lyrics, Mississippi, University of Mississipi ("Romance Monographs" 31).
Linskill, Joseph
1964 The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, The Hague, Mouton.
Marshall, J.H.
1969 The Donatz proensals of Uc Faidit, London, Oxford University Press.
1976
Trois fragments non identifiés du chansonnier provençal H, R, XCVII, pp. 400-405.
1982 recensione a Raupach 1979, RP, XXXVI, pp. 83-93.
Mélanges Remy
1986 Studia Occitanica in Memoriam Paul Remy, edited by Hans-Erich Keller, 2 voll., Kalamazoo-Michigan, Western Michigan University ("Medieval Institute Publications").
Mélanges Rostaing
1974 Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing par ses collègues, ses élèves et ses amis, 2 voll., Liège.
Melli
1978 Rambertino Buvalelli, Le poesie, edizione critica con introduzione, traduzione, note e glossario, a c. di E. M., Bologna, Pàtron.
Meneghetti, Maria Luisa
1992 Il pubblico dei trovatori. Ricezione e riuso dei testi trobadorici fino al XIV secolo, Torino, Einaudi.
1994 Problemi attributivi in ambito trobadorico, in L'attribuzione: teoria e pratica. Storia dell'arte, musicologia, letteratura, Atti del Seminario di Ascona 30 settembre - 5 ottobre 1992, a c. di Ottavio Besomi e Carlo Caruso, Basel-Boston-Berlin, Birkhäuser, pp. 161-82.
Meyer, Paul
1870 Les derniers troubadours de la Provence d'après le chansonnier donné à la Bibliothèque Impériale par M. Ch. Giraud,extrait de "Bibliothèque de l'École de Chartes", t. 30-31 (1870), Paris, Franck,1871; rist. Genève, Slatkine - Marseille, Lafitte, 1973.
Milone, Luigi
1998 El trobar 'envers' de Raimbaut d'Aurenga, a c. di L. M., Barcelona, Columna.
Miscellanea Roncaglia
1989 Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, 4 voll., Modena, Mucchi.
Mölk, Ulrich
1989 Romanische Frauenlieder, Munich, Fink ("Klassische Texte des romanische Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben" 28).
1991 Quan vei les praz verdesir, in Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers, Université de Poitiers - CÉSCM, pp. 377-84.
Mouzat, Jean
1954, 1956, 1965 Les poèmes de Gaucelm Faidit troubadour du XIIe siècle, suivi de Guilhem Peire de Cazals troubadour du XIIIe siècle et du troubadour Arnaut de Tintinhac,éditions critiques, Paris, Nizet ("Les classiques d'oc"); Genève-Paris, Slatkine, 1989.
Napolski, Max von
1879 Leben und Werke des Trobadors Pons de Capduoill, Halle a.S., Niemeyer.
Nicholson, Derek E.T.
1976 The Poems of the Troubadour Peire Rogier, Manchester U.P. - New York, Manchester University Press - Barnes & Noble Books.
Niestroy, Erich
1914 Der Trobador Pistoleta, Halle a.S., Niemeyer.
Novati, F.
1898 Poesie musicali francesi de' sec. XIV e XV tratte da manoscritti italiani, R, 27, pp. 138-44.
Oroz Arizcuren, Francisco J.
1972 La lirica religiosa en la literatura provenzal antigua, edición crítica, traducción, notas y glosario, Pamplona, Institución Príncipe de Viana.
Paden, William D.
1981 W.D. P et alii, The Poems of the Trobairitz Na Castelloza, RP, XXXV, pp. 158-82.
1993 W.D. P. with L.H. Armitage, O. Holmes, Th. Kendris, A. Lumsden-Kouvel, T. O'Connell, The Poems of the Troubadours Guilhem d'Autpolh and "Daspol", RP, XLVI, pp. 407-52.
Pasero, Nicolò
1973 Guglielmo IX, Poesie, edizione critica a c. di Nicolò Pasero, Modena, Mucchi ("Subsidia" al "Corpus des troubadours" 1).
Paterson, Linda M.
1975 Troubadours and Eloquence, Oxford, Oxford University Press.
1993 The World of the Troubadours. Medieval Occitan Society, c. 1100-c. 1300, Cambridge, Cambridge University Press; traduz. fr. Le monde des troubadours. La société médiévale occitane 1100-1300, Montpellier, Les Presses du Languedoc, 1999, da cui cito.
Pattison, Walter T.
1952 The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d'Orange, Minneapolis, The University of Minnesota Press.
Pelaez, M.
1921 Il canzoniere provenzale L (cod. Vaticano 3206), SR, XVI, pp. 5-206.
Perkal-Balinsky, Deborah
1986 The Minor 'Trobairitz': an Edition with Translation and Commentary, Evanston-Illinois, Northwestern University.
Perugi, Maurizio
1978 Le canzoni di Arnaut Daniel, edizione critica a c. di M. P., I.Prolegomeni, II. Le canzoni, 2 voll., Milano-Napoli, Ricciardi.
1985 Trovatori a Valchiusa. Un frammento della cultura provenzale del Petrarca, Padova, Antenore ("Studi sul Petrarca" 18).
1990 Petrarca provenzale, QP, VII, pp. 109-108.
1995 Saggi di linguistica trovadorica. Saggi su "Girart de Roussillon", Marcabruno, Bernart de Ventadorn, Raimbaut d'Aurenga, Arnaut Daniel e sull'uso letterario di oc e oil nel Trecento italiano, Tübingen, Stauffenburg.
Pfeffer, Wendy
1997 Proverbs in Medieval Occitan Literature, Gainesville, University Press of Florida.
Pfister, Max
1970 Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen, Niemeyer.
Picchio Simonelli, Maria
1974 Lirica moralistica nell'Occitania del XII secolo: Bernart de Venzac, Modena, S.T.E.M.-Mucchi ("Subsidia" al "Corpus des troubadours" 2).
Piccolo, Francesco
1948 Primavera e fiore della lirica provenzale, Firenze, Macrì ("Collezione letteraria" 7).
Poli, Andrea
1997 Le poesie, edizione critica a c. di A. P., prefazione di Maurizio Perugi, Firenze, Positivamail.
Radaelli, Anna
1997 Raimon Gaucelm de Béziers,Poesie, a c. di A. R., Firenze, La Nuova Italia.
Raupach, Manfred - Raupach, Margaret
1979 Französierte Trobadorlyrik. Zur Überlieferung provenzalischer Lieder in französischen Handschriften, Tübingen, Niemeyer.
Regina Bruno, Laura
1996 Garin lo Brun, L'ensegnamen alla dama, edizione critica, traduzione e commento di L. R. B., Roma, Archivio Guido Izzi.
Ricketts, Peter T.
1964 Les poésies de Guilhem de Montanhagol, troubadour provençal du XIIIe siècle, éditées par P.T. R., Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies ("Studies and Texts" 9).
1986 Le troubadour Palais: Edition critique, traduction et commentaire, in Mélanges Remy, I, pp. 227-40.
2000 Contributions à l'étude de l'ancien occitan: textes lyriques et non-lyriques en vers, Birmingham, AIEO ("AIEO" 9).
Rieger, Angelica
1991 Trobairitz. Der Beitrag der Frau in der altokzitaniscen höfischen Lyrik. Edition des Gesamtkorpus, Tübingen, Niemeyer.
Rieger, Dietmar
1971 Die Trobairitz in Italien: zu den altprovenzalischen Dichterinnen, CN, XXXI, pp. 205-23.
Riquer, Martín de
1971 Guillem de Berguedà, I, Estudio histórico, literario y lingüístico; II, Edición crítica, traducción, notas y glosario, Abadía de Poblet, Abadía de Poblet ("Scriptorium Populeti" 5-6).
1983 Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona, Editorial Ariel.
Rochegude, Henri-Pascal
1819 Le Parnasse occitanien,ou choix de poésies originales des troubadours tirées des manuscrits nationaux, Toulouse, Cadet; rist. Genève, Slatkine, 1977.
Roncaglia, Aurelio
1953 Marcabruno: Al departir del brau tempier [BdT 393, 3], CN, 13, pp. 5-33.
Rostaing, Charles
1973 Une chanson de troubadour anonyme: A l'entrada del tans florit, 461 13, in Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs, publiés par Robert Martin et Georges Straka, "Travaux de linguistique et littérature", XI.1, pp. 643-48.
Routledge, Michael J.
1977 Les poésies du Moine de Montaudon, éditioncritiquepar M.J. R. [Thèse de doctorat de l'université de Birmingham], Montpellier, Publication du Centre d'Études Occitanes de l'Université Paul Valéry.
Sakari, Aimo
1956 Poésies du troubadour Guillem de Saint-Didier, publiées avec introduction, traduction et glossaire par A. S., Helsinki, Société Néophilologique ("Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki" XIX).
Sansone, Giuseppe Edoardo
1986 La poesia dell'antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, a c. di G. E. S., Parma, Guanda.
Schultz[-Gora], Oskar
1888 Die provenzalischen Dichterinnen. Biographien und Texte nebst Anmerkungen und einer Einleitung, Leipzig, Fock.
Schutz, Alexander H.
1933 Poésies de Daude de Pradas, publiées avec une introduction, une traduction et des notes par A.H. S., Toulouse-Paris, Privat-Didier.
Sharman, Ruth Verity
1989 The Cansosand Sirventesof the Troubadour Giraut de Borneil: a Critical Edition, Cambridge, Cambridge University Press.
Shepard, William P.
1924 Les poésies de Jausbert de Puycibot, troubadour du XIIIe siècle, CFMA, Paris.
Shepard, William P. - Chambers, Frank M.
1950 The poems of Aimeric de Peguilhan, edited and translated with introduction and commentary by W.P. S. and F.M. C., Evanston Illinois, Northwestern University.
Spaggiari, Barbara
1977 La ‘poesia religiosa anonima' catalana o occitanica, ASNSP, s. III, vol. VII/1, pp. 117-350.
1996 Venzac e Rascas? Postilla a "Il nome di Marcabru", SM, 37, pp. 347-85.
Spitzer, Leo
1914 Corrections aux 25 coblaséditées par M.A. Kolsen (Zeitschrift, XXXVIII, p. 281 et sgg.), AdM, XXVI, pp. 490-93.
Squillacioti, Paolo
1999 Le poesie di Folchetto di Marsiglia, edizione critica a c. di P. S., Pisa, Pacini ("Biblioteca degli SMV" n.s. XVI).
Städtler, Katharina
1990 Altprovenzalische Frauendichtung (1150-1250). Historisch-soziologische Untersuchungen und Interpretationen, Heidelberg, Winter.
Strempel, Alexander
1916 Giraut de Salignac, ein provenzalischer Trobador, Leipzig; Genève, Slatkine, 1977.
Stroński, Stanisław
1906 Le troubadour Elias de Barjols,édition critique publiée avec une introduction, des notes et un glossaire, Toulouse, Privat ("Bibliothèque Méridionale" X); rist. New-York-London, 1971.
1910 Le troubadour Folquet de Marseille,édition critique précédée d'une étude biographique et littéraire et suivie d'une traduction, d'un commentaire historique, de notes, et d'un glossaire par S. S., Cracovie, Académie des Sciences - Éditiondu Fonds Osławski.
Tausend, Monika
1995 Die altokzitanische Version B der <Legenda aurea>, Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504, Tübingen, Niemeyer.
Tavera, Antoine
1984 Plainte d'un lépreux, "Razo. Cahiers du Centre d'études médiévales de Nice", IV, pp. 101-104.
Tobler, Adolf
1859 Nachtrag zu Mahn's Artikel über Cercamon, JREL, pp. 212-14.
Topsfield, Leslie T.
1971 Les poésies du troubadour Raimon de Miraval, éditées par L.T. T., Paris, Nizet.
Tortoreto, Valeria
1981 Il trovatore Cercamon, edizione critica a c. di V. T., Modena, Mucchi ("Subsidia" al "Corpus des troubadours" 7 e "Studi, testi e manuali" 9).
Van der Werf, Hendrik
1984 The Extant Troubadour Melodies. Transcriptions and Essays for Performers and Scholars, Gerald A. Bond Text editor, Rochester - New York, published by the authors.
Varvaro, Alberto
1960 Rigaut de Barbezieux, Liriche, a c. di A. V., Bari, Adriatica.
Vatteroni, Sergio
1990-99 Le poesie di Peire Cardenal (I), SMV, XXXVI (1990), pp. 73-259; (II) XXXIX (1993), pp. 105-218; (III) XL (1994), pp. 119-202; (IV) XLI (1995), pp. 165-212; (V) XLII (1996), pp. 169-251; (VI) XLV (1999), pp. 89-187.
Viscardi, Antonio
1965 Florilegio trobadorico, edizione rinnovata da Carla Cremonesi, Milano-Varese, Istituto editoriale cisalpino.
Wiacek, Wilhelmina M.
1968 Lexique des noms géographiques et ethniques dans les poésies des troubadours des XIIe et XIIIe siècles, Paris, Nizet ("Les classiques d'oc" 3).
Zemp, Joseph
1978 Les poésies du troubadour Cadenet, édition critique avec introduction, traduction, notes et glossaire, Bern-Frankfurt am Main-Las Vegas, Lang ("Publications Universitaires Européennes", ser. XIII, vol. 53).
Ziltener, Werner
1972-89 Repertorium der Gleichnisse und bildhaften Vergleiche der okzitanische und der französischen Versliteratur des Mittelalters.Heft 1, Literaturverzeichnisse. Unbelebte Natur, Bern, Francke, 1972; Heft 2, Belebte Natur, 1983; Heft 3, Mensch, Mensch und Außenwelt, 1989.
Zufferey, François
1987 Recherches linguistiques sur les chansonniers provençaux, Genève, Droz, ("Publications romanes et françaises" CLXXVI).
1987 bis La lèpre des textes. A propos d'un troubadour maudit, EL, 2-3, pp. 133-43.
1989 Toward a Delimitation of the Trobairitz Corpus, in The Voice of the Trobairitz. Perspectives on the Women Troubadours, edited by William D. Paden, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, pp. 31-43.
1991
A propos du chansonnier provençal M, in Atti Liège, pp. 221-43.
 
Elenco alfabetico e sigle dei trovatori
 
 
Le sigle dei trovatori sono quelle utilizzate da BdT, Frank e Beltrami-Vatteroni 1988-94; per alcuni autori segnalo tra parentesi tonde l'edizione normalmente usata nel commento: quando quest'ultima non è specificata, l'indicazione bibliografica è data insieme con le singole citazioni, oppure si rinvia implicitamente alla COM. 
 
BdT
Autore
Sigla
BdT
Autore
Sigla
009
Aimeric de Belenoi
AimBel
(Poli 1997)
225
Guillem de Montaignagol
GlMont
(Levy 1880)
010
Aimeric de Pegulhan
AimPeg
(Shepard-Chambers 1950)
235
Guillem de Salaignac
GlSal
(Strempel 1916)
016
Albertet de Sestaro
AlbSist
(Boutière 1937)
240
Guiraudo lo Ros
GrdoRos
(Finoli 1974)
029
Arnaut Daniel
ArnDan
(Eusebi 1984 e Perugi 1978)
242
Guiraut de Borneill
GrBorn
(Sharman 1989; cfr. inoltre Kolsen 1910-35)
030
Arnaut de Maruelh
ArnMar
(Johnston 1935)
243
Guiraut de Calanso
GrCal
(Ernst 1930)
047
Berenguier de Palazol
BgPal
(Beretta Spampinato 1978)
249
Guiraut de Salaignac
GrSal
(Strempel 1916)
063
Bernart Marti
BnMarti
(Beggiato 1984)
262
Jaufre Rudek de Blaja
JfrRud
(Chiarini 1985)
070
Bernart de Ventadorn
BnVent
(Appel 1915)
282
Lanfranc Cigala
LanfCig
(Branciforti 1954)
071
Bernart de Venzac
BnVenzac
(Picchio Simonelli 1974)
293
Marcabru
Marcabru
(Dejeanne 1909)
074
Bertolome Zorzi
BertZorzi
(Levy 1883)
305
Monge de Montaudo
MoMont
(Routledge 1977)
080
Bertran de Born
BtBorn
(Gouiran 1987)
315
Palais
Palais
(Ricketts 1986)
101
Bonifaci Calvo
BonCalvo
(Branciforti 1955)
323
Peire d'Alvergne
PAlv
(Fratta 1996)
112
Cercamon
Cercam
(Tortoreto 1981)
335
Peire Cardenal
PCard
(Lavaud 1957; cfr. inoltre Vatteroni 1990 sgg.)
124
Daude de Pradas
DPrad
(Schutz 1933)
355
Peire Ramon de Toloza
PRmTol
(Cavaliere 1935)
132
Elias de Barjols
ElBarj
(Strónski 1906)
356
Peire Rogier
PRog
(Nicholson 1976)
133
Elias Cairel
ElCair
(Jaeschke 1921)
364
Peire Vidal
PVid
(Avalle 1960)
155
Folquet de Marseilla
FqMar
(Squillacioti 1999)
366
Peirol
Peirol
(Aston 1953)
156
Falquet de Romans
FqRom
(Arveiller-Gouiran 1987)
370
Perdigo
Perd
(Chaytor 1926)
167
Gaucelm Faidit
GcFaid
(Mouzat 1965)
372
Pistoleta
Pist
(Niestroy 1914)
173
Gausbert de Poicibot
GsbPuic
(Shepard 1924)
375
Pons de Capdoill
PoChapt
(Napolski 1914)
174
Gavaudan
Gavaud
(Guida 1979)
389
Raimbaut d'Aurenga
RbAur
(Pattison 1952; cfr. inoltre Milone 1998)
183
Graf von Poitiers
GlPeit
(Pasero 1973)
392
Raimbaut de Vaqueiras
RbVaq
(Linskill 1964)
194
Gui d'Uisel
GuiUss
(Audiau 1922)
404
Raimon Jordan
RmJord
(Asperti 1990)
202
Guillem Ademar
GlAdem
(Almqvist 1951)
406
Raimon de Miraval
RmMirav
(Topsfield 1971)
205
Guillem Augier Novella
GlAug
(Calzolari 1986)
421
Richart de Berbezill
RicBarb
(Varvaro 1960; cfr. inoltre Braccini 1960)
206
Guillem d'Autpol
GlHautp
(Paden 1993)
434a
Serveri de Girona
Cerv
(Coromines 1988)
209
Guillem del Baus
GlBaux
(Boni 1957)
437
Sordel
Sord
(Boni 1954)
210
Guillem de Berguedan
GlBerg
(Riquer 1971)
450
Uc Brunet
UcBrun
(Gresti 2001)
213
Guillem de Cabestaing
GlCapest
(Cots 1985-86)
457
Uc de Saint Circ
UcSt-C
(Jeanroy-Salverda de Grave 1913)
217
Guillem Figueira
GlFig
(levy 1880)
 
 
 
 
Elenco dei manoscritti
 
C Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 856
H Città del Vaticano, Biblioteca apostolica vaticana, lat. 3207
K Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 12473
L Città del Vaticano, Biblioteca apostolica vaticana, lat. 3206
M Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 12474
N New York, Pierpont Morgan Library, M 819
O Città del Vaticano, Biblioteca apostolica vaticana, lat. 3208
W Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 844
X
Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 20050
f
Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 12472
 
Torino, Biblioteca nazionale universitaria, 1643
    
Glossari - Glossar - Vocabulary - Glosario - Vocabulaire - Vocabolario - Vocabulari

GLOSSARIO

 

Glossario

Nel glossario i verbi vengono lemmatizzati all'infinito, tra [ ] se questa forma verbale non è presente nel corpus; una -r dopo il numero del verso segnala la posizione in rima. Le abbreviazioni usate sono le seguenti:

agg. aggettivo p. participio
avv. avverbio pass. passato
cong. congiuntivo pers. personale
dim. dimostrativo pf. perfetto
f. femminile pl. plurale
fut. futuro poss. possessivo
ger. gerundio pr. presente
imp. imperativo prep. preposizione
impers. impersonale pron. pronome
impf. imperfetto pross. prossimo
ind. indicativo r. caso retto
indef. indefinito rifl. riflessivo
inf. infinito s. sostantivo
inter. interiezione sg. singolare
intr. intransitivo sost. sostantivato
locuz. locuzione tr. transitivo
m. maschile v. verbo
obl. caso obliquo    
 
[*abessugar] v. 'appannarsi la vista' ind. pr. I sg. m'abessuc XX, 17r.
[aclinar] se v. 'prosternarsi' ind. pass. pross. I sg. soi aclis IV, 7.
acoindar v. 'accogliere' inf. IV, 14r.
acointance s. f. 'condotta' obl. sg. XI, 22r.
acuillimen s. m. 'amabilità' obl. sg. IV, 14.
acusativa agg. 'accusatrice' f. r. sg. XVI, 7r.
acuzador s. m. 'accusatore' obl. sg. XVI, 8r.
[aderdre] v. 'innalzare' fut. passivo III sg. ert aders X, 10r.
ades avv. 'sempre' VI, 32; XIII, 30; XIV, 3; 'prima' XXI, 19.
adrechamen avv. 'davvero' I, 32.
[aerdre] se v. 'stabilirsi' ind. pass. pross. III sg. s'est aers X, 9r.
[aflamar] v. 'infiammare' ind. pass. pross. III sg. es aflamatz XVIII, 2r.
[afondar] se 'sprofondare' ind. pr. III sg. se afonda App. I, 6r.
[afondre] se v. 'affondare' ind. pr. III sg. si afon App. I, 3r.
aicho agg., nella locuz. ab tot aicho IV, 22, 'eppure'.
aide s. f. 'aiuto' obl. sg. XII, 1.
aill s. m. 'aglio, poca cosa' obl. sg. XVI, 12r.
airol s. m. 'rigogolo' obl. sg. XX, 3r.
aisela s. f. 'petto' obl. sg. XIII, 12r.
[albirar] se v. rifl. 'considerare' ind. pr. I sg. m'albir III, 6.
[aleuiar] v. 'alleviare' ind. pr. III sg. aleuia XVI, 4.
altretal agg. 'simile' f. obl. sg. XI, 9.
amon avv. 'in alto' App. I, 19r.
aosire cfr. aucire
[apayar] se v. 'trovare sollievo' ind. pr. III sg. s'apaya XIII, 10r; s'apaia XXI, 28r.
apellar v. 'chiamare' inf. XIX, 4; perf. III sg. apella XIX, 9.
[aplanar] se v. 'lisciarsi' ind. pr. I sg. m'aplan XX, 13.
[aprendre] v. 'apprendere' ind. pass. pross. I sg. ai apres I, 26r; 'avvinghiarsi' ind. pr. III sg. apren VII, 2r.
[aprezar] se v. 'avvicinarsi' ind. pr. III sg. s'apreza XX, 20.
[arestar] se v. 'fermarsi' ind. pass. pross. III sg. s'est arrestas X, 9.
arma s. f. 'anima' r. sg. App. I, 6; obl. sg. App. I, 31.
asire v. 'riporre' inf. XIII, 1r; ind. pass. pross. III pl. son assisIV, 4.
[assalhir] v. 'dare colpi' ind. pass. pross. III sg. a assalhit XIV, 3r.
[atendre] v. 'attendere' ind. pr. I sg. IX, 39; 'aspirare' ind. pr. III sg. s'aten XXI, 17r.
[atrayre] v. 'attrarre' cong. pr. III sg. atraya XIII, 17r.
atremant avv. 'in altro modo' XII, 5.
ativa agg. 'attiva' f. obl. sg. XVI, 13r.
[aucire] v. 'uccidere' inf. aosire XIII, 9r; ind. pr. II sg. ausis XV, 8; cong. pr. III sg. ausiza V, 50; ausia XV, 16r.
auçir v. 'udire' inf. IV, 12r; ind. pr. I sg. au VIII, 3; XX, 2; III sg. VIII, 33r; pass. pross. I sg. ay aosit XIII,  21; pf. I sg. auzi I, 36.
aunimen s. m. 'ignominia' obl. sg. VI, 26r.
aut agg. 'alto' m. obl. sg. II, 4.
[autreiar] se v. 'abbandonarsi' ind. pr. I sg. m'autrei IV, 23r.
aventura s. f. 'buona sorte' r. sg. XV, 3r.
avinen agg. 'piacevole' m. obl. sg. VI, 35r; f. obl. sg. VI, 21; m. r. pl. IV, 35; 'garbato' m. obl. pl. avinenz V, 15; 'avvenente' m. obl. pl. avinens II, 6.
açar s. m. 'fortuna' obl. sg. VI, 31.
[azirar] se 'arrabbiarsi' cong. pr. I sg. m'azire XIII, 27r.
 
balance s. f. 'dubbio' obl. sg. XI, 10r.
[balayar] v. 'agitarsi' ind. pr. III sg. balaya XIII, 16r.
baudor s. f. 'gioia' obl. sg. IX, 14r.
bauzia s. f. 'inganno' obl. sg. VI, 13r; VI, 41r; r. sg. XIX, 5r.
be s. m. 'bene' obl. sg. XIV, 24 ecc.; 'qualità' obl. pl. bes II, 6r; II, 14r. Avv. IV, 12; IV, 13 ecc. Nella locuz. saber ben VIII, 40, 'piacere'.
bel agg. 'bello' m. r. sg. bels V, 35 ecc. Nella locuz.bel m'es VI, 32r, 'mi piace'; me sunt bel IX, 3, 'mi piacciono'.
benestan agg. 'perfetto' m. obl. sg. VI, 33.
benvollenza s. f. 'amicizia' r. sg. III, 10r.
beste s. f. 'fiera' r. sg. XI, 4.
biais s. m., nella locuz. en biais IX, 38r, 'di sbieco, obliquamente'.
[biaisar] v. 'distogliersi' ind. pr. I sg. biais VIII, 29.
blos agg. 'privo' m. r. sg. XIV, 26r.
brau agg. 'selvatico' m. obl. sg. XX, 3.
brueill s. m. 'boschetto' obl. sg. IX, 34r.
brun agg. 'buio' m. obl. sg. VIII, 5.
[bundar] v. 'abbondare' ind. pr. III sg. bunda App. I, 13r.
 
cairells s. m. 'strale' r. sg. VII, 8.
[caler] v. 'importare' ind. pr. III sg. cal XV, 29; cond. pr. III sg. calgra V, 2.
[capdelar] v. 'condurre' ind. pr. III sg. cadela XIII, 6r; pf. III sg. capdelhet I, 7.
capduoill s. m. 'sommità' obl. sg. II, 4r.
captener v. rifl. 'comportarsi' inf. I, 36r; 'astenersi' cong. pr. I sg. me captegna V, 29r.
cara s. f. 'volto' obl. sg. App. I, 29.
causiment s. m. 'indulgenza' obl. sg. IX, 18r.
causir v. 'distinguere' inf. X, 2r; chausir inf. IV, 17r; V, 38r.
chabau s. m. 'ricompensa' obl. sg. VIII, 19r.
chantair s. m. 'canto' r. sg. XII, 4.
[chastiar] se v. 'correggersi' ind. pr. III sg. s'en chastia XIX, 18r.
choisir v. 'vedere' inf. XI, 7r.
clardat s. f. 'chiarezza' r. sg. XVII, 10r.
claure v. 'chiudere' inf. App. I, 18.
clergues s. m. 'chierico' obl. pl. XV, 18.
cluc agg. 'chiuso' m. obl. sg. XX,  11.
cobeitos agg. 'desideroso' m. r. sg. V, 46r; XIV, 17r.
coblas s. f. 'strofa' obl. pl. XVII, 20.
coind[e] agg. 'avvenente' f. r. sg. IV, 19.
coitous agg. 'desideroso' r. sg. m. VIII, 16r.
colea s. f. 'ferita' obl. sg. XXI, 7r.
complir v. 'essere completo' inf. App. I, 32r.
complit agg. 'perfetto' obl. sg. IV, 6; f. r. sg. complida XVII, 16r.
conque cong. 'per quanto' V, 31.
[confondre] v. 'annientare' ind. pr. III sg. confonda App. I, 14r.
coniuntiu agg. 'congiuntivo' m. r. pl. XVI, 10r.
conort s. m. 'speranza' obl. sg. IV, 16.
[conortar] se v. 'confortarsi' ind. pr. I sg. em conort XIII, 21.
[consirar] v. 'riflettere' ind. pr. I sg. consir XXI, 3r.
consirier s. m. 'dispiacere' obl. sg. XIV, 9r.
conssir s. m. 'preoccupazione' obl. sg. IV, 1r; V, 32r; V, 50r; 'interesse' IX, 11r; 'pensiero' consire XIII, 3r; r. pl. V, 12; XIX, 16r.
contraa s. f. 'paese' obl. sg. XXI, 36r.
copulativa agg. 'copulativa' f. r. sg. XVI, 21r.
corrent agg. 'rapido' r. sg. App. I, 24.
craiance s. f. 'fede' obl. sg. XII, 7r.
credator s. m. 'creatore' obl. sg. IX, 26r.
cubitos agg. 'bramoso' m. obl. sg. VIII, 9r.
[cuidar] v. 'pensare' ind. pr. I sg. cuit IX,  41; chug XIII, 28; cuyt App. I, 23; III sg. cuia XX, 7; cong. pr. II pl. cujetz I, 24.
cuynhdia s. f. 'grazia' obl. sg. I, 14.
 
damnatge s. m. 'danno' obl. sg. XIV, 5r; damnage XV, 27r.
dan s. m. 'danno' obl. sg. VI, 25; XI, 12; 'sventura' obl. pl. VIII, 28r.
dativa agg. 'dativa' f. r. sg. XVI, 5r.
[delayar] v. 'ritardare' ind. pr. III sg. delaya XIII, 22r.
demag s. m. 'domani' obl. sg. XXI, 27r.
deport s. m. 'divertimento' obl. sg. XV, 5r.
[desamparar] v. 'abbandonare' cong. pr. III sg. desampar VIII, 41r.
desemflamar v. 'disinfiammare' inf. XVIII, 18.
desesperats agg. 'disperato' m. r. sg. App. I, 4r.
deslials agg. 'sleale' m. r. sg. XIX, 1.
[destreinher] v. 'costringere' ind. pr. III sg. destreing III, 8.
detenir v. 'trattenere' inf. IX, 10r.
deus prep. articolata 'del' VIII, 14.
[devenir] v. 'capitare' cong. impf. III sg. devengues XXI, 14r.
dezirier s. m. 'desiderio' obl. sg. XIV, 11r.
deziros agg. 'bramoso' m. r. sg. I, 32.
dia s. m. 'giorno' obl. sg. XIX, 14r; avv. 'sempre' tot dia I, 34r; II, 5r; XVIII, 13r; cfr. inoltre s. v. noit.
dich s. m. 'parola' obl. pl. dic VI, 8; ditz XVII, 12r;  r. sg. dis XII, 4.
disiuntiva agg. 'disgiunta, in disaccordo' f. r. sg. XVI, 15r.
domnei s. m. 'servizio d'amore' obl. sg. IV, 32r.
don avv. 'donde' XVI, 19.
dont pron. 'del quale' VIII, 16.
dreich agg. 'giusto' m. r. sg. IV, 12; dreis VIII, 41. Avv. 'giustamente' a dreich IV, 17; nella locuz. avv. per dreiz XIX, 20, 'giustamente'. Avv. tot dreg 'subito' I, 3.
drudaria s. f. 'amore' obl. sg. XIV, 10r.
drughemant s. m. 'intermediario' obl. sg. VIII, 21r.
druç s. m. 'persona amabile' r. sg. VIII, 36.
duc s. m. 'allocco' obl. sg. XX, 7r.
 
[embugar] se v. 'ubriacarsi' ind. pr. III sg. s'embuc XX, 23r.
[emprendre] v. 'trattenere' part. pass. empreza I, 25r.
enantir v. 'crescere' inf. IV, 20r.
[enanzar] v. 'innalzare' ind. pr. III sg. enanza III, 7.
enardir v. 'imbaldanzire' inf. V, 18r.
encortina agg. 'con cortine' f. obl. sg. XXI, 41r.
[enderrocar] v. 'annientare' cond. pass. II pl. agratz enderrocatz App. I, 12r.
endormia agg. 'addormentata' f. r. sg. XXI, 10r.
enfan s. m. 'bambino' obl. sg. XIV, 1.
[enflamar] v. 'infiammare' ind. pr. III sg. emflama XVIII,  14; pass. pross. I sg. soy enflamats XVIII, 10r; soy enflamatz XVIII, 16 ecc.; cond. pr. I sg. enflamaria XVIII, 19r; part. pr. enflamans XVIII, 4.
engoisos agg. 'angosciante' m. r. sg. XV, 10.
[enlliamar] v. 'legare' ind. pr. III sg. enlliama VII, 9r.
enojos s. m. 'malvagio' obl. pl. XIV, 19r. Agg. 'irritato' m. r. sg. enuios VIII, 37r.
enperativa agg. 'che comanda' f. r. sg. XVI, 27r.
enqere avv. 'ancora' XI, 18r.
enriquir v. 'arricchire' inf. V, 40r; 'rendere felice' ind. trapass. pross. I sg. avia enriquit XIV, 6r.
enseingnat agg. 'ben educato' f. obl. sg. enseinhada XV, 18r. S. m. obl. pl. enseingnatz II, 7.
ensement avv. 'così' XI, 1.
ensinc avv. 'così' IX, 19; ensi X, 1; XXI, 14; XXI, 22.
entendenza s. f. 'pensiero' r. sg. III, 7r; III, 13r.
entendimen s. m. 'pensiero' obl. sg. VI, 3r.
[entendre] v. 'concepire' ind. pr. I sg. entend IV, 10; 'comprendere' enten XIII, 29; 'interessarsi' ind. pr. I sg. enten VI, 10r.
entrada s. f. 'inizio' obl. sg. IX, 1.
enuios cfr. enojos.
enveios agg. 'desideroso' m. r. sg. V, 45r.
enveya s. f. 'voglia, desiderio' r. sg. I, 27; enveia XIX, 8.
[enviar] v. 'scoccare' ind. pr. III sg. envia VII, 8.
eror s. f. 'menzogna' obl. sg. XVI, 14.
esbaudirse v. 'rallegrarsi' inf. V, 2r.
eschais s. m. 'scherno' obl. sg. IX, 41r.
escantir v. 'spegnersi' inf. XVIII, 15.
escaria s. f. 'avventura' obl. sg. XXI, 15r.
[eschayar] v. 'toccare' cong. pr. III sg. eschaya XIII, 11r.
[escharar] v. 'tormentare' ind. pr. II pl. escharatz VIII, 22.
escirol s. m. 'scoiattolo' obl. sg. XX, 24r.
[esclarzir] se v. 'risplendere' ind. pr. III sg. s'esclarzis XVII, 2r; 'illuminare' ind. pass. pross. III sg. es esclarzitz XVII, 9r; es esclarzida XVII, 13r.
esclau s. m. 'schiavo' obl. sg. IX, 25r.
[esfenir] v. 'abbandonare' ind. pr. I sg. esfenis VIII, 38.
[esgardar] se v. 'guardarsi' ind. pr. I sg. esguar IX, 16; 'guardare' ind. pr. III sg. esgarda XIV, 2.
esgarir v. 'guarire' inf. XI, 19r.
esglais s. m. 'sgomento' r. sg. VIII, 24r.
eslire v. 'scegliere' inf. XIII, 13r.
[esmayar] v. 'scoraggiare' ind. pr. III sg. esmaya XIII, 20r.
esmendar v. 'migliorare' inf. IV, 42r.
[esmover] v. 'prendere le mosse' ind. pass. pross. III sg. est esmute XII, 2.
[espandir] v. 'sbocciare' part. pass. espandida XVII, 14r.
estaca s. f. 'catena' obl. sg. XV, 24r.
estage s. m. 'maniera' obl. sg. IV, 19r; 'dimora' X, 5r; 'regione' estaie XV, 2r.
estam s. m. 'stamigna' obl. sg. XV, 22.
estar s. m. 'perfezione' bel estar obl. sg. IV, 41r.
estatz s. f. 'estate' r. sg. XV, 22r.
[estenher] v. 'spegnere' cong. pr. III sg. estegna V, 23r.
estrainh agg. 'crudele' m. r. sg. XV, 10.
[estrenher] v. 'stringere' cong. pr. I sg. estregna V, 43.
estrousa locuz. avv. 'completamente' VIII, 18r.
eu pron. pers. 'essa' f. r. III sg. IX, 16.
 
[faidir] v. 'bandire' ind. trapass. pross. III sg. (ere) faidis X, 7r.
failliment s. m. 'errore' obl. sg. IX, 16r.
fais s. m. 'peso' obl. sg. VIII,  22r; 'fardello' IX, 37r; 'pena' XX, 14r.
faissos s. f. 'volto' obl. pl. XIV, 22r.
falhir v. 'mancare' ind. pr. I sg. faill IV, 30.
fama s. f. 'ciò che si dice' r. sg. XVI, 17.
far v. 'fare' inf. V, 28 ecc.; 'infliggere' cond. pr. III sg. fer' I, 19; 'indurre' ind. pr. III sg. fai II, 6; 'agire' ind. pr. III sg. fas XIX, 18.
fas s. f. 'faccia' obl. sg. XVII, 17.
fei s. f. 'fede' obl. sg. IV, 7r.
fela agg. 'fellona' f. r. sg. XIII, 24r.
[fenher] se v. 'darsi della pena' cong. pr. III sg. fegna V, 33r; 'occuparsi' III pl. faignent VIII, 36.
fere agg. 'feroce' f. r. sg. XI, 6.
ferir v. 'colpire' inf. XXI, 8r; ind. pr. III sg. fier VII, 7r.
feunia s. f. 'fellonia' r. sg. XIX, 6r.
flama s. f. 'fiamma' obl. sg. VII, 1r; XVIII, 3; XVIII, 5 ecc.; r. sg. XVIII, 7; XVIII, 13; XVIII, 15 ecc.
flamairar v. 'infiammare' inf. XVIII, 20.
flamans agg. 'fiammeggiante' m. r. sg. flaman XVIII, 3; flamans XVIII, 4r; f. r. sg. flamans XVIII, 17.
[flameiar] v. 'sfavillare, brillare' ind. pr. III sg. flameia XVIII, 6; XVIII, 13; part. pr. r. sg. flameians XVIII, 1r; obl. sg. flameian XVIII, 5.
flamier s. m. 'fiaccola' r. sg. XVIII, 17.
foilloz agg. 'frondoso' m. obl. pl. VIII, 4r.
folatge s. m. 'stoltezza' obl. sg. XIV, 4r; folaie XXI, 20r.
folor s. f. 'follia' obl. sg. III, 9r.
fonda s. f. 'dimora' obl. sg. App. I, 30r.
[fondre] v. 'distruggere' ind. pr. III sg. fon App. I, 10r.
freit s. m. 'freddo' obl. sg. VIII, 5.
 
gais s. m. 'ghiandaia' obl. sg. XX, 2r.
[galiar] v. 'ingannare' ind. pass. pross. I sg. sui galias VIII, 18.
gandir v. 'sottrarsi' inf. V, 48r; 'mettersi in salvo' App. I, 8r.
geignos agg. 'falso' r. sg. VIII, 11r.
gen agg. 'nobile' m. r. sg. IV, 5; obl. sg. I, 38 ecc. Nella locuz. m'es gen VI, 27r, 'mi fa piacere. Avv. gent XXI, 24.
genetiu s. m. 'figlio (?)' obl. sg. XVI, 26r.
genitiva agg. 'generatrice' f. r. sg. XVI, 3r.
[genzar] v. 'ornare' ind. pr. III sg. genza III, 5.
ges avv. 'per nulla' VI, 25; VIII, 3; ies VII, 7; gins VIII, 15.
gins cfr. ges
granea agg. 'in sboccio' f. r. sg. XXI, 2r.
grat s. m., nella locuz. en grat me tegna V, 3, 'mi consideri di buon grado'.
grazida agg. 'adorato' f. r. sg. grazida XVII, 15r; 'grato' f. obl. sg. XIV, 21r.
grazir v. 'apprezzare' inf. II, 6; graszir IV, 33r; grasir V, 30r; ind. pr. I sg. grasisc V, 31.
greveza s. f. 'disagio' obl. sg. I, 19r.
griu agg. 'greve' m. obl. sg. VIII, 8; r. sg. greus XV, 9; f. obl. sg. grieu XV, 31.
[guerpir] v. 'abbandonare' ind. trapass. pross. III sg. ere guerpiz X, 6r; fut. I sg. guerpirai IX, 23.
 
hardiment s. m. 'cosa ardita' obl. sg. IX, 15r.
hobesir v. 'dare ascolto' inf. V, 4r; V, 14r.
honrad agg. 'onorato' m. obl. sg. IV, 6; obl. pl. honrats App. I, 9r.
huimais avv. 'ormai' VIII, 36.
 
iauzen agg. 'gioioso' m. obl. sg. VI, 11r; r. sg. iausion App. I, 27r; f. obl. sg. iausionda App. I, 29r.
jauzida s. f. 'piacere' r. sg. XIV, 27r; obl. sg. XIV, 20r.
ient s. f. 'gente' obl. sg. XV, 18.
ikeil agg. 'quello' m. obl. sg. XII, 7.
indichativa agg. 'indicativa' f. r. sg. XVI, 17r.
yolia agg. 'grazioso' f. r. sg. XVIII, 18r
iornaa s. f. 'durata di una giornata di viaggio' obl. sg. XXI, 34r.
[iraisser] v. 'incupirsi' ind. pr. III sg. irais VIII, 1r; 'irritarsi' pass. pross. I sg. sui iras VIII, 26.
ivers s. m. 'inverno' r. sg. VIII, 1; ivern XV, 22; obl. sg. yver IX, 2.
 
lai s. m. 'canto' r. pl. IX, 3; obl. pl. lais VIII, 3r.
lais s. m. 'persona odiosa' r. sg. VIII, 36r.
laissar v. 'fare a meno' inf. XI, 24; ind. I sg. lais III, 10; 'lasciare' inf. IV, 26 ecc.; 'lasciare perdere' ind. pr. I sg. mi lais XX, 8r.
largueza s. f. 'generosità' obl. sg. I, 9r.
larrona avv. 'di nascosto' XXI, 42r.
lauzengier s. m. 'maldicente' r. pl. XIV, 8; XIV, 18.
latz s. m. 'laccio' obl. pl. XV, 21r.
lauszar v. rifl. 'dirsi contento' inf. IV, 22r.
[legrar] v. 'rallegrare' ind. pass. pross. III sg. a legrea XXI, 4r.
lei s. f. 'legge' obl. sg. IV, 39r; nella locuz. a lei XX, 24, 'come'.
leu agg. m. 'leggero' r. sg. I, 20; nella locuz. be leu IV, 29 'forse'.
leumen avv. 'facilmente' III, 11; XX, 23.
lis agg. 'liscio' m. r. sg. XVII, 1.
loignar v. 'allontanare' inf. IV, 5r.
luy pron. 'lei' obl. sg. XV, 6.
[luzir] v. 'brillare' ind. pr. III sg. lus XVIII, 12.
 
maestria s. f. 'artificio' obl. sg. I, 13r.
mal s. m. 'male obl. sg. II, 12 ecc. Nella locuz. saber mau VIII, 40r, 'dispiacere'.
maldir v. 'maledire' inf. XIX, 7r.
male agg. 'crudele' r. sg. f. XI, 6.
maltrag s. m. 'sofferenza' obl. sg. V, 32; obl. sg. maltrait XI, 20.
marrit agg. 'afflitto' m. r. pl. I, 3.
mege s. m. 'medico' obl. sg. XXI, 31.
mensons[a] s. f. 'menzogna' r. sg. XIX, 6.
merir v. 'ricompensare' inf. XI, 20r; XIII, 22.
merle obl. sg. 'merlo' XX, 2.
[mirar] v. 'ammirare' cong. pr. III sg. mire XIII, 7r.
moines s. m. 'monaco' r. sg. IX, 42.
moiol s. m. 'bicchiere' obl. sg. XX, 21r.
mol agg. 'dolce' m. obl. sg. XX, 6r.
morir v. 'morire' inf. V, 8r ecc.; 'uccidere' ind. pass. pross. III sg. m'an morta V, 12; pf. III sg. mori XIV, 16.
motz s. m. 'parola' obl. pl. V, 5.
[mudar] v., nella locuz. non poder m. que non VIII, 29, 'non poter fare a meno di'; non puesc m. non XV, 1.
 
[nafrar] v. 'ferire' ind. pr. I sg. nafrat suy App. I, 15.
[negar] v. 'annegare' cond. pr. I sg. negerei XX, 21.
neis cong. 'neppure' XIII, 18.
nominativa agg. 'rinomata' obl. sg. XVI, 1r; XVI, 25r.
nompnar v. 'dire' inf. XVII, 12.
non-chaler s. m., nella perifr. gitar a non-chaler I, 35r, 'ignorare'.
non-par agg. 'senza pari' f. obl. sg. X, 4r.
notes s. f. 'nota' obl. pl. VIII, 3.
novelamen avv. 'di nuovo' XIII, 1.
 
ocleiar v. 'essere cieco' ind. pr. III sg. oclei XX, 18.
ogan avv. 'quest'anno' V, 2.
oltrage s. m. 'atteggiamento oltraggiante' obl. sg. IV, 26r; outrage XI, 5r.
ombra s. f. 'immagine riflessa' obl. sg. XIV, 15.
optatiu agg. 'pieno di speranza' m. r. sg. XVI, 11r.
ostage s. m. 'ostaggio' obl. sg. IV, 11r; 'dimora' IX, 27r.
ostalage s. m. 'dimora' obl. sg. XV, 11.
oublit s. m. 'oblio' obl. sg. IX, 6r.
 
[paiser] v. 'nutrire' ind. pr. III sg. pais VIII, 17r.
pantais s. m. 'angoscia' obl. sg. VIII, 8r; IX, 39r.
parage s. m., nella locuz. de parage XI, 16r, 'nobile'; 'rango' obl. sg. XXI, 23r.
paria s. f. 'compagnia' obl. sg. I, 21r.
parven s. m. 'parere', nella locuz. m'es parven VI, 19, 'mi pare'.
passiva agg. 'sofferente' f. r. sg. XVI, 23r.
[pauzar] v. 'diffondere' ind. pr. III pl. pauzan XVI, 14.
paveillon s. m. 'baldacchino' obl. sg. XXI, 40r.
pechat s. m., nella locuz. faire p. IV, 3, 'sbagliare'; aver peccas VIII, 14, 'peccare'.
pel s. m. 'capelli' obl. sg. XX, 13.
pelatia s. m. 'mare' obl. sg. App. I, 2.
penedensa s. f. 'pena' obl. sg. XV, 31r.
pensa s. f. 'pensiero' obl. sg. XVII, 18.
[perilar] v. 'essere in pericolo' ind. pass. pross. III sg. es perilats App. I, 1r; part. pass. perillat App. I, 5.
pero cong. 'perciò' III, 5.
petit agg. 'piccolo' m. obl. sg. XIV, 1r; r. pl. IX, 4r; nella locuz. ab un petit IX, 36, 'di un poco'.
[pezar] v. 'dispiacere' ind. pr. I sg. ·m peza I, 3r.
pezuc s. m. 'pizzicotto' obl. pl. XX, 19r.
pic s. m. 'picchio' obl. sg. XX, 2.
playa s. f. 'ferita' obl. sg. XIII, 8r; plaia XXI, 29r.
plaissenza s. f. 'fascino' obl. sg. III, 3r.
plantar v. 'puntare' inf. XX, 7.
plaza s. f. 'recinto' obl. sg. XX, 15.
plazer s. m. 'fascino' obl. sg. I, 7r; 'contentezza' I, 32r; 'lodi' obl. pl. plasers II, 2; 'piacere' obl. sg. plaser XI, 12r.
poder s. m. 'potere' obl. sg. VI, 30; XIII, 31; 'possesso' (?)VIII, 40; 'disposizione' XI, 23r.
poderos agg., nella locuz. estre p. de VIII, 39r, 'possedere'.
poignar v. 'darsi da fare' inf. VIII, 20r; ind. pr. III pl. pugnon XVI, 15.
pojar v. 'innalzare' inf. IV, 36; cong. pr. III sg. poie VIII, 32.
[ponher] v. 'pungere' ind. pr. III sg. pon XXI, 27.
por  prep. 'per' XI, 13.
[portar] v. 'portare' ind. impf. I sg. portave VIII, 12; imper. II pl. portaz XXI, 36; 'possedere' ind. pr. III sg. porte XI, 2; 'indossare' inf. XV, 21; XV, 23.
preyon agg. 'profondo' m. obl. sg. App. I, 2r; r. sg. App. I, 8.
[prendre] v. 'prendere' ind. pass. pross. III sg. a pris X, 5 ecc.; 'accettare' cond. pr. I sg. penria IV, 31; 'avvincere' ind. pass. pross. I sg. soy pres XV,  28; pf. I sg. fui pres IV, 33; part. pass. pres II, 15r; 'capitare' cong. pr. III sg. pregna V, 31r; 'cominciare' ind. pr. III sg. pren XIV, 5; 'innamorarsi' ind. pr. III sg. pren XXI, 19r.
prim avv. 'avidamente' XX, 22.
privatz agg. 'caro' m. r. sg. XX, 6.
proeza s. f. 'virtù' obl. sg.  I, 1r.
pron s. m. 'persone di valore' r. pl. I, 9.
 
qant cong. 'quando' IV, 15; IV, 44; VI, 28 ecc.; quan VIII, 23; XVI, 21; quant App. I, 17; 'in quanto' VIII, 20. Avv. 'quanto' quan VIII, 32.
quar cong. 'poiché' I, 5; qar I, 39; IV, 29; IV, 33.
[querre] v. 'chiedere' ind. pr. I sg. qer IV, 15; kier XII, 5.
quo cong. 'come' I, 28.
 
[rayar] v. 'irradiare' ind. pr. III sg. raya XIII, 5r.
rama s. f. 'ramo' obl. sg. VII, 12r.
rancura s. f. 'sventura' obl. sg. XV, 1r.
ratairol s. m. 'terzuolo' obl. sg. XX, 18.
rauba s. f. 'veste' obl. sg. XV, 22.
[reflamar] v. 'fiammeggiare' part. pr. f. r. sg. reflamans XVIII, 9r; XVIII, 12r.
refretor s. m. 'convento' obl. sg. IX, 42r.
refrim s. m. 'cinguettio' obl. sg. XX, 3.
[regnar] v. 'vivere' ind. pr. III sg. regna V, 9r.
[reisidar] v. 'svegliarsi' cong. pr. III sg. se resia XXI, 12r.
rens. f. 'cosa' r. sg. res IV, 37; obl. sg. ren IV, 42; VI, 10; XIII, 28 ecc.; 'creatura' r. sg. res XV, 14; obl. sg. res XV, 20. Pron. indef. 'niente' rienz IX, 37. Avv. nella locuz. per re IV, 24, 'per nulla'.
[rendre] v. 'ricompensare' ind. pr. III sg. rent IX, 40; 'rendere' ind. pass. pross. I sg. ai rendut XV, 30r.
retener v. 'trattenere' inf. I, 16r; retenir IV, 25r; ind. pr. III sg. reten I, 10; cong. pr. III sg. retegna V, 13r.
[retraire] v. 'rimproverare' cong. pr. III sg. retraya XIII, 29r.
revenir v. 'riprendersi' inf. V, 44r; 'rianimare' ind. pr. III sg. reve XIV, 27; cong. pr. III sg. revegna V, 21r; V, 49r; 'risuscitare' inf. App. I, 23r.
rire s. m. 'sorriso' obl. sg. XIII, 25r.
rocairol s. m. 'sassicola' obl. sg. XX, 22r.
sai avv. 'qui' I, 18; I, 22; XIV, 26.
sambuc s. m. 'sambuco' obl. sg. XX, 1r.
sazsons s. f. 'momento' r. sg. V, 6r.
sebe cong. 'anche se' III, 11.
[seiornar] v. rifl. 'provare piacere, avere gioia' ind. pf. I sg. seiornei IV, 40r.
sen s. m. 'spirito' obl. sg. XIII, 3; 'senno' XIII, 4; 'saggezza' r. sg. sens XVII, 6; 'intendimento' obl. pl. senz II, 10.
sen cfr. sieu.
[senher] v. 'cingere' cong. pr. III sg. segna V, 39r.
servire s. m. 'servitore' r. sg. XIII, 19r.
sitot cong. 'anche se' I, 33; III, 12.
sieu agg. poss. 'suo' m. obl. sg. IV, 6; sen XI, 12; pron. IV, 11.
simple agg. 'mero' f. obl. sg. XI, 21.
soaf avv. 'soavemente' VIII, 10r.
sobrenom s. m. 'appellativo' r. sg. I, 8.
sofrir v. 'sopportare' inf. I, 20, suferre XV, 10r; sufrir XV, 15; XV, 32; 'fare a meno' sofrir V, 7.
solas s. f. 'calzatura' obl. pl. XV, 21; XV, 23.
solatz s. m. 'amabilità' obl. pl. I, 14; 'piacere' obl. pl. solas XV, 5.
song s. m. 'aria' obl. sg. XXI, 38r.
[sopleiar] cfr. suppleiar.
soterre v. 'seppellire' inf. XV, 12r.
[sovenir] v. 'venire in mente' cong. pr. III sg. suvegna V, 41r.
sponda s. f. 'sponda del letto' obl. sg. App. I, 21.
[substantivar] se v. 'nutrirsi' ind. pr. III sg. s'en substantiva XVI, 19r.
suferre cfr. sofrir.
suppleiar v. 'supplicare' inf. App. I, 30; 'sottomettersi' ind. pr. I sg. soplei VI, 6.
 
taill s. m. 'forma, aspetto' obl. sg. III, 2.
talant s. m. 'stato d'animo' obl. sg. VIII, 7r.
tanz s. m. 'tempo' obl. sg. VIII, 2; 'stagione' tans IX, 1.
[tastar] v. 'toccare' ind. pr. III sg. tast[a] XIV, 3.
temensa s. f. 'timore di Dio' obl. sg. XV, 32r.
temporau s. m. 'stagione' obl. sg. VIII, 5r.
temp s. m. 'momento' obl. sg. XIII, 15; nella locuz. totz temps XX, 5 'sempre'.
tener v. 'tenere' inf. I, 40r ecc.; 'considerare' part. pass. tenguda XVI,  22; 'dirigersi' ind. pr. III pl. tengron I, 3. 
[tirar] v. 'dispiacere' cong. pr. III sg. tir V, 17r.
[tornar] v., 'nella locuz. t. en la folor III, 9r, 'diventare pazzo'; 'mettere' ind. pass. pross. III sg. a tornat  IX, 6; 'ricambiare' ind. pr. III sg. torn[a] IX, 24; nella locuz. t. en biais IX, 38r, 'tramutarsi in sventura'.
tost avv. 'presto' XIX, 18. Agg. 'veloce' r. sg. App. I, 24.
tostens avv. 'sempre' XV, 32.
[trair] v. 'tradire' ind. pass. pross. III sg. es trai XIX, 17.
[trair] v. 'attirare' ind. pf. III sg. trais VIII, 10r; 'sopportare' ind. pr. I sg. trai XV, 16; cong. pr. I sg. traya XIII, 14r.
tras prep. 'dietro' I, 23.
[tremetre] v. 'inviare' cong. pr. III sg. tremet[a] App. I, 30.
[trespassar] v. 'trapassare' fut. ant. seray trespassats App. I, 17r.
triar v. 'scegliere' inf. VIII, 34r; X, 1r; 'rigettare' pass. pross. III sg. es triada XV, 20r.
tricer agg. 'imbroglione' m. r. sg. XIX, 1.
trobar v. 'trovare' inf. IV, 38r; ind. pr. I sg. truop XV, 19; III sg. truob[a]IV, 34; IV, 41; pf. I sg. trobi VII, 11.
tro lai avv. 'fino a là' I, 7; cong. 'fino a che' tro ch[e] XIII, 23; tro que XIV, 4; XV, 16.
truduan agg. 'ingannatore' m. r. sg. XIX, 2r.
[tuar] v. 'uccidere' ind. pass. pross. III sg. a tuea XXI, 5r.
 
ui s. m. 'oggi' obl. sg. XXI, 27.
usage s. m. 'costume' obl. sg. IV, 34r.
 
vaca s. f. 'vacchetta' obl. sg. XV, 23r.
valor s. f. 'valore' obl. sg. I, 2 ecc.; r. sg. valors XVII, 6; 'riconoscere a gran merito' a gran valor tener I, 15r.
vas prep. 'verso' IV, 27; IV, 30; VI, 6 ecc.
veiaire s. m., nella locuz. v. m'es XXI, 11r, 'mi sembra'.
venir v. 'venire' inf. V, 42r ecc.; 'convenire' ind. pr. I sg. mi ven XV, 23.
verdesir v. 'rinverdire' inf. XXI, 1r.
verger s. m. 'giardino' obl. pl. vergers VIII, 4.
verja s. f. 'verga' r. sg. XIII, 16.
vers s. m. 'poesia' obl. sg. VIII, 6.
vertent agg. 'intero' m. obl. sg. IX, 20r.
vezer v. 'vedere' inf. I, 28 ecc.; 'venerare, contemplare' inf. I, 39r; cond. pr. I sg. veyria' I, 38r.
vieu agg. 'vivo' m. obl. sg. XV, 12.
vilanatge s. m. 'villania' obl. sg. XIV, 8r.
[virar] v. rifl. 'volgersi' ind. pr. I sg. vir IV, 9r; III sg. vir III, 11; cong. I sg. vir V, 27r; vire XIII, 15r.
virol s. m. 'voltafaccia' obl. sg. XX, 9r.
vis s. m. 'volto' obl. sg. XVII, 2; XVII, 3r; r. sg. XVII, 15.
vo avv. 'dove' XV, 15.
 
zai avv. 'qui' III, 4; III, 8.
zuc s. m. 'testa' obl. sg. XX, 13.
 
Indice dei nomi e dei luoghi citati nelle poesie
 
Agnes II, 5.
Andioche XII, 8.
Austor XV, 2; Astor XV, 9.
Auriflama XVIII, 1; ibid., 8; ibid., 10; ibid., 18.
Chastela XIII, 18.
Damas XII, 8.
Dex IX, 33; X, 3; XXI, 13; Deu XII, 7; XIX, 13; Deus XIV, 19; XX, 10; Des XXII, 29.
Embiers XV, 11.
Flor I, 6.
Geno[a] I, 9.
Genoes I, 4; ibid., 16.
Guillelma I, 10.
Iezu Crist XV, 30.
Ysabela XIII, 32.
Luna III, 12.
Narcisi XIV, 14.
Paradis XIII, 26; App. I, 26;
Proensa I, 1; ibid., 19.
Rogier I, 8; ibid., 37.

 

Poemes

461,008a Anonyme Axi com cell que·ll mar es perilats...

461,009 Anonyme Ensi com eu sab triar...

461,009a Anonyme Aissi m'ave cum a l'enfan petit...

461,013 Anonyme A l'entrada del tans florit...

461,018a Anonyme Amors m'a fach novelamen asire...

461,020a Anonyme Amors m'art con fuoc am flama...

461,035a Anonyme Belle done, a l'aïde de vos...

461,068 Anonyme Clara dompna, vostre cors lis e clar...

461,102 Anonyme Ensement com la panthere...

461,111 Anonyme En tal hai mess mo cor e mo conssir...

461,143 Anonyme La beutat nominativa...

461,174 Anonyme N'Auriflama, car vos es flameians...

461,177 Anonyme Non puesc mudar non plainha ma rancura...

461,189 Anonyme Per fin'amor ses enian...

461,191 Anonyme Per ioi que d'amor m'avegna...

461,197 Anonyme Pos vezem que l'ivers irais...

461,204 Anonyme Quan Proensa ac perduda proeza...

461,205 Anonyme Can vei la flor sobre·l sambuc...

461,206 Anonyme Quan vei les praz verdesir...

461,231 Anonyme Tan es tricer e deslials, Amor...

461,252 Anonyme […] acuoill | los bels plasers qe m'a mandatz...

461,253 Anonyme […] onor | q'e mon cor ai e del meu taill seignor...

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI
 

Aquest projecte el 2020 ha comptat amb la col·laboració de

Diputació de Barcelona