Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

027,004b- Arnaut Catalan

1. La semejanza entre este verso y el principio de una canción religiosa de Peire d’Alvernha, Dieus, vera vida, verais (hic, núm. 41) ha sido según Blasi, p. 37 (cf. Lowinsky, Geistlich. Kunstlied, p. 182) la causa de la atribución, en el registro de C, de la poesía a ese trovador. La tornada del Nº. 19 de la presente edición tiene igualmente gran parecido con ese primer verso: Verays Dieus e verais bes, / verays dreigz, vera merces: / a vos mi ren ...
 
7. via < vita está ampliamente documentado, sobre todo en rima. La forma más regular, y también la más común, es vida (Element., § 75). En Levy Poésies relig. se lee: ... vita dels mort que, según el editor, p. 17, 20, será falta del copista. El fenómeno de la desaparición de la -t- intervocálica, que no se da en el sur de la Provenza, es el argumento de más peso para negar esta poesía a Peire d’Alvernha (Blasi, p. XXII), argumento que se ha aducido en casos análogos (hic, núm 15, 11). Junto a via se dan ejemplos de vie (hic, núm. 54, 29; Appel, Chrest., 1, 592 y la nota 4 de éste, ib., p. X).
 
9. Para Christ cf. hic, 1, 14.
on < unde puede referirse a personas:
 
senher dreitz apostolis, on totz lo mons apent
(Appel, Chrest. 7, 47)
 
al igual que otros adverbios de lugar cual lai (Kolsen, Giraut, Glosar, s.v.) don (hic, 3, 22).
 
11. non Blasi, con M; el pleonasmo de la versión de C, que es la que se sigue aquí, se observa con frecuencia (Appel, Chrest. Glossar, s.v.).
 
14. La versión de C corresponde a la enumeración inversa a la de cogitatione, verbo et opere, tópico también de la lírica religiosa provenzal (cf. hic, 3, 3-4 y 46, 39-40; en Episcopus declaramens encontramos: Cantas cauzas son que meno home vas infern? respos: tres, cogitassios nomuda, paraula estranha, obra malvada, Bartsch, Denkmäler, p. 309, 18-20), mientras que vistz de M, en lugar de digz causa extrañeza, si bien puede ser, por ser la lectio difficilior, la más genuina. En Poésies relig. de Levy se hallan diversas variaciones de ese tópico: diçen, pensan, en mals obrar (B 1427); de mal dire, pensar e fayre (A 15). Más detallada es esta enumeración: Quar trop ai contra vos mespres / en diç, en faç et en senblan / regens, pensan, veçen, auçens, / en trop orgoils, en mal obran (A 1682-85); o esta otra: dizen, fazen, estiman, ... pompen, parlan, cantan, colgan, dormen, velhan, estan, agachan, viven, jazen, anan (Suchier, Denkmäler, p. 105, 278-280); pompen, que no encuentro en Levy, Petit Dict., pertenecerá a la familia depompa ‘pompe,ostentation’ y significará ‘fanfarroneando’.
 
15. Sobre vinc ‘vine’ cf. Element., § 149-150. Compárese venc a naissement Levy, Suppl., 6, 237.
 
16s. ai estat: Tratando de esser dice Element., § 153: «In der zusammengesetzten Zeiten wird das Part. Perf. estat ( < statum) nicht nur mit aver, sondern auch mit esser verbunden, es heisst also ai estat oder soi estatz (F. estada) ‘ich bin gewesen. Daneben begegnet noch eine eigentümliche Verbindung: soi avutz». V. un ejemplo de este último caso en hic, 36, 22-23.
segle, de origen religioso, por ‘mundo’ es comunísimo, cf. e. g. Bartsch, Chrest., p. 30, líneas 1, 7, 14, 22 o el índice de Marcabru, ed. Dejeanne; también segle fals es corriente (cf. h. 7, 11; 37, 1; Appel, Chrest., 82, 19).
 
18. El condicional sirve a veces para expresar una afirmación moderada (Element., § 186), función de querria ‘oso pedir’. Blasi, quien puntúa diversamente los v. 17-19 (vas vos en est segle fals. / Per que, Dieus, perdo·us qerria / e vos, maire de Dieu pia, pregatz traduce: ‘verso di voi, in questo secolo falso. Perciò, Dio, mercè vi chiedevo, e voi, madre pia de Dio, pregate’ etc., sin relacionar, contra lo que podía esperarse de su puntuación, e vos con qerria. Este crítico interpreta qerria como imperf., lo que recuerda el hebreísmo bíblico clamavi ‘clamo’; a mi modo de ver qerria es condicional, tal como figura en Anglade, Gramm., p. 343. Zenker, ateniéndose al texto de M, puntúa: vas vos en est segle fals; per so, dieus, merce·us querria, / e vos, maire de dieu pia, / pregatz ... Se esperaría, según la interpretación de Blasi y Zenker, dos puntos después de pia, por resultar de lo contrario una construcción sintáctica claudicante.
 
23. Tanto la versión de C: quan fus —cabe dudar entre sus de Zenker y Blasi y fus, que leo yo— cuanto la de M que sus tienen sentido. El verso repite la idea expresada en el anterior, donde figura quan, lo que apoyaría la versión de C; sin embargo sería extraño encontrar en dos versos seguidos (22 y 23) dos formas verbales diferentes —aunque documentadas ambas (Appel, Chrest., XL), con idéntico valor— fus y fos; y esto me lleva a optar por la versión de M, a favor de la cual está el paralelismo con el primer verso de la estrofa siguiente: vocativo + relativo + complemento de lugar. En M, que lega en el v. 24 fon lo vostre cors nafratz, el paralelismo continúa en el v. 35 (fon lo vostre cors pausatz); tal vez habría que preferir por esta razón, también para el v. 24, la versión de M. La construcción es similar a la que se observa en varios pasajes de Lo romans de las hores de la crot, (Daurel, p. CXI-CXV): Jhesu Crist veray senhor, / que … liurat fust, / ... prec te (v. 1-7); Jhesu Crist ... qui ... volgust que foses presentat / denant Pilat... preguit (v. 19-25); cf. también, ib., v. 35-40, 51-59, 67-80, 83-93, 99-113). Véase para el contenido la nota a hic, 19, 21.
 
29. Zenker, que sigue a M, omite naturalmente y, lo mismo que Blasi, que se atiene para el resto del verso a C; cf. hic, nota al v. 11.
 
30-31. sia defendens es una perífrasis no rara por defenda; cf. hic, 41, 84: siatz me, si·us platz, defendens; 45, 22: chascus sia de si eys sovinens. Blasi trata al respecto sobre la substantivación del part. presente y remite a R. Dittes, Über den Gebrauch der Participien und des Gerundiums im Altprovenzalischen, Budweis 1922, 6, y a otros estudios.
 
33. Inimicus antiquus, formula corriente en los exorcismos,se encuentra  en San Agustín, De civitate Dei,XX. Antiquus se usa en la Biblia repetidamente como epíteto referido al diablo: Apoc. 12, 9: Et proiectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem. Este pasaje bíblico, lo mismo que su símil (Apoc. 20, 2) se halla relacionado con el tercer capít. del Génesis, donde se afirma de la serpiente tentadora que erat callidior cunctis animantibus terrae (4, 1) y que engañó a Eva (3, 13), lo que expresa Arnaud con ples de feunia. Sobre el concepto de feunia véase Schwarze, Boeci § 273 ss. Enic(s) de M viene a ser sinónimo de ples de feunia.
 
38. Blasi sigue la versión de C para este verso: e fazian lur senhals, traduciendo: ‘e ne facevano la loro insegna’, que recalcaría el concepto de ‘custodia, guardia’ expresado en garen. Zenker, en cambio, había adoptado el texto de M: fazen el vas lur senhals, más acertado del punto de vista estilístico y preferible al de C bajo ese aspecto. El texto evangélico a que alude el pasaje corrobora la versión de M: munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cum custodibus (Mat. 27, 66). De la fuente bíblica se deduce además que senhals no significa ‘insegna’ sino ‘señal, marca, sello’: ‘custodiando el sepulcro y poniendo en la losa su sello’. En el Planctus Mariae se halla la glosa: Pueis li Juzieu feron senhar / lo monimen e sagelar / e gardar ad homes armatz (Mushacke, Marienklage, 833-35).
 
41. tern figura en Levy, Petit Dict. como s.m. ‘tiers’ y adj. ‘triple’. Raynouard, Lex., 5, 411a, 4 cita y traduce estos dos versos: ‘La votre tierce compagnie je prie qu’elle me défende de dommage’. ¿Habrá que ver pues en la versión de C, que es la lectio difficilior, la forma originaria, alusiva a la Trinidad y evocada por terz del verso anterior? Me inclino por esta lectura, pero advirtiendo que tal vez haya sido eternal la versión del prototipo, de la cual, por aféresis, se llegaría a ternal (cf. en la vida ternal, Levy, Poésies relig. B 341; aia per vos vida ternal, ib., B 1479; se voleç ternal vida, ib., B 793; quem defendeç, segner ternal, ib., B 1205, etc.), y de ahí a terna, que no encuentro documentado con el valor de ‘eterna’ (los dos ejemplos de Poésies relig.: eil donran sens eschernas / lo reng de vita eternas, B 239-240, véase Levy, Poésies relig. p. 10; eç ab los bos menar en vida eterna, / si c’ab els reng toç temps in sempiterna, ib., B 2548-2549 no prueban lo contrario, aunque haya que admitir, por el esquema métrico, supresión de una vocal o sinalefa). Zenker y Blasi se atienen a la versión más fácil de M.
 
47. qu’ieu ‘para que yo’ (cf. Element., § 196, que = per tal que, per so que, per que) o ‘de modo que yo’ (ib. § 194).
 
48. angel percussien designa al diablo, como indica Blasi; éste cita el ejemplo de Le Débat d’Izarn et de Sicart de Figueiras, v. 191: Can cazero del sel angels percuciens. Otro ejemplo se encuentra en Suchier, Denkmäler, p. 223, v. 291: l’angels percuciens. Como substantivo se encuentra en Chabaneau, Varia prov., p. 60: e lai defendens / dels percussiens (v. 39-40). Evoca al angelus per Aegyptum percutiens primogenita ab homine usaque ad pecus, de la Historia scholastica de Petrus Comestor.
 
51. El verso depende sintácticamente de ·m do que (v. 49). Dia < dicam, por la forma más común con -g- intervocálica; que las gramáticas (Appel, Chrest., XXXI, Mahn, Gramm., § 378, Bartsch, Chrest., p. 437, Anglade, Gramm., p. 328) no traigan documentación de dia ‘dicam’ ha de ser casualidad, ya que se conocen varios ejemplos de dia ‘dicat’ (Appel, Mahn, Bartsch, loc. cit. se refieren a ellos) y Anglade, op. cit., p. 329 trae maldiga y maldia como presente de subj. de maldire. (Cf. Crois. alb., 34, maldia).
 
51-52. Según advierte Element., § 197, «der Nebensatz der Bedingung wird gewöhnlich mit si c. Indikativ oder ab que, ab sol que c. Konjunktiv eingeleitet». Sobre si doncx no encuentro nada en ese autor, pero en Levy, Suppl. 7, 644, 9 se reseña documentación que hace al caso:
 
mas ieu n’ai chausida tal
c’om no·n pot ren dir mas ver,
si doncs no·n dizia mal.
 
Y en 7, 645, 9:
E peccaria issamen
d’autra persona mal disen,
si doncx no·is podia cofessar
perfiechamen ses liey nomnar.
 
54. quan morrai. En Element. no encuentro quan con futuro, pero Raynouard, Lex. conoce ese uso: Aten gierdon, / et aurai l’en, qan aurai servit pron / vostre gen cors fazonat per rason (5, 3). Por errata Blasi tiene l’armas en vez de l’arma·s; en Peire Ramon de Tolosa l’arma s’en an asume el valor de ‘morir’: si·m fai trop dieta tenir, / si·m sent lo cor enfrevolir / que paor ai l’arma s’en an (Cavaliere, Cento liriche, 58, 33-35).

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI