Longobardi, Monica. I vers del trovatore Guiraut Riquier
. "Studi Mediolatini e Volgari", 29 (1982-1983), pp. 17-163.
Estudi introductori - Einleitende Studie - Introductory study - Estudio introductorio - Introduction - Studio introduttivo - Estudi introductòri
1. I VERS DEL TROVATORE GUIRAUT RIQUIER
1. I testi lirico-strofici di Guiraut, esplicitamente rubricati come vers nelle due grandi sillogi C e R ( 1) che hanno accolto l'abbondante produzione poetica di questo trovatore, si affiancano e si alternano alle cansos — in significativa equivalenza anche numerica — nella prima sezione del libre messo insieme con ogni probabilità dallo stesso autore in base a criteri gerarchici di genere e in progressione cronologica e numerica ( 2). Congiuntamente, dunque, canzoni e vers rappresentano, all'interno del canzoniere riquieriano, il livello stilistico più alto, quello in cui il saber de trobar di questo dotto poeta dà la sua massima prova: risulterà infatti all'analisi che il suo impegno artistico, tanto spesso da lui esaltato, si è esercitato con eguale — se non maggiore — virtuosistica sostenutezza sulla tematica amorosa della canzone come su quella prevalentemente didattico-religiosa del vers. Tra i due ' generi ' ( 3), del resto, pur così accuratamente distinti e diversamente etichettati, intercorrono frequenti rapporti sia a livello tematico che testuale, che contribuiscono a tenere insieme e quindi a motivare il raggruppamento nel più importante capitolo dell'antologia dell'autore.
Da tale organico sottoinsieme, soltanto le liriche rubricate come cansos sono state recentemente estrapolate ed hanno ricevuto aggiornate cure editoriali ( 4), mentre il complesso dei vers resta ancora affidato, tranne qualche eccezione, alla ottocentesca edizione princeps di S. L. H. PFAFF nei Werke del Mahn (IV, 1853) ( 5). Procurando qui l'edizione del complesso dei vers, s'intende rimediare a tale ingiustificato scompenso, anche se non si fa che ribadire — ma forzatamente, allo stato delle cose — un'operazione in certo senso arbitraria, che sembra accentuare la divaricazione. La presente si configura come un contributo necessario ma non sufficiente, in attesa di un'edizione che reintegri e distribuisca canzoni e vers nell'ordinata successione voluta dall'autore ed eccezionalmente tramandataci dalla tradizione manoscritta. In effetti, anche un tipo di analisi apparentemente semplice come quella tematica si trasforma troppo spesso in un « discorso » in certo senso continuo, che presuppone la compresenza ed a volte la contiguità dei testi dei due gruppi.
In questa sede, dunque, scopo primario è quello testuale ed interpretativo. Le traduzioni che corredano i testi e che intendono ovviamente offrirsi in ogni caso come del tutto servili e sussidiarie, si presentano per alcuni di essi, particolarmente artificiosi (ad es. XIII e XVI), al limite di « proposte ». Per esaustive analisi linguistiche e tematiche (considerata l'insufficienza e la parzialità dei dati rilevabili in questa sede) si rimanda all'edizione critica completa dell'opera di Guiraut Riquier, in corso di elaborazione per la « Biblioteca degli Studi mediolatini e volgari » per cura di un'équipe di studiosi, che sarà accompagnata da un'ampia e articolata introduzione, da un glossario completo e dalla riproduzione fotografica dei manoscritti.
2. I vers di Guiraut Riquier a noi pervenuti sono in totale ventisei, anche se sicuramente progettati e molto probabilmente composti in numero di ventisette, come risulta dal salto nell'esplicita numerazione di C e dall'accordo di R nell'omissione del XII vers ( 6), ferma restando la corrispondenza dei due mss nell'ordine di successione di tutti gli altri testi. Il numero totale, restato virtuale per accidenti a noi ignoti, corrisponde a quello delle ventisette canzoni accolte nel libre, che con i vers intrecciano la cronologia, mentre ne sono distinte dalla numerazione progressiva che separa nettamente i due ' generi ' (abbiamo infatti due distinte numerazioni in C).
Dei due testimoni, C è senz'altro il più completo sia per quanto riguarda i vers, sia per quanto riguarda il complesso della produzione lirico-strofica del trovatore, perché R interrompe la trascrizione proprio nella prima sezione del libre, omettendo gli ultimi tre vers, per i quali C resta unico (e tale rimane anche per il ragguardevole ciclo delle pastorelle e degli altri varia lyrica, ad eccezione delle tre retroenchas tramandate anche da R).
Le peculiari modalità di trasmissione del canzoniere di Guiraut Riquier sono state da tempo individuate e sottolineate più volte, ed anche quando si voglia ridiscutere il « quasi gemellaggio » ( 7), generalmente sostenuto dagli studiosi di codicologia provenzale, dei due mss C e R, si tende a salvarlo proprio nella sezione riquieriana, vista come zona di « accord massif » ( 8). La già ricordata omissione parallela nella serie del XII vers costituisce di per sé una concordanza estremamente significativa sul piano ecdotico, sufficiente a rinviare più o meno direttamente le due distinte testimonianze ad un capostipite comune.
Sulla qualità del testo da essi trasmesso sono da tener presenti errori e lezioni caratteristiche che qui sotto elenchiamo. C presenta lezioni preferibili a R nei seguenti luoghi:
C
|
R
|
I, 27 en tal luec trieth
|
en tal luec meth
|
I, 34 tro n'aia veth
|
torn aianeth
|
III, 57 no·l visitaz
|
no·l volontatz
|
III, 58 esvarratz
|
es vertatz
|
V, 35 non va tro la guandida
|
non a tro l. g.
|
VII, 8 gran plazer (in rima)
|
plazers tans
|
X, 10 l'aug blasmar
|
l'aus b.
|
XV, 34 peneden (in rima)
|
penedens
|
XV, 55 e selh que li conten
|
e selh que li conssen
|
XVI, 56 esforsatz (in rima)
|
es forfaitz
|
XX, 11 e de dir ver tardius,
|
e de dir vertat dieus
|
XXI, 23 tortz s'afara (in rima)
|
tortz s'afassa
|
XXIII, 28 si patz fos essercada
|
si p. f. esserrada
|
Da aggiungere sul conto di R sono anche diversi casi di ipometria (I, 27; XI, 51; XIII, 34, 37; XX, 1; XXI, 21), l'errata indicazione di ' genere ' nella rubrica relativa al III vers, ed infine omissioni di notevole consistenza come le due tornadas del vers XX (già è stata rilevata la mancata trascrizione degli ultimi tre vers). Indizi di comportamento distratto del copista sono offerti dai numerosi casi di espunzione di lezioni errate che si osservano nei testi trascritti alle cc. 108r-109r; si confronti a questo proposito l'apparato in corrispondenza di XX, 23, 46; XXII, 12 (il fenomeno investe anche il testo delle canzoni ivi contenute: cfr. ediz. MÖLK nell'apparato relativo a XXIII, 44; XXV, 18; XXVII, 24 e 32). Può essere preso in considerazione inoltre il fatto che le rubriche si riducono alla semplice attribuzione proprio a partire dal vers XX e dalla canzone XXVI (c. 108r) per confermare quell'impressione di frettolosità (già rilevata da BERTOLUCCI P., Il Canzoniere, p. 243) in queste carte, che prelude agli spazi lasciati in bianco più avanti « pour d'éventuels compléments », secondo PIROT, p. 206.
Viceversa, la lezione di R è preferibile a quella di C nei seguenti luoghi:
C
|
R
|
II, 35 e IV, 44 an (cong. avv.)
|
ans
|
XIII, 19 enguan
|
enguans
|
XX, 39 mandan
|
mandam (Ia p. pl.)
|
XXII, 15 gandir
|
gardar (in rima)
|
XXII, 40 merit per totz temps
|
Sul conto di C sono da addebitarsi inoltre due casi di ipometria risolti dalla testimonianza di R (VI, 1 e XV, 59).
In complesso dunque C presenta, come già rilevato dall'editore delle canzoni di Guiraut Riquier (cfr. MÖLK, pp. 16-17), la trascrizione più attendibile sia dal punto di vista quantitativo, sia dal punto di vista qualitativo, e quindi da preferire in sede di edizione, strettamente verificata peraltro su R, la cui lezione sarà tenuta nel massimo conto, riportata in apparato e discussa nelle note ( 9) ( ↑).
(1) C = Paris, B. N. Fr 856 (anc. 7226, anc. Mazar. 38); R = Paris. B. N. Fr. 22543 (anc. 2701, anc. La Vallière 14), cfr. A. JEANROY, Bibliographie sommaire des chansonniers provençaux, Paris, 1916, p. 3 e p. 13. Le sigle sono quelle fissate da K. BARTSCH, Peire Vidal's Lieder, Berlin, 1857 e riprese negli studi successivi. Per C, cfr. GRÖBER, pp. 574-583; A. JEANROY, Notes sur l'histoire d'un chansonnier provençal, « Mélanges offerts à M. E. Picot », Paris, 1913, I, pp. 526-533; PILLET-CARSTENS XII; BRUNEL, p. 43; MONFRIN, pp. 202-312; AVALLE, La letteratura, pp. 112-120; F. CHAMBERS, Matfré Ermengaud and provençal MS C, «Romance Philology» V, 1951, pp. 41-46; J. ANGLADE, Les miniatures des chansonniers provençaux, « Romania », L, 1924, pp. 603-604; FRANK, Babariol, soprattutto pp. 231-233.
Per R, cfr. P. MEYER, Les derniers troubadours de la Provence, « B. E. Ch. », XXXI, 1870 (poi in Histoire littéraire de la France, XXXII, 1898, pp. 57-78); GRÖBER, pp. 368-401; BERNHARDT, XXV-XLI; PILLET-CARSTENS p. XX; BRUNEL, pp. 56-59; PIROT, pp. 201-219; TAVERA pp. 233-249; sulle melodie cfr. J. BECK, Die Melodien der Troubadours, Strassburg, 1908; ANGLÈS, pp. 1-79; R. MONTEROSSO, Musica e ritmica dei Trovatori, Milano, 1956; GENNRICH, pp. 185-219 e CUESTA, pp. 592-700. (↑)
(2) A questo riguardo, si veda BERTOLUCCI P., Il Canzoniere. (↑)
(3) «... c'est le « genre » (mais le terme convient-il?) qui manifeste le plus clairement le saber et l'art du poète, en opposition à la canso, dont la réception correspondrait à un public courtois beaucoup plus large » afferma P. BEC nel suo recentissimo articolo Le problème des genres chez les premiers troubadours, « Cahiers de Civilisation Médiévale », XXV, 1982, p. 47, in nota, seguendo E. KÖHLER, Zum Verhältnis von « vers » und « canso » bei den Trobadors, in «Études de philologie romane et d'histoire littéraire offertes a J. Horrent», Liège, 1980, pp. 205-11. La vexata quaestio ha una lunga storia, le cui tappe più significative si trovano in JEANROY, II, pp. 62-69; U. MÖLK, Riquiers cansosund vers, in appendice all'edizione delle cansos cit. qui sotto n. 4; J. H. MARSHALL, Le vers au XII siècle: genre poétique?, « Actes et Mémoires du IIIe Congrès International de Langue et Littérature d'Oc », Bordeaux, 1965, II, pp. 55-63; RIQUE, pp. 49-52; D. RIEGER, Gattungen und Gattungsbezeichnungen der Trobadorlyrik, Tübingen, 1976.
A mio avviso, bisogna andare molto cauti nell'equiparare la versatilità tematica del vers delle origini (quando « tutto ciò che si cantava era chiamato vers », come afferma il biografo di Marcabruno) a quella recuperata più tardi, con conseguenze non certo indolori per il sirventes, principale vittima della fase di competitività tra i generi (cfr. in proposito RIEGER). La posizione di Guiraut Riquier è drastica nei riguardi del sirventese, eliminato dai dictatz principals nella Supplica ad Alfonso X e mai utilizzato nella classificazione per ' generi ' nel Libre (cfr. BERTOLUCCI P., rispettivamente Supplica e Il Canzoniere), dove viene attuata una rigorosa distinzione tra vers e canso nelle rubriche, accentuata dalla diversa numerazione progressiva. (↑)
(4) Si confronti l'edizione a cura di U. MÖLK, Guiraut Riquier. Las Cansos, Heidelberg, 1962 e le relative recensioni: J. H. MARSHALL, « French Studies », XVIII, 1964. pp. 146-147; P. BEC, « Cahiers de Civilisation Médiévale », 1963, pp. 195-196; F. CHAMBERS, «Romance Phìlology », XVIII, 1964-65, pp. 356-360; W. ZILTENER, « Zeitschrift für romanische Philologie », LXXXI, 1965, pp. 385-388. (↑)
(5) C. A. F. MAHN, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, I-IV, Berlin, 1846-53 (da completarsi con C. CHABANEAU, Cinq tensons de Guiraut Riquier, « Revue de Langues romanes », XXXII, 1888, pp. 9-127). (↑)
(6) Le rubriche di entrambi i codici localizzano ed evidenziano la lacuna, dichiarando concordemente i vers XI e XIII contigui nel Canzoniere. (↑)
(7) Cfr. AVALLE, La letteratura, p. 114. (↑)
(8) TAVERA, p. 249, pur collocandosi decisamente in una diffusa tendenza alla rivalutazione di R (contro il quale riafferma il giudizio di « moindre qualité » PIROT, p. 216): cfr. I. FRANK, De l'art d'éditer les textes lyriques, « Recueil de travaux offerts à M. Clovis Brunel», Paris, 1955, I, pp. 463-475 e GUIDA p. 118, a cui fa riscontro una serie di voci d'allarme su C, cfr. BERTONI, pp. 187-188; FRANK, Babariol, p. 232. Nel caso del libre di Riquier, comunque, non è di secondo piano il discorso sul complesso organico del Canzoniere, che solo la combinazione dei due manoscritti ricompone, nella ricchezza delle corrispondenze, dei generi, del binomio testi e melodie. (↑)
(9) Gli interventi dell'editore sono limitati allo scioglimento della nasale abbreviata a seconda dell'etimologia; alla risoluzione della nota tironiana con e davanti a consonante e ez davanti a vocale (cfr. MONFRIN, pp. 297-298); alla sostituzione con j dei casi di i iniziale o post-consonantica (cfr. CRESCINI, XXII, nota 1); all'integrazione fra parentesi quadre, nonché all'aggiunta della punteggiatura e dei segni diacritici secondo l'uso ormai consolidato. (↑)
Bibliografia de l'edició - Bibliographie - Bibliography - Bibliografía de la edición - Notice bibliographique - Scheda bibliografica - Notícia bibliografica
« Actes » 1971 = « Actes du VIème Congrès International de Langue et Littérature d'oc et d'Etudes Franco-provençales », Montpellier, 1970-71.
« Actes » 1974 = « Actes du 5e Congrès International de Langue et Littérature d'oc et d'Etudes Franco-provençales », Nice, 1974.
Ageno = Ageno, F., Il verbo nell'italiano antico, Milano-Napoli, 1964.
Alcover = Alcover, A., Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, 1930-1962.
Alibert = Alibert, L., Gramatica Occitana, Montpelhièr, 19762.
Anglade = Anglade, J., Le troubadour Guiraut Riquier. Etude sur la décadence de l'ancienne poésie provençale, Bordeaux-Paris, 1905.
Anglès = Anglès, H., Les melodies del trobador Guiraut Riquier, « Estudis Universitaris Catalans », XI, 1926, pp. 1-79. Appel = Appel, K., Provenzalische Chrestomathie, Leipzig, 19306.
Avalle, La letteratura = Avalle D'Arco, S., La letteratura medievale in lingua d'oc nella sua tradizione manoscritta, Torino, 1961.
Avalle, Peire Vidal = Avalle D'Arco, S., Peire Vidal. Poesie, Milano-Napoli, 1960.
Azaïs = Azaïs, G., Les troubadours de Béziers, Béziers, 1869.
Bartsch-Koschwitz = Bartsch, K. - Koschwitz, E., Chrestomathie provençale (Xe-XVe siècle), Marburg, 19046.
Beck = Beck, J., Die Melodien der Troubadours, Strassburg, 1908.
Bernhardt = Bernhardt, W., Die Werke des Trobadors n'At de Mons, Heilbronn, 1887.
Bertolucci p., Supplica = Bertolucci Pizzorusso, V., La Supplicadi Guiraut Riquier e la risposta di Alfonso X di Castiglia, « Studi mediolatini e volgari », XIV, 1966, pp. 8-135.
Bertolucci P., Il Canzoniere = Bertolucci Pizzorusso, V., Il Canzoniere di un trovatore: il libro di Guiraut Riquier, « Medioevo Romanzo », V, 1978, pp. 216-257.
Bertoni = Bertoni, G., I trovatori d'Italia, Modena, 1915.
Boni = Boni, M., Sordello. Le poesie, Bologna, 1954.
Brunel = Brunel, C, Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris, 1935.
Corominas = Corominas, J., Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Bern, 1954-57.
Cortelazzo-Zolli = Cortelazzo, M.-Zolli, P., Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, 1979 ss.
Crescini = Crescini, V., Manuale per l'avviamento agli studi provenzali, Milano, 19263.
Cropp = Cropp, M. G., Le vocabulaire courtois des troubadours de l'époque classique, Genève, 1975.
Cuesta = Fernandez de la Cuesta, I., Las Cançons dels Trobadors, Tolosa, 1979.
De Bartholomaeis = De Bartholomaeis, V., Poesie provenzali storiche relative all'Italia, Roma, 1931, 2 voll.
DEI = Battisti, C.-Alessio, G., Dizionario Etimologico Italiano, Firenze, 1950-1957.
Di Girolamo = Di Girolamo, C., Elementi di versificazione provenzale, Napoli, 1979.
Doctrina de compondre dictatz, cfr. Marshall.
Doctrinal, cfr. Noulet-Chabaneau.
Eichelkraut = Eichelkraut, F., Der Troubadour Folquet de Lunel, Berlin, 1872.
FEW = Wartburg, W. von, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Leipzig, 1922 ss., poi Basel. 1944 ss.
Flors= Gatien-Arnoult, Las Flors del Gay Saber, estiers dichas Las Leys d'Amors, Toulouse, 1841-43, 3 voll.
Frank = Frank, I., Répertoire métrique de la poésie des troubadours, Paris, 1953-57, 2 voll.
Frank, Babariol = Frank, I., Babariol-Babarian dans Guillaume IX, « Romania », LXXIII, 1952, pp. 227-234.
Gennrich - Gennrich, F., Der musikalische Nachlass der Troubadours, « Stimma Musicae Medii Aevi », t. III, Darmstadt, 1958.
Godefroy = Godefroy, F., Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes, du IXe au XVe siècle, Paris, 1880-1902.
Grafström = Grafström, Å., Etude sur la graphie des plus anciennes chartes languedociennes avec un essai d'interprétation phonétique, Uppsala, 1958.
Grafström, Morphologie = Grafström, Å., Etude sur la morphologie des plus anciennes chartes languedociennes, Uppsala, 1968.
Gröber = Gröber, G., Die Liedersammlungen der Troubadours, « Romanische Studien », II, 1877, pp. 337-670.
Guida = Guida, S., Il trovatore Gavaudan, Modena, 1979.
Henrichsen = Henrichsen, A. J., Les phrases hypothétiques en ancien occitan, Bergen, 1955.
Jeanroy = Jeanroy, A., La poésie lyrique des troubadours, Paris, 1934, 2 voll.
Leys = Anglade, J., Las Leys d'Amors, Toulouse, 1919-20, 4 voll.
Marshall, J. H., The Razos de trobar of Raimon Vidal and associated texts: Raimon Vidal, Razos de trobar; Terramagnino da Pisa, Doctrina d'Acort; Jofre de Foixà, Regles de trobar; Doctrina de compondre dictatz; Two anonymous treatises from MS. Ripoll 129, London, 1972.
Meyer-Lübke = Meyer-Lübke, W., Grammaire des langues romanes, Paris, 1890-1906. 4 voll.
Milá y Fontanals = Milá y Fontanals, M., De los trovadores en España, Barcelona, 1861.
Minetti = Minetti, F.F., Il «libre» di Guiraut Riquier, secondo il codice 22543 (R) della Nazionale di Parigi con lavaria lectio dell'856 (C), Torino, 1980.
Mistral = Mistral, F., Lou trésor dou Felibrige ou Dictionnaire provençal-français, avec un supplément établi d'après les notes de Jules Ronjat, Barcelona, 19683.
Mölk = Mölk, U., Guiraut Riquier. Las Cansos, Heidelberg, 1962.
Monfrin = Monfrin, J., Notes sur le chansonnier provençal C, « Recueil de travaux offerts à M. Clovis Brunel », Paris, 1898, 2 voll.
Noulet-Chabaneau = Noulet, J. B. - Chabaneau, C., Deux manuscrits provençaux du XIVe siècle, Paris, 1898.
Oroz = Oroz Arizcuren, F., La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua, Pamplona, 1972.
PD = Levy, E., Petit Dictionnaire provençal-français, Heidelberg, 19613.
Pellegrini = Pellegrini, G. B., Appunti di grammatica storica del provenzale, Pisa, 1965.
Perugi = Perugi, M., Le canzoni di Arnaut Daniel, Milano-Napoli, 1978, 2 voll.
Pfaff = Mahn, C. A. F., Die Werke der Trobadours, in provenzalischer Sprache, Berlin, 1846-53, 4 voll. (IV vol. edizione di Guiraut Riquier a cura di S. L. H. Pfaff).
Pillet-Carstens = Pillet, A.-Carstens, H., Bibliographie der Troubadours, Halle, 1933, 2 voll.
Pirot = Pirot, F., Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XII et XIII siècles, Barcelona, 1972.
Rayn = Raynouard, M., Lexique roman, Paris, 1838-44.
REW = Meyer-Lübke, W., Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, 1935.
Ripoll Treatises, cfr. Marshall.
Riquer = Riquer, M. de, Los trovadores, Barcelona, 1975, 3 voll.
Roncaglia = Roncaglia, Au., La lingua dei trovatori, Roma, 1965.
Ronjat = Ronjat, J., Grammaire Istorique des Parlers Provençaux Modernes, Montpellier, 1930-41, 4 voll.
Schultz-Gora = Schultz-Gora, O., Altprovenzalisches Elementarbuch, Heidelberg, 19365.
SW = Levy, E., Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, Leipzig, 1894-1924.
Tavera = Tavera, A., Le Chansonnier d'Urfé et les problèmes qu'il pose, « Cultura Neolatina », XXXVIII, 1978, pp. 233-249.
Thiolier-Méjean = Thiolier-Méjean, S., Les poésies satyriques et morales des troubadours du XII à la fin du XIII siècle, Paris, 1979.
TL = Tobler, A. -Lommatzsch, E., Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin, 1915 ss. poi Wiesbaden 1954 ss.
Vieira = Vieira, D., Grande Diccionario Portuguez, Porto, 1871-1874.
|