Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

248,031- Guiraut Riquier

2. rix diz hom qu’ieu sui e que be·m vai (Stroński, Folquet 7, 5) puede servir de glosa aproximada a este verso.
 
7 ss. Inspirados en fides, spes, caritas (cf. también hic, 3, 13).
 
7-8. Perduga, que Riquier emplea con insistencia en este poema,evoca irremediablemente el perducat (me, te, nos, vos) ad (in) vitam aeternam, cf. in paradisum deducant te angeli ... et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem de la liturgia católica. En Esperansa de totz ferms esperans, se ruega: perduy me lai on es vida ses mort (hic, 18, 30). Riquier quiere introducirnos con perduga en ese ámbito. Creo que es preferible interpretar ... en tot … que·m perduga ‘que me guíe en todo’ y no ‘que me conduzca a todo’. En cambio en los vv. 27-28 on nos perduga y lai nos perduga significa respectivamente ‘adonde nos conduzca’, o ‘allá nos conduzca’.
 
12. savïeza tiene cuatro sílabas; Daude de Pradas en su romanz de las cuatro virtudes cardinales, marcando la diferencia entre palabras cultas o latinismos y palabras populares apunta:
Cil davant a nom providenza,
o savïeza, o prudença.
Savïeza noms volgars es,
mais l’autre dui non o son ges
e nostra lenga enaissi,
car trop retrazon al lati.
(Stickney, The Romance of Daude de Pradas, 205-210)
 
13-14. selh on es tot es una perífrasis de Dios: et in ipso sunt omnia (Rom. 11, 36). De selh lo tomo por genitivo, pues no me es familiar la construcción valer de + persona, que sería diferente de ésta:
Fenhetz vos c’al rey de Leon
voletz anar valer de guerra
(Appel, Chrest., 5, 96-97);
 
car de guerra ira valer
al rey de Leon, senes falha
(ib.,5, 110).
Valer de equivale en esos casos a ‘ayudar respecto a’.
 
18. tanher a ‘convenir a’; amor, como otros muchos nombres abstractos, se usa con artículo o sin él (Element., § 162).
 
20-21. Por medio de la figura etimológica enantir sos enans el trovador vivifica el tópico de ‘evitar el mal (y obrar el bien)’, que se encuentra en diversas variantes (cf. hic, 26, 5-6; además Pfaff, Riquier, 74, 46-47: Car cel, que ben no fa/ e del mal no s’estranha; ib., 78, 54: e lais mal e ben prenda; compárese el tenor de la poesía hic n° 9) y que remonta a Odientes malum, adhaerentes bono (Rom. 12, 9).
 
23. No es correcta a mi juicio la opinión de Mölk, quien afirma que, como en sapch’ del v. 20, se esperaría el subj. comens, ya que esta frase no depende de Aitals hom (v. 19), sino que es independiente: ‘conservando los bienes que comienza’, o sea, perseverando en ellos.
 
26. El verso es una perífrasis de cielo; los vv. 29 y 45 traen otras similares.
 
32. ses taca es probablemente el término preferido por Guiraut Riquier para indicar la intemeridad de María (cf. hic 22, 70). Los sinónimos de taca son numerosos: Corrompement, Pfaff, Riquier, LXVI, 155; corrompemen, Breviari 11495, 12435; hic n° 53, 40; corruptio (Breviari 12472, 12512), trencamen (hic 44, 30) tacadura (Suchier, Denkm. p. 229, 475).
 
34. Mölk: ‘um der Kleinen und Grossen willen’; será: ‘por los grandes y por los pequeños’, ‘por todos’ (cf. car per sos enemics preguet, Appel. Chrest., 104, 59; además hic, 25, 25-26).
 
41. Guerensa, con las variantes gar-, guir- (ver Levy, Petit Dict. bajo garensa, con el ejemplo non aver g., être sans défense, cf. la nota a 22, 48. De guiren encontramos en la presente publicación varios ejemplos, con diferentes matices semánticos: 10, 32; 14, 16; 22, 48-50; 25, 15.
 
44. si·ns volem, con dat. eth., cf. 36, 31; 26, 45; de re: et nos a dat poder / d’el seu reng permaner / et de laisus montar, / se nos lo volem far (Levy, Poésies relig. B 577-580).
 
46. gracïas es un latinismo sinónimo de merces, con el que forma una endíadis. Tanto rendre gracias cuanto rendre merces ‘gratias agere’ son usuales, Rayn. Lex., 5, 84.
 
47. a mielhs parer glosa Mölk: ‘nach bester Meinung’, ‘das scheint das Beste zu sein’. Me parece que encaja mejor la traducción: ‘como mejor parezca, de la manera que se crea más conveniente’, que expresaría el mismo pensamiento que la primera estrofa de hic, n°. 44: quar nulh hom iustz ni peccayre / de vos lauzar no·s deu trayre, / cum sos sens mielhs l’aparelha, / romans o lengua latina
No considero necesaria la corrección que, con reparos, propone Mölk en nota: «oder sollte man in al mieu parer ändern?», aun cuando esta última forma aparezca, como él observa, en Riquier, Exposition, Pfaff, Riquier 84, v. 533.
 
50. Plevensa, ‘assurance, garantie; confiance’, Levy, Petit Dict. Mölk traduce ‘zu der ... wir anders … keine Zuversicht hätten’, y observa la atracción modal de ajam.
 
57. pregans del filh, por atracción del maires precedente; en el v. 39 se emplea pregans con objeto directo: so filh. Sobre la -s de maires cf. hic, 22, 53; sobre pregar de cf. Levy, Suppl., 6, 498; per nos puede depender de pregans ‘rogáis por nosotros’, o de etz: ‘sois por (para) nosotros ...’ 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI