Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

248,044- Guiraut Riquier

1-3. repres, ‘reprehensus’ en el Donatz 2337, ‘contrito’: cf. hic 28, 51-52; forfaitz e repres formando endíadis en hic 26, 3; penedens humilmen, hic 31, 27. revenir ‘volver’ alude probablemente a la parábola del hijo pródigo, Luc. 15, 11 ss. Cf. hic 45, 33-34. Pfaff pone sólo coma después de so y de falhir.
 
5. maires, con -s analógica (cf. v. 37) según paires, que pertenece a dos declinaciones (Appel, Chrest., Glossar, s. v.); tot (poderos), por ser caso oblicuo o por ser adverbio (como en el v. 37); en 20, 20, totz poderos, recto, cf. nota a ese verso; se encuentra corrientemente tot poderos también con función de nominativo: Glorios reis celestis, paire tot poderos (Suchier, Denkmäl., 238, 1), lo mismo que su sinónimo trastot poderos (ib., 235, 675).
 
6. forfaitz ‘culpable’; sobre el homónimo forfaitz o forfatz ‘pecado’ cf. hic 19, 45-47; 41, 31.
 
8. En el modismo trobar mens, que no encuentro documentado (¿será imitación o reliquia de la convivencia del trovador con el gallego-portugués, achar menos?), mens tiene función parecida a la que asume en estos ejemplos: anc no·n fon mens mas sol l’espeutz (Appel, Chrest., 4, 11); pus Hugueta ni sa seror n’es mens (ib. 84, 20); entonar seculorum, non es menh us amen (Bartsch, Chrest., 215, 5-6).
 
9. En Suchier, Denkm., 96, 311-314 se expone la importancia de no desesperar, si se quiere salvar: Car qui de dieu se dezespera, / si cum la sua paraula es vera, / nom potz venir a salvamen, / que enayssi ho trobam ligen. A esta doctrina alude Lanfranc Cigala cuando canta: Pero non sui tan marritz / qu’en sia desesperatz (hic 40, 40-41). Véase además Scheludko, Religiöse Elemente 2, p. 27-28.
 
10-11. Pfaff puntúa: nos poc complir! Don suy auutz etc. Complir ‘llenar’ interpretado aquí en el sentido enfático de ‘saciar’; don, con valor de relativo (cf. hic 6, 9) lo refiero a dels autres (v. 10). Suy avutz ‘he sido, he estado’, cf. hic 36, 22.
 
12 ss. Compárese Henrichsen, Phrases hypoth. p. 55 para si ... no fos ... fora ... partida.
 
13. espers ab bona fe cf. hic 3, 13: e bos espers e fes e veritatz
 
15 ss. Sobre guirens, guerensa, garentia, etc., puede verse el v. hic 24, 41.  De re cf. hic 22, 48-50: etz guirens / d’amar mort. Alguien ha propuesto que el perilh mortal pudiera hacer alusión al peligro de herejía, según parece confirmar el hecho de que en el v. 35 y en el 37 se hable de un guía. Pero véase nota a hic 22, 57.
 
28. Guida, que encontramos también en la tornada como substantivo femenino, aunque los lingüistas estén de acuerdo en que hay que partir de una base germánica (el REW 9528, *wīda‘ Führer, der einen Fremden begleitet’) presenta algún problema etimológico de detalle por las variantes que ostenta, con dental o sin ella, como en otras lenguas románicas. El Donatz 993 registra guidar ‘dare conductum’. Además existe el substantivo masculino guit ‘guide’, como en el verso 35 o hic, 36, 1-2, Lo senhor qu’es guitz / del mon (ver éstas y otras variantes en Levy, Petit Dict.). Recuerda esta forma doble, guit – guida, la solución de otras lenguas románicas que, recurriendo al artículo, masculino o femenino, p. e. il guida – la guida, el guía – la guía, se arreglan con una forma única. Son muchos los aspectos que hay que tomar en consideración para llegar a una solución etimológica común aceptable.
 
29-31. Si partimos del significado de fromir, variante de formir, ‘acabar, terminar’, (vide REW 3541 frumjan,‘fördern, vollbringen’), cf. Levy, Petit Dict. s. formir —y tal debe de ser la acepción de ese verbo, a juzgar por la amplificación que se hace de este concepto en el verso 33, donde se emplea el sinónimo acabars— en vez de tant del v. 30 esperaríamos cant. Pero tanta ‘quanta’ se encuentra documentado en Arthur San Frances 11, 10, 7 (véase nota del editor y el lugar correspondiente en ese Glosario). El pensamiento base de estos versos es el de Mat. 7, 14: Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam y Luc. 3, 5: et erunt prava in directa et aspera in vias planas, cf. hic 50, 3. (Compárese la traducción de la Biblia cátara, p. 11: itratz p la estreita porta, qampla es la porta elarga es lauia qamena a pdio ... quat estreita porta elauia aspra q amena a uida). Anglade, Riquier, p. 303 aduce varios ejemplos del camino estrecho o áspero, que lleva al cielo; y del amplio, que conduce al infierno.
 
32. Sobre el posesivo pleonástico cf. Element., § 179.
 
35. Guit, Levy, Petit Dict., subst. masc. ‘guía’, cf. guida que vemos en los vv. 28 y 38, y la nota al v. 28.
 
37. maires, véase el v. 5; tot poderos, id.
 
38. Recuerda esta tornada el final del vers de Riquier Bem degra de chantar tener, Pfaff, n° 53: Dona maires de caritat, / Acapta nos per pietat / De ton filh nostre redemptor / Gracia, perdon et amor.
 
39. pregar de, cf. hic, 25, 23 y 26, 54.
 
41. Grat se emplea con diversas preposiciones o modismos, como colhir, prendre, tenir, venir en g., de g., a grat, en g., mal g. etc. De ab grat trae un elocuente ejemplo Appel, Prov. Chrest.,7. 173-174: Lo cardenals mosenher ne sab la veritat, / co·l rendei bonament e ab sen e ab grat. Glosa de Appel: ‘freiwillig’, que, aplicado a nuestro verso, interpreto con ‘generosamente’.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI