Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

248,059- Guiraut Riquier

1 ss. Sobre el lugar común de la flaqueza de la voluntad en Riquier véase Anglade, Riquier, p. 311 ss.; en Scheludko, Marienlieder 1, p. 46, se trata de la oposición o contienda, corriente en Riquier, entre voluntas frente a potentia, que hace pensar en Marc., 14, 38,  spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
 
4. fugir, fuire, ‘huir de’, ‘escaparse’: e las autras serpentz, que cascuna li fuy (Appel, Chrest., 8, 164); et ela fugi a l’us d’un balcon (Crescini, Manuale, 20, 1, 34); e fui als pros, e·il fals n’an manentia (Branciforti, Cigala, 10, 15). El uso transitivo es muy común: e cela fuih que·m fo de bel estatge (Appel, B. von Ventadorn, 42, 23); e cel l’enchaussa qu’ela fui (ib., 29, 46).
 
6. aitan pauc: significado afín al del cast. ‘tampoco’; cf. Leys d’Amors, ed. Anglade, 2, 32: ayta pauc.
 
7-8. Para diversas construcciones de ops < opus ‘necesidad’, con tantos vástagos especialmente en las lenguas románicas de la Edad Media (REW 6079), cf. hic, 30, 1.
 
9-10. desservir tiene dos significados diferentes, hasta cierto punto antagónicos, ‘servir’ y ‘dejar de servir’ (Levy, Petit Dict., bajo deservir), en función del contexto o de la construcción. Algunos ejemplos de des- con la función de ‘dejar de’, en hic, 10, 68 y 26, 31. En este caso significa: ‘abandonar el servicio’, ‘dejar de servir’, que recuerda el verso que jamais no seretz nulhs temps dessenhoritz, Crescini, Manuale, 43, 31. El señor leyal se opone al  señor fals. Parece verosímil la alusión a los dos señores del Evangelio, a los que no es posible servir convenientemente al mismo tiempo: “Nemo potest duobus dominis servire ... non potestis Deo servire el mammonae” (Math. 6, 24, cf. Luc. 16, 13). Los senhors a los que se refiere Riquier pudieran ser Dios y el diablo, o alegóricamente, el bien, y el mal o pecado (el mundo con sus vanidades); compárese Joan. 8, 34: omnis qui facit peccatum, servus est peccati; 1 Joan. 5, 16: est peccatum ad mortem, que coincide con lo afirmado en el v. 14.
 
15. si·m vuelh ‘si quiero’, cf. nota a 26, 45. Sobre el libre albedrío vuelve G. Riquier repetidamente, e. g. hic, 24, 44; 26, 45.
 
16. ric a ‘rico, potente para’. En Raynouard, Lexique o Levy, Suppl. no encuentro esta construcción, de la que no tengo más documentación explícita; baste saber que a asume muchas veces la función de finalidad (Appel, Chrest., Glossar, bajo a).
 
18. Para trop con el comparativo puede cotejarse este ejemplo de Peire d’Alvernha: mas melhor cor l’ai trop que non pareis (Zenker, 6, 34). Como que, también de sirve de conjuncion comparativa (hic, 7, 14; Appel, Chrest., 1, 23; ib., 16, 2; ib., 60, 69, etc.). En lugar de piegers se encuentra también pieir como caso recto (Appel, Chrest., 80, 3).
 
23. cessar, reflex., significa, entre otras cosas, ‘renoncer, se désister’ (Levy, Petit Dict., s. v.).
 
25. sobrar < superare ‘vencer’ está sobrentendido, junto con deu, en el verso siguiente. Puede cotejarse ese pasaje con Vey que la voluntatz / Sobra·l cen et aterra de Las Leys d’amors, ed. Anglade, II, p. 131.
 
27. Sobre la perífrasis selh que tot pot e tot sap recuérdese Tu qui cuncta scis et vales (última estrofa del Lauda, Sion, Salvatorem).
 
28-29. estiers, como hic, 27, 58, ‘de lo contrario, si no’.
 
32. En vez de ses Pfaff tiene s’es, que sería: ‘si es’. Deu albirar estaría usado en tal caso en forma de zeugma: deu albirar s’es ben y deu albirar lo mal e·l dan. Esta interpretación no toma en consideración empero el poliptoton que sin duda ha tenido en mente el trovador: lo ben (v. 2); de ben (v. 12); del ben (v. 22); ses ben (v. 32); el ben (v. 42). No es éste el único ejemplo del empleo de tal medio estilístico en Riquier: en la cancion Los bes, quieu truep en amor (Mölk, Cansos, 21), en el segundo verso de cada estrofa se encuentra sabor, con distinta preposición: A sabor, v. 2; Qu’ab sabor, v. 11;  De sabor, v. 20; La sabor, v. 29; Que sabor, v. 37;  (este fenómeno debería ser estudiado en relación con los «mots-refrains»). Traduzco pues: ‘Quien quiera (quien esté por) hacer una cosa sin bien (que no sea buena), debe considerar el mal y el daño que le puede seguir de ello’; es una aplicación diluida del memorare novissima tua, et in aeternum non peccabis, del Eccl. 7, 40.
 
36-37. De re cf. hic, 28, 20-21. qui no·l cambia tiene el sentido de ‘si alguien no lo cambia’; compárese sobre qui ‘si quis’, Bertoni, I trov., 17, 22; 33, 21 y las notas correspondientes; (cf. Henrichsen, Phrases hypoth., p. 61 s.).
 
38-40. merit de este verso significa ‘retribución merecida’; a la afirmación de carácter general de que a las malas acciones debe seguir castigo y a las buenas recompensa el poeta ha hecho una restricción -qui no·l cambia. En lo que atañe a la aplicación de esta sentencia a Dios, no cabe desengaño: ‘en cuanto a la retribución por parte de Dios, uno no se desengaña (no se afana en vano)’. Los versos 39-40 sacan la consecuencia de esta premisa: gozo eterno, o pena sin fin. En el v. 40, no cabe duda de que la versión de R, marrit, seguida también por Pfaff, es preferible a la de C, merit, evocada por el merit de los versos anteriores.
 
45. ¿Cuál es el valor exacto de permenarper menar Pfaff—? En los diccionarios (Levy, Petit Dict., Raynouard, Lex., Levy, Suppl., Alibert, Dict. falta esa voz, tal vez debido a que el editor interpreta per menar (tal es la versión exacta de C, p (con la habitual abreviatura de per) menar la de R), que cabe dudar que sea la lectura original. La construcción de la frase es paralela a la de los versos 41-44: Mas ... truep; este verbo está sobrentendido en el v. 45. Mas una renet un’altra; el benel mal; continuarpermenar. Del valor que atribuyamos a permenar dependerá la interpretación de dous, como adverbio, ‘dulcemente, pacientemente’, o como adj. ‘dulce’, formando un oxímoro con mal. Este paralelismo y la presencia de otra preposición en la frase (el = en el) se oponen a la interpretacion de Pfaff. Analizando la composición de permenar podemos suponer que significará ‘llevar a fin’, análogamente a verbos como perfaire ‘achever’, Levy, Petit Dict. o ‘llevar’ —cf. duireper duire, pensar perpensar —. Partiendo de esta última acepción deberíamos admitir para permenar el matiz semántico de ‘soportar’; dous sería entonces adverbio, ‘dulcemente, pacientemente’, y mal equivaldría a ‘adversidad, dolor’. Como base a la interpretación estaría la doctrina del perfer et obdura, dolor hic tibi proderit olim, sublimado e. g. en la actitud de Job.
Más acertado me parece el intento de explicar permenar como ‘llevar a fin, llevar a cabo, concluir’, con lo que la antítesis del v. 45 y de los v. 41-44 sería perfecta; dous ‘dulce, suave’ califica a mal ‘acción mala’ (cf. peccat a tan doussa sabor, hic, 17, 45 y nota a 1, 42-43). En el caso de que permenar sea realmente un hápax, convendría pensar en una posible errata en el códice que sirvió de base a CR, en el que acaso figurara termenar ‘poser de bornes, délimiter’ (Levy, Petit Dict. s. v.). Hactenus!
 
48. Me distancio en la puntuación de Pfaff que lee: pero bes l’es, mas etc.; bes l’es ha de referirse al arrepentimiento a que se alude en los versos 46-47.
 
51. ¿De belh deport o De Belh Deport? No cabe duda de que Riquier, al escribir ese verso, ha pensado —lo mismo que el lector—  en su dama, y en la dama que ha ocupado el lugar que ella dejara vacante, en la Virgen. Pero para evocar a su dama no era necesario recurrir al nombre propio, al senhal; bastaba con mencionar su significado, belh deport, que acompañado del gaug y de la manentia, formaba la triada de los hermosos galardones que esperaban a quien caminase por la senda que le agrada al todopoderoso, Belh Deport, como nombre propio marcado por adjetivos tan positivos como valen, (hic, 28, 67), plazen, (Mölk, Cansos, XIV, 32), sobronratz (Mölk, ib., XIII, 41), pertenece a una categoría superior al gozo y a la opulencia, que en parte se confirman en él: Averat m’a Belh Deport /quar soiorns e gaugz e ris / M’es sos captenhs (Mölk, Cansos, XXI, 14-16). Calamo currente anoto que en el pasaje ma caramida / mos Belhs Deportz sia (Mölk, Cansos, XIX, 61-62) Pfaff, Riquier, p. 40, había interpretado y escrito belhs deportz.
 
52-53. de re cf. hic, 25, 30 y Joan. 3, 20, sobre el amor o el odio a la luz, según se obre bien o mal.
 
52 ss. s’es aspra·l via: corresponde a arcta via est, de Matth. 7, 14. Riquier conocía también el versículo anterior, spatiosa via quae ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant, que glosa con Amples camis ab trops de caminiers ... es selh de mort (Fortz guerra fai, Pfaff, Riquier, 63, 41-43).
 
54. El Breviari d’Amor expone detalladamente en qual maniera Dieus es tot poderos, I, p. 90 ss.
 
56. Para maires cf. hic, 30, 45. nuech e dia es un lugar común también en la literatura religiosa occitana: hic, 6, 4; 34, 18; 35, 34.
 
59. cf. per tu es a nos gloria establida, Suchier, Denkm., p. 225, 367; per tu e per los autres, ib., p. 226, 384; a tu (ib., p. 232, 574), de tu (ib., p. 234, 655) en tu (ib., p. 231, 563; p. 233, 615) son otros ejemplos del uso de tu como oblicuo. (cf. Appel, Chrest., p. XIII). Véase Leys, 3, 123, ed. Anglade, donde se justifica el empleo de a tu “quar es acostumat e li antic enayssi l’an pauzat, coma: No fassas ad altru / So que no vols qu’om fass’ a tu”.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI