Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

248,069- Guiraut Riquier

I. se tolre y se tener indican dos pasos o grados diferentes para llegar a la salvación: 1) librarse del pecado que se ha cometido, y 2) abstenerse de pecar. Sobre qui ‘si quis’ cf. nota a hic, 29, 37; varios ejemplos de ese uso en el Glosario de Riquer, Guillem, bajo qui; Anglade, Riquier, p. 314 parece que no se ha dado cuenta o se desentiende de ese significado de qui, pues traduce: ‘Qui s’abstiendrait du mal auquel il consent et qui ferait tous les biens qu’il comprend, rien ne l’empécherait d’aller à son salut’.
 
8. El significado de ‘impedir’, ‘obstaculizar’, que parece que asume nozer < nocere ‘schaden’ en este contexto, no está registrado en Levy, Petit Dict., ni lo encuentro en Raynouard, Lex. ni en Levy, Suppl. Nogues es el imperf. del subjunt. de nozer (Anglade, Gramm., p. 337). El latín nocere, que no ignora el significado de ‘hinderlich sein’ (Georges, Handwörterbuch, bajo noceo, 1173), puede ayudar a entender el cambio semántico. Considero superfluo pensar en negues, de negar ‘nier, contester, refuser’, Levy, Petit Dict.
 
10. repres, part. perf. de reprendre, equivale a ‘confeso’, como en hic, 25, 1: Humils, forfaitz, repres e penedens; se reprendre asume el valor de ‘confesarse, acusarse’:
Qu’en gran afar notz pauc petit’erransa,
qui be s’acuza ni·s repren
(Kolsen, G. de Bornelh, 77, 67-68).
 
11. on puede referirse a personas, cf. hic, 22, 25.
 
12-13. ·ns aten / qu(e) ‘nos espera para’ (cf. hic, 50, 7) nos traysses ‘llevarnos’; para la consecutio temporum compárese el v. 26. Para bon port cf. nota a hic, 28, 26. Mölk, reseña en el Index verborum los pasajes donde figura ese sintagma en las Cansos.
 
21. que·ns defen: En occitano defendre tiene las dos acepciones claves, ‘defender’ y ‘prohibir’, que indica el REW 2517, defendere ‘verteidigen, ‘verbieten’. En este caso significa ‘defender’; que no es pues pronombre relativo (y no: ‘que nos prohibe’) sino conjunción ilativa, dependiente de tan del v. 17; es por tanto una repetición pleonástica del que del v. 18. (Véase sobre tal redundancia Element., § 191; cf. hic, 39, 11-16: tanz ... que, s’ieu  vivia ... qu’eu non agra guirensa y la nota correspondiente de Bertoni, I trov., p. 552, 13).
 
23. Doy valor exclamativo a esta frase: ‘Y (no obstante, nosotros) no cumplimos sus mandamientos’. La forma verbal faym, primera pers. plural del pres. de indic. de fazer, no permite establecer una dependencia gramatical entre los versos 24 s. y tan ... que (v. 17-18), ya que de lo contrario se esperaría en vez de faym el participio fazen, que no es posible por razones métricas. La versión común de C/R, faym / faim, nos resguarda de caer en la tentación de conjeturar, e. g. suprimiendo e. (Sobre faym cf. Mahn, Gramm., § 386, p. 221; Element., p. 102, registra faim, fam con igual función; Anglade, Gramm., p. 333 menciona faym además de esas dos formas; Appel, Chrest., XXVII sólo documenta fam).
 
24. En este verso me guío por la versión de los códices para escribir carven en una palabra (R tiene nōs caruē), aunque sea corriente en los glosarios y también tenga su justificación separar ambos componentes, como en e quan compri vil ni ven car (Appel, Prov. Chrest. 42, 7). El Levy, Petit Dict. s. v. (y glosarios) registran Vendre, sin especificación alguna, en sentido figurado, como ‘faire payer’, o sea como sinónimo de carvendre o vendre car, que se arrima al valor del cast. ‘hacer pagar caro’; cf. hic, 9, 34, o vendetz tot car, y Levy, Suppl., 1, 223: ‘theuer verkaufen, schwer büssen lassen’.
 
27. Si tenemos presente que (h)umilitat, además de ‘humildad’ significa ‘bondad, benignidad’ (cf. nota hic a 19, 16; hic 3, 18, donde traducimos franc’humilitatz con ‘caridad franca’; y véase umil ‘humble’, ‘doux, plein de bonté’, Levy, s. v.), dudaremos si convendría referir el adverbio humilmen a penedens, ‘humildemente penitentes’, o si es preferible referirlo a Dios y entender ‘antes bien espera benignamente, en su bondad’. Me inclino por esta segunda interpretación, que nos vincula con el verso siguiente, y no hace superflua la coma tras penedens.
 
32-33. que ‘para que’, cf. Appel, Chrest., 11, 36; si·s volgues ‘si quisiera’, con dat. eth., cf. hic, 29, 15.
 
35. paires, junto a paire, es caso recto, cf. nota a hic, 30, 45. Sobre paires ~ fes en rima cf. hic, 28, 57-59, nostres ~ sotzmes y 53, 172-173, merces ~ verges.
 
39. heres, que etimológicamnte significa ‘heredero’, adquiere el valor de ‘hijo, descendiente’, cambio semántico éste lógico no ajeno a otras lenguas (románicas) (REW 4115).
 
40. Cozen, participio de cozer < cocere ‘cocer’; Levy, Petit Dict., registra cozen ‘douleur cuisante’. El Donatz nos da dos significados diferentes de cozer: glosa coçens (2092) con urens, ‘ardiendo’; cohtz (2765) con coctus, ‘cocido’. Tanto ‘cocer’ cuanto ‘arder, quemar’ (véanse otros descendientes de cocere en REW 2212) son una base adecuada para cozen ‘doloroso’, ‘angustioso’, ‘amargo’, epíteto apropiado para calificar las secuelas que tuvo el destierro de los primeros padres del paraíso.
Del homónimo conflictivo cozer < consuere ‘coser’ menciona el Donatz el participio de pasado cosutz ‘consutus’, 3039 y también su antónimo descosutz ‘desconsutus’, 3042.
 
42. La versión de R, rezemet, ‘redimió’, también satisfaría.
 
44. mal viven explica moren del verso anterior. Cf. Chaytor, Six Vaudois Poems, p. 8, v. 167; que enaisi viore es chascun iorn morir.
 
45. Hay que distinguir bres < brid, REW 1294, ‘lignum quo aves capiunt[ur]’ (Donatz, 146) o ‘lignum fixum propter aves (ib., 2341, entre las palabras ”In — es estreit”) del homógrafo bres < bretium, REW 1052a, ‘cesta, cuna’, que tiene — es larg. La metáfora cazer el bres, tomada del lenguaje venatorio, rezuma origen bíblico, e. g. 2 Timoth. 2, 36: et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem, aunque abundan los tratados cinegéticos, en latín y en vulgar, en los que podía inspirarse el trovador. Desceben evoca el decepit de Gen. 3, 13.
 
49-50. ·ns apren e·ns essen: En vista de apren ‘instruye’ (cf. v. 56 y hic, 26, 30), podría pensarse que essen fuese una forma de essenhar ‘idem’, pero en tal caso debería decir essenha; la supresion de la -a podría explicarse por aglutinación con el verso siguiente, pero quedaría sin embargo la anomalía -n en vez de -nh. Creo más bien que essen será la tercera pers. sing. del pres. de indicat. de encendre, essendre, ‘encender’. Como en el No. 26, 30-31, hic, habrá sido la paranomasia essen - essenha la que ha sugerido al poeta ese verbo, a partir de la pareja aprendre et essenhar (cf. e. g. Ieu ai vist en domnas ponhar / d’ensenhatz e de ben apres, Rayn. Lex., 5, 230).
 
51. a son vol, ‘a su gusto’, ‘a voluntad’, cf. de me pot far amors, qu’ins el cor m’intra, / mielhs a son vol qu’om fortz de frevol veria (Appel, Chrest., 26, 23-24). Acerca de des compárese hic, 26, 31, e dels mals lonhat e des y la nota correspondiente.
 
52. El adverbio len debe ser interpretado como derivado de lente, y no de lene, ya que esta última voz habría dado len con -n móvil, y no podría rimar con arden, cuya -n es fija (cf. Element., § 93; enfoca de manera diferente la cuestión de las -n en rima Riquer, Guillem, § 151).
Semánticamente cuadraría bien el significado de ‘lisse, doux; glissant’ que registra Levy, Petit Dict. bajo len; en Levy, Suppl., 2, 211 bajo des figura len con interrogante.
 
54. El fuego suele figurar como primer suplicio de los condenados, siguiendo a Matth. 25, 41: Discedite a me maledicti in ignem aeternum. Cf. Fuocx d’iffern es la prumieira (Manieira de turmens), Breviari d’amor, 15948.  Se puede referir espes a arden fuec, como en este ejemplo de Levy, Suppl., 3, 264: E vi un fuec clar, / gran e espes e resplandent; o podemos ver en él un adverbio ‘en grand nombre’, Levy, Petit Dict. bajo espes.
 
59. Pfaff atribuye a C la versión quel desinen, que él adopta en el texto, y que no llego a entender. La lectura de R da buen sentido: ‘aquel que lo desmiente’, o sea, ‘aquel que descubre sus mentiras’, a que se refieren los v. 47-51 y 66-67. Desinen habrá salido, por error de lectura, de desmen. Pero esta hipótesis, que presupondría —de no ser la original, como no lo es a mi juicio— en el copista el esmero de suplir una sílaba que faltaba en el verso, ya que en C no figura sel, es superflua, pues en C se lee efectivamente quel desmen. En este ms. se ha conservado una haplografía originada por la semejanza de terminación de sel y quel. La versión de R: sel q (con tilde) desmè, además de dar buen sentido, halla su confirmación en el paralelismo, excepción hecha de ·l,  que tomo de C, en el v. 55.
 
60 ss. El pensamiento general es que el enemigo, que obra con astucia, —desceben, v. 47— huye —fug, v. 65—, cuando es descubierta su intención (v. 66-67). Ese pasaje hace pensar en qui male agit odit lucem de Joh. 3, 20. Mantenen ‘al momento’ (65), es sinónimo de demanes (v. 61); pes (66) significa ‘pensamiento, idea, intención’, véase pens, pes, ‘pensée’ en Levy, Petit Dictionnaire.
 
64. Ves reclama un breve comentario bajo diversos puntos de vista: es en provenzal una voz que, además de tener varios significados, circula bajo diferentes grafías. Tenemos por un lado la preposición ves, vas, vais, vaus, fácilmente reducibles a versus ‘hacia, contra’. Por otro lado tenemos un substantivo femenino polimorfo, ves, vez, veiz, vetz < vice(m), ’fois’, cf. Mahn, Gramm., p. 361 y Appel, Prov. Chrest., bajo vetz, que corresponde al cast. vez’. El Donatz 2393 nos enseña: vetz – vicis. En Levy, Petit Dict. bajo vetz se recogen varios usos de esta voz femenina; y a continuación encontramos el substantivo masculino vetz, ‘habitude, manière, conduite’. En el Donatz, 2392, leemos vetz – vicium, acercándonos a la etimología: REW 9396 vitium ‘Laster’. Avezat, ‘accoutumé’, aüzar, ‘accoutumer’, Levy, Petit Dict., son de la misma familia, cf. además las voces en parte anticuadas, ital. vezzo ‘costumbre’, cast. avezar, ‘acostumbrar’, desavezar, ‘desacostumbrar’, desvezar, ‘destetar’, etc.
Traducir Totz mals ves con ‘todos los malos vicios’ presupone que ves significa ‘vicio’, acepción que no encuentro documentada. Además vicio ya conlleva la noción de ‘malo, dañino, nocivo’, —¿hay vicios que no sean malos?— de modo que el adjetivo mal sería superfluo. Conviene pues entender ‘todas las malas costumbres, todos los malos hábitos’.
 
69. ¿Es crey primera o tercera persona? Las razos de trobar de Raimon Vidal = Stengel, Die ältesten prov. Gramm., p. 83, 44 se expresan claramente al respecto: En la prima persona ditz hom ‘crei, mescrei, descrei’. Aitan mal isti qi dis ‘aquel crei’, etc. Pero, como añade el mismo gramático, tal norma fue trasgredida (ib., p. 84, 9-35) por trovadores cual G. de Bornelh, B. de Ventadorn, (éste emplea crei como ‘creo’, so crei; y como ‘cree’, qui vos ni vostre cosselh crei, ambos ejemplos en rima, Appel, Bernart von Vent., respective 24, 23 y 7, 23), etc; compárese también Meyer, Traités cat., v. 553-610. Crey de Riquier ha de referirse al diablo.
En vez de endres’  puede leerse endres, pues creire rige también el subjuntivo (cf. nota a hic 35, 48).
 
70-74. La misma idea se encuentra en hic, 28, 14-17. quar del v. 71 ‘ya que’.
 
75. turmen (tormen en Levy, Petit Dict.), como tormentar, turmentar, designan —de acuerdo con uno de los significados del étimo tormentum— el dolor físico, pero también pueden referirse, como en latín, a la ‘angustia, aflicción’.
 
76. No he conseguido determinar a cuál de los narboneses se refiere el trobador. Sobre los vínculos de “Guiraut Riquier de Narbona”, como lo testimonian claramente los códices, con diversas personalidades de su ciudad, diserta ampliamente Anglade, Riquier, especialmente en los capítulos II-III.
 
81. Per un tres ‘tres veces, triple’ (cf. hic, 25, 33: es pus greus per un dos). Corriente es, con diversos matices, per un cen, p. e. en que mais val per un cen / qu’om s’afranh’ans que forsatz caia jos «car il vaut cent fois mieux que l’on se soumette avant de tomber par contrainte», Stroński, Folquet de Marseille, versos finales de XIX. ¿Tendremos en esta tornada un eco de Semper plus metuit animus ignotum malum, de las Sententiae de Publilius Syrus?
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI