1. El cód. R tiene Jhesu Crist; tanto para esta como para la versión de C hay, según Appel, Chrest. , p. 332 s. Ihesu, abundante documentación, sea para el caso recto —que suele ser el empleado para el vocativo, Appel, ib., p. VII— sea para el oblicuo; cf. sin embargo, nota a hic 1, 14. Si C fuese consecuente debería traer filhs, si bien pudiera verse en filh de Dieu el fili Dei, Mat. 8, 29. El pasaje correspondiente de la traducción cátara del Nuevo Testam. dice: fil d’ d’u (p. 13a). Fil encontramos como vocativo en Mat. 9, 27: fil d’ daui (p. 15a). Luc. 18, 38: fil d’ daui (p. 144a), etc. Fils con función de vocativo aparece e. g. en Luc. 2, 48, Luc. 15, 31, Luc. 16, 25, p. 104a, 138b, 140a, respectivamente, de esa biblia.
2. verges de R tal vez tenga presente la curiosa observación de Las Leys d’amors, III, 92 sobre verge - verges referidos a la Virgen.
nasques es variante de nasquetz (cf. Mahn, Gramm. , § 394, p. 233), como cros de crotz (hic 20, 30); la vocal acentuada es cerrada, a diferencia de la de su homógrafo nasques, tercera pers. del pret. de subjuntivo (Domna, ·l genzer c’anc nasques / e la melher qu’eu anc vis, Appel, B. von Ventadorn 20, 37-38).
3. Cf. Forfaitz, repres de hic, 25. 1.
4. dar cosselh se puede glosar en este caso con ‘prestar ayuda’, cf. Appel, Chrest., Glossar, bajo cosselh. Las Leys d’Amors dedican un extenso tratado a cosselh, partiendo de su significado y de una etimología sorprendente (“de con, que vol dire essems, e d’aquest verb sileo, siles, que significa calar”), (ed. de Anglade, 1, p. 142-197).
5-6. De re cf. nota a hic 24, 20-21. Sobre ad- y az- cf. nota a hic 13, 20.
7-8. plazer asume respectivamente el valor de ‘agrado, voluntad’, y el de ‘deseo’. Sobre plazer cf. la nota a hic, 18, 23.
9. Sobre si ... sabia y podia cf. hic 16, 3: s’ieu ben far los sabia. Además: Levy, Suppl. , 7, 764.
13. cossirar de ‘pensar en’: quar qui cossira de la mort leugieramen mespreza la riqueza del mon (Appel, Chrest., 115, 332-333).
14-15. briu, de la misma raíz que it. brio, port., esp. brío etc. (REW 1297) significa ‘poder, dominio’; el Donatz, 2605 glosa brius sólo con inpetus. El v. 14 recuerda el versículo Joan. 8, 34; qui facit peccatum, servus est peccati. Cf. No·m laissetz cobrar / al diable que·m tenc pres (hic 9, 32-33).
19-21. Glosa de tres de los cinco requisitos tradicionales para la buena confesión: arrepentimiento (penedir), satisfacción por obra (satisfar), propósito de la enmienda (voler). El examen de conciencia y la confesión están presentes en el poema en términos generales.
24. ·l se refiere a voler ‘intención, voluntad’ del v. 21 o del 22, por más que éste sea verbo.
26. Para on con función de relativo cf. Element., § 181; véase también hic, 4, 9.
30. A juzgar por el verso siguiente, parece que apres debería significar ‘cerca’, valor que no encuentro documentado para aprẹs, con e cerrada, según requiere el esquema métrico (aprẹs, ‘après; auprès de’, Levy, Petit Dict. s.v.; pres ‘près’, ib. s. v. Apres es el part. pasado de aprendre), que es usado en el 31, 56 con significado parecido: es de Dieu ben apres. La paronomasia ha debido de evocar la idea de lonhat (cf. loin m’es dels oillz, mais del cor m’es tan pres (Rayn. Lex. 4, 637), pres e loing (ib.), ni pres ni loin (ib.).
31. des figura en Levy, Petit Dict. s. v. con un interrogante: ‘eloigné?’. Esa es la acepción que mejor cuadraría en este verso, pues formaría con lonhat una endíadis semejante a la que observamos en: ni de vos partir ni lonhar (Appel, Chrest., 5, 238), D’autra part amors fay lunhar / e partir mal dir e mal far. En hic 31, 51, de ben des encaja bien igualmente el significado ‘lejos’. Guiraut Riquier es, a cuanto me consta, el único autor que usa esa palabra, que es puesta en relación por Levy. Suppl. , 2, 11 con el verbo dezar se ‘sich zurückziehen, sich entfernen’? (ib. p. 215) de este ejemplo de Guiraut Riquier: Senher, de vos se deza / tant qu’als vielhs non etz pars? Podemos relacionar des ‘lejos’ acaso con des < de ex (REW 2514), que del significado local ‘desde’ habría pasado a significar accidentalmente ‘aparte’ y ‘lejos’ —partiendo de la noción de separación, común a ‘desde’ y a ‘lejos’— y de ahí a ‘lejano’. De tratarse, como parece que se trata, de un uso accidental, des ‘lejos’ podría haber sido extraído por análisis, de uno de los numerosos verbos provenzales compuestos con des- o dez- y que denotan separación, como desmontar, desparelhar, dezacordar, dezabricar, dezaünar (vide Levy, Petit Dict. s. vv.). En este contexto no podemos silenciar el vers: Lo mons par enchantatz, que Riquier escribió casi al mismo tiempo que la canción En tot quant qu’ieu saupes. En ese vers usa hasta el exceso ese procedimiento: chazer, dechazer; adordenatz, desazordenatz; amparatz, desamparatz; plazer, desplazer; enantir, desenantir; chauzir, deschauzir, etc.
El verbo destolre se emplea como sinónimo de lonhar en este ejemplo: de tot loc on ilh esteya, / me destolh e·m vau lonhan (Appel, Bernart von Vent. 29, 41-42. En resumidas cuentas, esta segunda hipótesis viene a reducirse a la anterior, a de ex que, si bien algo artificial, parece preferible semánticamente a densus o densare (REW 2557 y 2558).
33-34. camin es el objeto dependiente de triar ‘elegir’ (cf. viam veritatis elegi, Ps. 118, 30) y de tener ‘guardar, conservar’ (cf. que non ten cariera ni via, Appel Chrest., 3, 19; además, hic 50, 1-3).
35-36. nos se refiere tanto a salvar cuanto a mostrar; como expresión adverbial per ver es corriente con el significado de ‘ciertamente’, cf. hic 24, 42; el trovador hace deliberadamente que resulte ambigua o bivalente la expresión, pues per ver puede ser también aposición de camin (cf. prendre per servidor, Appel, Chrest., 12, 26; dieus per espoza / mi vol, ib. 65, 36-37).
40. tro se construye con el subjuntivo «wenn der Inhalt des Nebensatzes ein vorgestellter ist: E lauzet Dieu e·l grazi que l’avia la vida sostenguda tro qu’el l’agues vista (Element., § 195); vengues es la 2.ª pers. del plural del perf. de indic.; (vengez es la forma que figura en Appel, Chrest., p. XXXV como tal, venguetz en Anglade, Gramm., p. 351).
41. A propósito de totz puede compararse lo dicho en las observaciones de hic 25, 5 y 20, 20.
45. ·ns volem, con dat. eth., cf. hic 24, 44 y 36, 31.
47. aizinar, cf. nota a hic 1, 57 y 22, 29.
50. verges al bon cosselh ‘la virgen del buen consejo’; para la preposición cf. vit la meisnade al rei, Appel, Chrest., 1, 83. En las letanías lauretanas y en otros textos está consagrada la invocación Mater boni consilii. Feliz en ese contexto con filh la recreación verges que evoca las manidas paradojas mater-virgo y mater-patris.
54-56. Creo preferible explicar estos versos partiendo de la acepción pregar de ‘rogar por’ que admitir la interpretación: Senher, vos prec qu’enansar li·n vulhatz son bon voler del honrat rey car —el pleonasmo son ... del rey no es extraño, cf. Element. , § 179—. Otro ejemplo análogo de pregar de tenemos en la tornada de hic No. 25 que, forzando la construcción, también podría entenderse: Prec Dieu que a son cors del rey de Castella n’Afos don, etc. Pregar de ‘rogar por’ se encuentra en este pasaje: cal fo que premier pregues de las animas que aguesson repaus en yfern? (Appel, Chrest., 117, 3-4). De B. de Ventadorn es la frase: Amors, e·us prec de mon dan (Appel, Bernart von Vent., 45, 29); además, hic 46, 47 y cf. Levy, Suppl., 6, 498.
55. Alfonso X el Sabio, autor de las Cantigas de Santa María, con el que, como es del dominio público, Guiraut Riquier estuvo en estrecha relación. (Cf. Prólogo de Martín de Riquer a la presente edición).
|